Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Белорусский диалект, он же белорусский вариант русского языка — диалект русского языка и его региональный/национальный/этнический вариант в Беларуси, отличительный от трасянки — смешанной белорусско-русской речи[1].
Содержание
Название
По отношению к белорусскому диалекту могут использоваться следующие термины: русский язык / русская речь (в) Беларуси; белорусский русский; белорусский вариант русского; белорусский национальный/региональный вариант русского языка (или же разновидность); белорусский нациолект/этнолект/региолект/диалект русского языка. Среди исследователей нет чёткого мнения, как классифицировать белорусский вариант русского языка[2][1].
Особенности
Норма русского литературного языка в речи русскоговорящего белорусского населения имеет значительные колебания, которые обусловлены различными факторами: социальными, национальными, эстетическими, хронологическими, культурными. С момента распада СССР изменения в белорусском варианте русского языка, по мнению многих белорусских учёных, стали более значительными. Эти изменения фиксируются на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, и в первую очередь, лексическом, так как лексика является наиболее подвижным уровнем языка[3].
Как указывала Валентина Маслова[бел.], для русского языка в Беларуси характерно сильное влияние национального языка[1], что выражается в следующих фактах:
- Фонетика: под влиянием белорусского языка в русской речи можно услышать фрикативное [г], твёрдое [ч], «цеканье» — употребление [ц'] вместо мягкого [т'], твёрдое [р] вместо мягкого [р']. Белорусам почти неподвластна редукция гласных, их речь характеризуется изменением акцентологических форм и другими особенностями фонетики[1]. Сюда же относят «дзеканье» (звонкая аффриката [дз] на месте мягкого [д] и [тс] на месте мягкого [т], например дзень вместо день), звук [г] — фрикативный, твёрдый [ч] и твёрдый [р] в случаях перед йотированными гласными [е], [и], [я]: рака (река), Бранск (Брянск). Часто отмечается «яканье»: запятая (с более отчётливым звуком [а] вместо нормативного редуцированного гласного переднего ряда, близкого к [и])[3].
- Морфология: в управлении — пойти до дому вместо пойти домой; в формообразовании — куплять вместо покупать, снить вместо приснилось; формы рода у притяжательных местоимений, нормативные для белорусского языка — ихний, ейный, евонный[3].
- Лексика: жители страны в русской речи употребляют заимствования из белорусского, например, чаму (почему), жонка (жена), хлопец (парень, мальчик), грошы (деньги), гарэлка (водка), сябры (друзья), добра (хорошо), бульба (картофель), хата (дом), рабить (делать), вежа (башня), шуфлядка (выдвижной ящик), палац (дворец), бурак (свекла), листапад (ноябрь), буська (поцелуйчик), калыханка (колыбельная), кветка (цветок)[3][4].
Употребление
Подобные отличия в русской речи характерны как для людей с невысоким уровнем образования, так и для общественно значимых фигур: политиков, руководителей различного уровня и т. п. Елена Глинка привела такой пример, когда в программе, посвящённой успехам Белкоопсоюза[бел.], прозвучавшая в русской речи телеведущего фраза «Какие белорусские прысмаки вы к нам принесли?» внесла большую яркость и экспрессивность, нежели русский перевод слова прысмаки — «вкусности»[3].
См. также
Примечания
- 1 2 3 4 Маслова В.А. Диалог русского и белорусского языков в Республике Беларусь // Полилингвиальность и транскультурные практики. — 2015. — № 5. — С. 255—259.
- Горицкая О. Русский язык в Беларуси и других постсоветских странах: споры о терминах. В: Кошкин И, редактор. Rusistica Latviensis. Том 8. Глобальные и локальные процессы в славянских языках, литературах, культурах 2. Рига: Latvijas Universitate; 2018. c. 124—134. DOI: 10.22364/ruslat.glp.14.
- 1 2 3 4 5 Глинка, Е.В. Проявление симметрии и асимметрии в условиях русско-белорусского двуязычия // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 8: в 2 ч. Ч. 1 / редкол.: А. И. Головня (отв. ред.) [и др.] — Минск: «Белорусский Дом печати», 2014. — С.249-253.
- Вольга Гарыцкая, Мікіта Супрунчык. Беларускія назвы ў рускім тэксце // Вісник Львівського університету. — 2019. — Вып. 71. — С. 222 – 224. Архивировано 30 декабря 2023 года.
|
|