Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].
Содержание
Таблица
Буква/буквосочетание |
МФА |
Примечание |
Передача |
Примеры
|
a, aa, ae
|
a/a/j
|
Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна
|
а
|
Haasse Хассе, Aerstens Арстенс Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас
|
a
|
|
|
аа
|
Aron Аарон (из Библии)
|
aauwe
|
|
|
ауэ
|
Paauwe Пауэ
|
aay
|
|
В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y.
|
ай
|
Makaay Макай
|
aai, ai, ay
|
|
|
ай
|
Aize Айзе Aaigem Айгем
|
a
|
|
|
аэ
|
Isral Исраэл
|
aei
|
|
|
ай
|
|
aeu
|
|
|
ау
|
Blaeu Блау
|
aey
|
|
В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y.
|
ай
|
Baeyens Байенс
|
ai
|
|
|
ай
|
Aikema Айкема
|
a
|
|
|
аи
|
Oekrane Украина
|
au, auw
|
|
|
ау
|
Auda Ауда
|
auwe
|
|
|
ауэ
|
Brauwer Брауэр
|
b
|
|
|
б
|
Babberik Бабберик
|
c
|
|
перед e, i, y
|
с
|
Arcen Арсен
|
|
в остальных позициях
|
к
|
Coolen Колен
|
|
в географических названиях Южной Африки[4]
|
ц
|
Gucuka Гуцука
|
cc
|
|
перед e, i, y
|
кс
|
Accent
|
|
в остальных позициях
|
кк
|
|
ch
|
|
|
х
|
Acht Ахт, Schildpad Схилдпад
|
|
в ЮАР в названиях на языках банту
|
цх
|
Nqechane Нцгецхане
|
ck
|
|
между гласными
|
кк
|
Jackijst Яккейст
|
|
в остальных позициях
|
к
|
Jonckheere Йонкхере, Kerckhof — Керкхоф.
|
ckx
|
|
|
кс
|
Berckx Беркс
|
d
|
|
оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается
|
д
|
|
e, ee
|
|
после согласных и i
|
е
|
Keienburg Кейенбюрг
|
|
в остальных позициях
|
э
|
Eeden Эден
|
e, ee, ee
|
|
|
ее или еэ
|
Zeeen, Zeeegel
|
eeu
|
|
в начале слова
|
эу
|
|
|
в остальных позициях
|
еу
|
Leeuwarden Леуварден
|
ei, eij, ey
|
|
в начале слова
|
эй
|
Eyskens Эйскенс
|
|
в остальных позициях
|
ей
|
Heijplaat Хейплат
|
e
|
|
|
еи
|
|
eu
|
|
в начале слова
|
эй
|
Euwe Эйве
|
|
в остальных позициях
|
ё
|
Beunke Бёнке
|
f
|
|
|
ф
|
|
g
|
|
|
г
|
Bogaerdt Богардт
|
gh
|
|
в пределах одного слога
|
г
|
Beningha Бенинга
|
|
на стыке слогов
|
гх
|
Eeghem Эгхем
|
h
|
|
в начале слога и после гласных
|
х
|
Haasse Хассе
|
|
после согласных в пределах одного слога
|
не передаётся
|
Beth Бет
|
i, ie
|
|
|
и
|
Ilp Илп, Giekerk Гикерк
|
ia
|
|
в положении на конце слова
|
ия
|
Saskia Саския
|
i
|
|
|
ие
|
|
ieu
|
|
|
иу
|
Исключение: nieuw ньив
|
ij
|
|
в начале слова
|
эй
|
IJssel Эйссел
|
|
после согласных, но не внутри суффикса -lijk[источник не указан 1108 дней]
|
ей
|
Gijsen Гейсен
|
|
в суффиксе -lijk
|
е |
Stedelijk Стеделек
|
|
после гласных
|
й
|
Ostaijen Остайен
|
j
|
|
в конце слова и перед согласными
|
й
|
|
ja, jaa[5]
|
|
в начале слова и после гласных
|
я
|
Janhagelhoek Янхагелхук
|
после согласных
|
ья
|
Mirjam Мирьям
|
je, jee
|
|
в начале слова и после гласных
|
е[6][7], йе[8]
|
|
после согласных
|
ье
|
Tjetjerk Тьетьерк
|
ji
|
|
в начале слова и после гласных
|
йи
|
Jisp Йисп
|
после согласных
|
ьи
|
|
jo, joo
|
|
в начале слова и после гласных
|
йо
|
Jonckheere Йонкхере Joost Йост
|
после согласных
|
ьо
|
Tjonger Тьонгер
|
jou
|
|
в начале слова и после гласных
|
яу
|
Joure Яуре
|
после согласных
|
ьяу
|
|
joe
|
|
в начале слова и после гласных
|
ю
|
Joeri Юри
|
после согласных
|
ью
|
|
ju, juu
|
|
в начале слова и после гласных
|
ю
|
Junne Юнне
|
после согласных
|
ью
|
Anjum Аньюм
|
k
|
|
|
к
|
Gorkum Горкюм
|
l
|
|
|
л
|
Alfen Алфен, Buiskool Бёйскол
|
m
|
|
|
м
|
Limburg Лимбург
|
n
|
|
|
н
|
Notter Ноттер
|
o, oo
|
|
|
о
|
Coolen Колен
|
o
|
|
|
оо
|
Cooperatie
|
oe
|
|
|
у
|
Boeke Буке
|
o
|
|
|
оэ
|
Coexistentie
|
oei
|
|
|
уй
|
Boeicop Буйкоп
|
oi
|
|
|
ой
|
Hottois Хоттойс
|
o
|
|
|
ои
|
|
ooi, ooij, ooy
|
|
|
ой
|
Ooijer Ойер
|
ou, ouw
|
|
|
ау
|
Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
|
ouwe
|
|
|
ауэ
|
|
p
|
|
|
п
|
|
ph
|
|
в пределах одного слога
|
ф
|
Zutphen Зютфен
|
|
на стыке слогов
|
пх
|
Schiphol Схипхол
|
qu
|
|
|
кв
|
Quedlenberg Кведленберг, Cruquius Крюквиус
|
r
|
|
|
р
|
Notter Ноттер
|
s
|
|
|
с
|
Beesel Бесел
|
|
в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы
|
з
|
Roosendaal Розендал
|
sch
|
|
в начале или середине слова
|
сх
|
Schildpad Схилдпад
|
|
в конце слова или части сложного слова; перед -e или -en на конце; в старой орфографии — в середине слова перед согласным
|
c
|
Heesch Хес, Bergschenhoek Бергсенхук, Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос Традиционное исключение: Bosch Босх
|
sj
|
|
|
ш
|
Sjoerd Шурд
|
sz
|
|
|
с
|
Florensz Флоренс
|
t
|
|
|
т
|
Tonsel Тонсел
|
tj
|
|
в географических названиях Южной Африки[4]
|
ч
|
Otjiwarongo Очиваронго
|
u, uu
|
|
в начале слова
|
и или у
|
Ureterp Уретерп
|
|
в других позициях
|
ю
|
Buntinx Бюнтинкс, Burum Бюрюм
|
u
|
|
|
юу
|
|
ue
|
|
В одном слоге. В разных слогах (u) — по правилам u и e.
|
ей
|
Bueckelaer Бейккелар
|
ui, uij, uy
|
|
после согласных
|
ёй
|
Buizman Бёйзман
|
|
в других позициях
|
эй
|
|
v
|
|
|
в
|
Veldhoven Велдховен
|
w
|
|
|
в
|
Willem Виллем
|
|
в конце слова
|
не передаётся
|
Goebow — Губо, Hellouw — Хеллау
|
x
|
|
|
кс
|
Axel Аксел
|
y
|
|
после согласных
|
и
|
Amby Амби, Gybeland Гибеланд
|
|
в старой орфографии после согласных
|
ей
|
Van Dyck Ван Дейк
|
|
после гласных
|
й
|
Hey Хей
|
z
|
|
|
з
|
Zuidland Зёйдланд
|
Артикли
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Географические термины- Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken Гроте-Бреккен, Waalen Burg Вален-Бург.
- Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
- в начале названий с прописной буквы: De Diemen Де-Димен, Den Berg Ден-Берг,
- в середине — со строчной: Huis ter Heide Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel Капелле-ан-ден-Эйссел.
- Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland Гравеланд, 's Hertogenbosch Хертогенбос.
- Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
- в начале названия опускается: 't Hoogeheksel Хогехексел,
- в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ Хук-ван-т’Эй.
Литература- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
Примечания
- Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
- Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд[нид.] (а не Михаэл Богерд).
- Bieneke Berendsen. Грамматика . Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (22 октября 2007). Дата обращения: 29 февраля 2016. Архивировано 9 ноября 2017 года.
- 1 2 Инструкция по передаче названий стран Южной Африки, 1981.
-
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — С. 9.
- Гиляревский, Старостин, 1985, с. 130.
-
- 1 2 Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11—12.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 12.
Ссылки
|
|