Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Варшавянка» (пол. Warszawianka 1905 roku) — польская и русская революционная песня.
Содержание
История создания
Оригинальную польскую песню написал Вацлав Свенцицкий (1848—1900). Она известна в Польше как «Варшавянка 1905 года» (для отличия от «Варшавянки 1831 года» — гимна Ноябрьского восстания).
Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, в 1879 году. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 года.
В мелодии частично использован «Марш зуавов» с текстом варшавского поэта Влодзимежа Вольского (1824—1882), который стал популярным маршем восстания 1863 года. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.
Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897)[2]. Текст публиковался, начиная с 1900 года. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш, вперёд, рабочий народ».
История бытования
Танцовщица и хореограф Айседора Дункан в 1924 году создала танец под названием «Варшавянка» на мотив песни. Она посвятила танец жертвам Кровавого воскресенья. Танец изображает отряд рабочих, которые спасают красное знамя, выпавшее из рук знаменосца[3].
«Варшавянка» повлияла на песню «A las barricadas», которая стала гимном анархистов во время испанской гражданской войны 1936—1939 гг.
«Варшавянка» звучит в ряде советских фильмов, среди которых: «Юность Максима» (1935), «Вихри враждебные» (1953), «В начале века» (1961). Первые три строчки из «Варшавянки» включены в состав песни «Второй эшелон» Егора Летова. В романе «Век святого Скиминока» её пели черти, когда шли на захват тюрьмы.
Текст
Перевод Г. М. Кржижановского:
- Вихри враждебные веют над нами,
- Тёмные силы нас злобно гнетут.
- В бой роковой мы вступили с врагами,
- Нас ещё судьбы безвестные ждут.
- Но мы подымем гордо и смело
- Знамя борьбы за рабочее дело,
- Знамя великой борьбы всех народов
- За лучший мир, за святую свободу.
- Припев:
- На бой кровавый,
- Святой и правый
- Марш, марш вперёд,
- Рабочий народ.
- Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
- Станем ли, братья, мы дольше молчать?
- Наших сподвижников юные очи
- Может ли вид эшафота пугать?
- В битве великой не сгинут бесследно
- Павшие с честью во имя идей.
- Их имена с нашей песней победной
- Станут священны мильонам людей.
- Припев
- Нам ненавистны тиранов короны,
- Цепи народа-страдальца мы чтим.
- Кровью народной залитые троны
- Кровью мы наших врагов обагрим!
- Месть беспощадная всем супостатам!
- Всем паразитам трудящихся масс!
- Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
- Близок победы торжественный час.
- Припев
|
И песня на польском языке (в оригинале):
- miao podniemy sztandar nasz w gre,
- Cho burza wrogich ywiow wyje,
- Cho nas dzi gnbi siy ponure,
- Chocia niepewne jutro niczyje.
- O, bo to sztandar caej ludzkoci,
- To haso wite, pie zmartwychwstania,
- To tryumf pracy, sprawiedliwoci,
- To zorza wszystkich ludw zbratania!
- Ref.
- Naprzd Warszawo!
- Na walk krwaw,
- wit a praw!
- Marsz, marsz, Warszawo! (bis)
- 2.
- Dzi, gdy roboczy lud ginie z godu,
- Zbrodni w rozkoszy ton jak w bocie,
- I haba temu, kto z nas za modu,
- Lka si stan cho na szafocie!
- O, nie bez ladu kady z tych skona,
- Co ycie sprawie oddaj w darze,
- Bo nasz zwyciski piew ich imiona
- Milionom ludzi ku czci przekae!
- 3.
- Hurra! Zerwijmy z carw korony,
- Gdy ludy dotd chodz w cierniowej,
- I w krwi zatopmy nadgnie trony,
- Spurpurowiae we krwi ludowej!
- Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
- Co wysysaj ycie z milionw.
- Ha! Zemsta carom i plutokratom,
- A przyjdzie niwo przyszoci plonw!
|
В популярной культуре
Русский поэт и композитор Игорь Тальков в своей творческой аранжировке переделал «Варшавянку» на мотив «ламбады», в начале исполнения которой он нарочито строго вопрошает у своих музыкантов: „Стоп! Товарищи! Это что, ламбада?“, — на что те утвердительно ему отвечают, но добавляют, что ламбада эта не простая, а «революционная».[4][5]
Примечания
- «Варшавянка» // Варлен — Венглейн (БСЭ1) — 1928. — Т. 9. — С. 41—42.
- «Варшавянка» // Большая советская энциклопедия : в 66 т. (65 т. и 1 доп.) / гл. ред. О. Ю. Шмидт. — М. : Советская энциклопедия, 1926—1947.
- Varshavianka (1924) Архивная копия от 1 мая 2021 на Wayback Machine — Loyola University Chicago Department of Fine and Performing Arts]
- Российская дискографическая энциклопедия, 1988-1996. — М.: Изд-во «Информация, публикация, связь», «Евразия», 1996. — С. 47.
- Российский музыкальный ежегодник — 2002. — М.: Intermedia, 2002. — С. 232.
Ссылки
|
|