Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Варшавянка
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Варшавянка» (пол. Warszawianka 1905 roku) — польская и русская революционная песня.

Содержание

История создания

Оригинальную польскую песню написал Вацлав Свенцицкий (1848—1900). Она известна в Польше как «Варшавянка 1905 года» (для отличия от «Варшавянки 1831 года» — гимна Ноябрьского восстания).

Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, в 1879 году. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 года.

В мелодии частично использован «Марш зуавов» с текстом варшавского поэта Влодзимежа Вольского (1824—1882), который стал популярным маршем восстания 1863 года. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.

Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897)[2]. Текст публиковался, начиная с 1900 года. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш, вперёд, рабочий народ».

История бытования

Танцовщица и хореограф Айседора Дункан в 1924 году создала танец под названием «Варшавянка» на мотив песни. Она посвятила танец жертвам Кровавого воскресенья. Танец изображает отряд рабочих, которые спасают красное знамя, выпавшее из рук знаменосца[3].

«Варшавянка» повлияла на песню «A las barricadas», которая стала гимном анархистов во время испанской гражданской войны 1936—1939 гг.

«Варшавянка» звучит в ряде советских фильмов, среди которых: «Юность Максима» (1935), «Вихри враждебные» (1953), «В начале века» (1961). Первые три строчки из «Варшавянки» включены в состав песни «Второй эшелон» Егора Летова. В романе «Век святого Скиминока» её пели черти, когда шли на захват тюрьмы.

Текст

Перевод Г. М. Кржижановского:

Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас ещё судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Припев:
На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.
Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Припев
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Месть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.
Припев

И песня на польском языке (в оригинале):

miao podniemy sztandar nasz w gre,
Cho burza wrogich ywiow wyje,
Cho nas dzi gnbi siy ponure,
Chocia niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar caej ludzkoci,
To haso wite, pie zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwoci,
To zorza wszystkich ludw zbratania!
Ref.
Naprzd Warszawo!
Na walk krwaw,
wit a praw!
Marsz, marsz, Warszawo! (bis)
2.
Dzi, gdy roboczy lud ginie z godu,
Zbrodni w rozkoszy ton jak w bocie,
I haba temu, kto z nas za modu,
Lka si stan cho na szafocie!
O, nie bez ladu kady z tych skona,
Co ycie sprawie oddaj w darze,
Bo nasz zwyciski piew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekae!
3.
Hurra! Zerwijmy z carw korony,
Gdy ludy dotd chodz w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgnie trony,
Spurpurowiae we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysaj ycie z milionw.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie niwo przyszoci plonw!


В популярной культуре

Русский поэт и композитор Игорь Тальков в своей творческой аранжировке переделал «Варшавянку» на мотив «ламбады», в начале исполнения которой он нарочито строго вопрошает у своих музыкантов: „Стоп! Товарищи! Это что, ламбада?“, — на что те утвердительно ему отвечают, но добавляют, что ламбада эта не простая, а «революционная».[4][5]

Примечания
  1. «Варшавянка» // Варлен — Венглейн (БСЭ1) — 1928. — Т. 9. — С. 41—42.
  2. «Варшавянка» // Большая советская энциклопедия : в 66 т. (65 т. и 1 доп.) / гл. ред. О. Ю. Шмидт. — М. : Советская энциклопедия, 1926—1947.
  3. Varshavianka (1924) Архивная копия от 1 мая 2021 на Wayback Machine — Loyola University Chicago Department of Fine and Performing Arts]
  4. Российская дискографическая энциклопедия, 1988-1996. — М.: Изд-во «Информация, публикация, связь», «Евразия», 1996. — С. 47.
  5. Российский музыкальный ежегодник — 2002. — М.: Intermedia, 2002. — С. 232.


Ссылки
Downgrade Counter