Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Авеста»[1] (в дореволюционных изданиях «Зендавеста»[2][3], пехл. abestg, перс. ) — собрание священных текстов зороастрийцев. Старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским». Древнейшая сохранившаяся рукопись относится к 1288 году[4].
Содержание
Название
Русское название памятника «Авеста» вслед за западноевропейским восходит к принятому у зороастрийцев перс. «» (совр. произношение [vest]). Последнее в свою очередь представляет собой особое, «пазендское» произношение пехлевийского слова «pstk» [aast] < [apastk][5], обозначавшего в среднеперсидском канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-st-ka-» «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, «*upa-stva-ka-» — «восхваление».
В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение Авесты — dyn' [dn], обычно «вера», «религия», по отношению к авестийским текстам слово часто переводится как «откровение (Заратуштры)».
В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В Хом-яште (Y 9.22) встречается слово «naska-» — наск, «авестийская книга», буквально «связка».
Традиционная история
Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды, было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарий Дарян (то есть Дарий, сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах Гандж-и Шапикан и Диз-и Нипишт («крепость писаний»). Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык.
Аршакидский царь Валахш (предположительно имеется в виду Вологез I, I в. н. э.) с помощью дастуров своего времени предпринял первую попытку собирания и кодификации авестийских текстов, сохранявшихся в разрозненных отрывках и в устной передаче. При нём экземпляры Авесты рассылались по городам и передавались для изучения и сохранения.
Дело собирания текстов священного предания было продолжено при Ардашире, основателе Сасанидской монархии (III в. н. э.), по указанию которого верховный дастур Тансар упорядочил существующие тексты и комментарии к нему. Сын Ардашира Шапур I разместил Авесту вместе с выполненными при нём переводами греческих, индийских и иных научных трудов в хранилище Гандж-и Шапиган.
Верховный дастур Адурбад Махраспандан, величайший апологет и наставник зороастрийской религии, при Шапуре II (IV в.) произвёл окончательную редакцию авестийского собрания и установление канона, упорядочив его в 21-й книге («наске»), выполнив полный перевод Авесты на среднеперсидский язык, называемый Зандом (Зендом) — от авест. zainti- — «знание», «толкование», откуда происходит распространённое название сборника «Зенд-Авеста» (то есть «Толкование и Канон»).
Конечная редакция Зенда была составлена при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.)[6].
Современная Авеста
В современном зороастрийском сообществе бытуют издания Авесты, восходящие к рукописям, копировавшимся священнослужителями в допечатную эпоху (до XIX в.) на протяжении по крайней мере последнего тысячелетия. Наиболее ранний сохранившийся манускрипт датируется 1288 годом[4], колофоны рукописей позволяют проследить традицию передачи до XI в. Достоверно установлено, что все существующие манускрипты восходят к одной рукописи, существовавшей в X в.[7], в свою очередь восходящей к так называемому «Сасанидскому архетипу» — существовавшей при Сасанидах образцовой копии.
Манускрипты традиционно делятся на Зенд-Авесту (авестийские тексты с переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод) и Саде («чистый», авестийские тексты без перевода, применяемые в литургических целях).
Составленная на одном из древнеиранских языков Авеста записывается особым алфавитом, называемым в Европе «авестийским», зороастрийцы Ирана обычно называют его din-dabire, «религиозное письмо». Среди зороастрийцев также получает распространение транслитерация латиницей, не всегда совпадающая с принятой научной транслитерацией, и арабо-персидским письмом. Кроме того, до сих пор многие тексты Авесты разучиваются наизусть, прежде всего мобедами.
Состав современной Авесты
1. Спросил Ахура-Мазду
Спитама-Заратуштра:
"Скажи мне Дух Святейший,
Создатель жизни плотской,
Что из Святого Слова
И самое могучее,
И самое победное,
И наиблагодатное,
Что действенней всего?"
2. И что победоноснее,
И что всего целебнее,
Что сокрушает больше
Вражду людей и дэвов?
Что в этом плотском мире
Есть мысль проникновенная,
Что в этом мире плотском —
Отдохновенный дух?".
3. Ахура-Мазда молвил:
"Моё то будет имя,
Спитама-Заратуштра,
Святых Бессмертных имя, —
Из слов святой молитвы
Оно всего мощнее,
Оно всего победнее
И наиблагодатнее,
И действенней всего.
4. Оно наипобедное
И самое целебное,
И сокрушает больше
Вражду людей и дэвов.
Оно в телесном мире
И мысль проникновенная,
Оно в телесном мире. —
Отдохновенный дух!"
Сохранившаяся Авеста[9] традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):
- Ясна, Y. (пехл. yasn, yazin, авест. yasna- «почитание» от глагола yaz- «почитать», «священнодействовать», ср. санскр. yaja) — наиболее значимая книга, представляющая собой текст, читаемый на основной зороастрийской литургии «Ясна». Объединяет 72 главы («хаити», авест. hait- букв. «связка») довольно разнородного содержания. Главы 28-34, 43-51, 53 занимают Гаты, наиболее почитаемая часть всего авестийского собрания, метрические гимны, посвящённые Ахура Мазде, авторство которых традицией и большинством учёных приписывается самому пророку Заратуштре.
- Висперед, Vr. (Виспрад, от авест. vspe ratauu «все главы») — дополнение к Ясне в виде молитв и обращений к «ратам», образцовым главам творений; состоит из 24-х глав (karde < kardag).
- Видэвдад, V. (Вендидад, пехл. vidvdd, авест. v-dav-dta- «Закон отречения от дэвов») — сборник из 22-х глав (fragard), посвящённый прежде всего законам чистоты и борьбы с осквернениями.
- Яшты, Yt. (пехл. yat, авест. yeti- от того же глагола yaz- «почитать») — 22 гимна, посвящённых Ахура Мазде, Амешаспентам и различным язатам.
- Хорде Авеста (перс. xorde avest) — букв. «Малая Авеста», сборник повседневных молитв, используемый как священниками, так и мирянами, содержание которого в значительной степени представляет собой извлечение из других частей Авесты. Некоторые оригинальные молитвы составлены на среднеперсидском языке, и их авторство традиционно приписывается Адурбаду Махраспанду. Авестийские части включают вступительные компилятивные молитвы, 5 Гахов (G. пехл. gh) — молитв 5 времени суток, 5 Нияишнов (Ny., пехл. niyyin «молитва») 5 язатам, 4 Афрингана (A., пехл. frinagn — «благословение»)
- Сироза, S. (пехл. srza — «тридцатидневка») — молитвенные посвящения тридцати покровителям тридцати дней зороастрийского календарного месяца в двух видах: с именем в родительном падеже (Малая Сироза) и в винительном (Большая Сироза); формулы Сирозы, в основном извлечённые из Ясны, активно используются в Яштах и Хорде Авесте.
- Фрагменты — разрозненные части несохранившихся целиком авестийских книг, а также авестийские цитаты в пехлевийских сочинениях. Наиболее крупные из них Нирангистан (N., пехл. Nrangistn), Пурсишниха (P., пехл. Pursinh), Аогемадаэча (Aog., пехл. Aogmad), Хадохт-наск (H., пехл. Hdxt Nask), Африн-и Зардушт (Az., пехл. frn Zardut), Виштасп-яшт (Vyt., пехл. Vitsp Yat)
Сасанидская Авеста
После разрушения Сасанидской державы[10], вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишены государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или вместо них строились мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины (Йезда и Кермана) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей-мобедов.
Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины. От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».
Книга Денкард (X век), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги («наска»), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы Ахуна Ваирья. Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):
- Гасаниг (Gsng) или Гатиг — Гаты и комментарии к ним.
- Хадаг-мансриг (Hadag-mansrg) или Хада-мантрик — священные мантры, связанные с ритуалами.
- Дадиг (Ddg) или Датик — религиозный закон.
Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.
Наски Авесты согласно Денкарду
Название
|
Сохранившиеся части
|
Содержание
|
1. Std-yasn
|
Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью)
|
Гаты, части Ясны, Висперед
|
2. Sdgar
|
Отдельные фрагменты? подробное описание в Денкарде 9.1.
|
Комментарии к Гатам
|
3. Wartmnsr
|
Подробное описание в Денкарде 9.2
|
Комментарии к Гатам
|
4. Bag
|
Y.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3
|
Комментарии к Гатам
|
5. Watag
|
Утрачен
|
Неизвестно
|
6. Hdxt
|
Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2
|
Описание религиозного главенства, праздников, правил поведения и путей достижения праведности и др.
|
7. Spand
|
Отдельные фрагменты
|
Жизнеописание Заратуштры
|
Название
|
Сохранившиеся части
|
Содержание
|
8. Dmdd
|
Отдельные фрагменты? предполагается переложение наска в Бундахишне
|
Космогония и космология
|
9. Nxtar
|
Утрачен
|
Неизвестно
|
10. Pzag
|
Гахи и Сироза (G., S.)
|
Части суток, календарь, праздники, правила богослужения
|
11. Raititi
|
Отдельные фрагменты
|
Организация богослужения
|
12. Bari
|
Отдельные фрагменты
|
Этика
|
13. Kakaysraw
|
Отдельные фрагменты
|
Отмена почитания дэвов
|
14. Vitsp-yat
|
Az., Vyt.
|
Обращение Виштаспы в веру Заратуштры
|
Название
|
Сохранившиеся части
|
Содержание
|
15. Nigdum
|
Отдельные фрагменты
|
Законы
|
16. Duzd-sar-nizad
|
Отдельные фрагменты
|
Законы
|
17. Husprm
|
Нирангистан
|
Законы
|
18. Sagdum
|
Отдельные фрагменты
|
Законы
|
19. Vidwdd (Juddwdd)
|
V. полностью
|
Законы
|
20. ihrdd
|
Отдельные фрагменты
|
Эпическая история Ирана
|
21. Bagn-yat
|
Y. 9-11, 57; Yt. 5-19
|
Гимны язатам
|
Происхождение и трансляция авестийских текстов
По содержанию и языковым признакам авестийские тексты можно разделить на две части:
- Старшая Авеста, с более архаичным языком: Гаты Заратуштры, Ясна Хаптангхаити и некоторые другие, наиболее древние части Ясны (Y 12, 54, 56, 58), а также тексты трёх главных авестийских молитв (Ахуна Ваирья, Ашем Воху, Йенгхе-хатам).
- Младшая Авеста, с менее архаичным языком и несколько иной диалектной базой: все остальные тексты Авесты, некоторые из которых обнаруживают существенные ошибки, свидетельствующие об их составлении в эпоху, когда уже младоавестийский язык был мёртв.
Предполагается, что между составлением староавестийских и младоавестийских текстов прошло несколько столетий. При этом язык и в некоторой степени стиль и содержание Старшей Авесты довольно близки к таковым в Ригведе, древнейшему памятнику ведийской литературы. На основании косвенных данных Старшую Авесту (и соответственно время проповеди Заратуштры) приблизительно датируют в диапазоне около 1000 года до н. э.[4] Древнейшие тексты Младшей Авесты (Ясна, большинство Яштов) датируются эпохой до Ахеменидов (VI век до н. э.).
Изначально тексты передавались из поколения в поколение коллегией зороастрийских священнослужителей исключительно устным путём. Сведения поздних источников о записи Авесты при Аршакидах не могут быть полностью отброшены как недостоверные, однако влияние предполагаемой «Аршакидской Авесты», если она существовала, на запись Авесты при Сасанидах проследить не удаётся.
В трансляции авестийских текстов можно выделить следующие этапы[11]:
Старшая Авеста
- 1. Изначальный текст Гат, Ясны Хаптангхаити и других молитв.
- 2. Изменения в произношении из-за речитативного чтения.
- 3. Изменения при передаче носителями младоавестийского диалекта.
- 4. Продолжение трансляции текстов вместе с Младшей Авестой.
Младшая Авеста
- 1. Составление младоавестийских текстов на правильном языке, предположительно в Мерве или Герате.
- 2. Влияние диалектов Южного Ирана из-за переноса центра традиции предположительно в Арахозию.
- 3. Перенос центра традиции на юго-запад Ирана, в Фарс (предпол. кон. VII в. до н. э.), трансляция текстов священниками Истахра, составление новых текстов с грамматическими ошибками на мёртвом языке.
- 4. Фонетическая запись текстов средствами авестийского алфавита (VI в. н. э.), составление «Сасанидского прототипа» Авесты, конец изустной передачи. Составление среднеперсидского перевода (Зенда).
- 5. Копирование рукописи, положенной в основу всех сохранившихся манускриптов (IX—X вв.).
Содержание Авесты
Содержание Авесты весьма разнородно вследствие присутствия в памятнике пластов различных стилей, времени и места составления, а также, вероятно, отличающихся религиозных взглядов разных авторов этих пластов[12]. Тем не менее несмотря на эклектичность, все тексты Авесты — одни изначально, другие вследствие последующей редактуры — в целом выдержаны в русле почитания Ахура Мазды — центральной фигуры Авесты. Кроме того, в силу преимущественного богослужебного характера сохранившихся авестийских текстов в сборнике много повторений, повторяющиеся тексты составляют до 1/3 объёма всего памятника.
Авеста и Запад
Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром[13], реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII века об Авесте в Европе ничего не было известно.
Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 году от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык.
Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.
Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганна Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».
На русском языке
Первый, изданный в России перевод Авесты (но не на русский язык, а на латынь, которая тогда была международным научным стандартом) выполнил Каэтан Коссович в 1861 году.
Поэту-символисту Константину Бальмонту принадлежат:
Примечания
- Агеенко Ф. Л. «Авеста» // Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение. — М.: Мир и Образование; Оникс, 2010. — С. 58. — 880 с. — ISBN 5-94666-588-X, 978-5-94666-588-9.
- Зендавеста [зенд-авеста] — от зенда, древнего языка оригинала, ныне языка богослужений парсов в Индии и гебров в Иране.
-
- 1 2 3 Avesta — статья из Encyclopdia Iranica. J. Kellens
- ср. в ранней мусульманской литературе с закономерным новоперсидским развитием (a)best(h)
- Краткое изложение традиционной истории содержится в 4-й книге Денкарда.
- P.O. Skjrv. Introduction to Zoroastrianism (неопр.). Дата обращения: 2 августа 2010. Архивировано 13 апреля 2010 года.
- Хорде Авеста - перевод М. В. Чистякова, 2005 Архивировано 8 сентября 2013 года.
- Авеста (рус.). Зороастрийская энциклопедия вики. Дата обращения: 11 июля 2019.
- История Древнего мира. Упадок древних обществ. /Сасанидская держава в III-V вв. (неопр.) historic.ru. Дата обращения: 11 июля 2019. Архивировано 24 июля 2019 года.
- K. Hoffmann. AVESTAN LANGUAGE (неопр.). Дата обращения: 2 августа 2010. Архивировано 8 декабря 2010 года.
- Л. А. Лелеков Авеста в современной науке, М. 1992 г. Архивировано 4 января 2010 года.
- Плиний Старший. Естественная история XXX 2, 3
Ссылки
Энциклопедические
Другие
|
|