Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Содержание
Yi Christy Leung- Доброго времени суток! Помогите разобраться с именем гонконгской спортсменки en:Yi Christy Leung. По кантонско-русской транскрипции она — Лён, по аналогии с Люн Чу Вай, Тони — Люн. В прессе чаще всего встречается вариант — Лен.
- Верно ли заполнен шаблон? Если нет, то подскажите, пожалуйста, правильный вариант. (кит. , пиньинь Ling Y, палл. Лян И, англ. Yi Christy Leung)
- Какой формы должен быть заголовок: «И Кристи Л*н» либо «Л*н, И Кристи»? — Benezius (обс.) 09:54, 4 января 2020 (UTC)[ответить]
- На статью про актёра ориентироваться не стоит, именовать нужно либо по практической транскрипции, либо по тому, как пишут в СМИ. Если в СМИ устоялось Лен, то значит Лен.
- Шаблон заполнен верно, но в связи с её происхождением лучше использовать
{{Кантонский}} : {{Кантонский||||leung4 yi3|Лён И|Ling Y|Лян И}}: иер. трад. , йель: leung4 yi3, кант.-рус.: Лён И, пиньинь: Ling Y, палл.: Лян И
- Лён — фамилия, значит, после неё запятая, а потом оба имени: Лён, Кристи И. — Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)[ответить]
- Benezius, забыл пинг поставить. См. выше — Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)[ответить]
- Benezius, сложная ситуация. Обычно гонконгцы ставят английское имя перед своей китайской фамилией, а личное китайское имя — после нее. Здесь же она всё смешала: сначала поставила китайское личное имя, потом английское имя, а потом уже китайскую фамилию. Поэтому я бы здесь рассматривал «И Кристи» целиком уже как англизированное имя (псевдоним), соответственно статью именовал бы «Лён, И Кристи».— Drum of Kshatriya 11:59, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
- Благодаря вашей наводке добавил это имя как пример в руководство. Drum of Kshatriya 12:49, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
Список_послов_в_Казахстане#Китай
Прошу помочь с транслитерацией ФИО послов.— Kaiyr (обс.) 12:19, 30 июня 2020 (UTC)[ответить]
Юйшань Ницзяти
Это китайский боксер казахского происхождения. У него тут китаизированное фио. Как можно найти реальное казахское имя? Но может быть и уйгур.— Kaiyr (обс.) 10:46, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]
Xiezhi
zh: - сэчжи? — Veikia (обс.) 15:46, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]
- xizh, поэтому сечжи. — Sotin (обс.) 16:33, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]
Guanyu Zhou
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как верно транслитерировать именование китайского автогонщика (en:Guanyu Zhou, ch:). Один русскоязычный АИ пишет «Гуан Ю Чжоу», другой — то «Чжоу Гуаньюй», то «Гуаньюй Чжоу», то «Гуанью Чжоу», третий — «Гуань Ю Чжоу». Вопросы такие: что здесь имя, а что — фамилия? Как пишется «ю» после «Гуан(ь)» — слитно или раздельно? Если раздельно, то «Гуан» или «Гуань»? И какова форма заголовка предполагаемой статьи? — JustApex (обс/в) 19:15, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Насколько я вижу, путаница возникла из-за того, что он участвует в европейских командах, где, вероятно, пишут имя и фамилию на европейский манер. Соответственно, как может в итоге повлиять этот аспект, я не знаю. По-китайски правильно писать сначала фамилию, потом имя. Соответственно, транслитерируем так: Чжоу Гуаньюй, где Чжоу — это фамилия, а Гуаньюй — имя. В Википедии китайские имена в заголовках статей пишутся так же, Чжоу Гуаньюй. По современным правилам имя пишется слитно. — Sotin (обс.) 07:01, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Да, это однофамильцы, и шаблон актуален, верно. Что касается верности наименования статей в англовики, тут сложнее: Чжоу Пэйшунь, разумеется, обозначен верно, а почему Чжоу Гуаньюя они назвали на европейский манер имя-фамилия, я не знаю. Это может быть как ошибка, так могут быть и какие-то внутренние у них правила относительно участников европейских команд или чего-то подобного. — Sotin (обс.) 08:22, 29 июля 2020 (UTC)[ответить]
|
|