Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Неизвестный язык/Архив/Отвеченное
Материал из https://ru.wikipedia.org
|
Содержание
Ben Hawighorst
Витамин А или A
Не уверен, с какого это вообще языка, но вопрос такой: как писать названия витаминов? Можно ли оставлять кириллицу? Обсуждение там. Shabe (обс.) 08:45, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
- Сейчас здесь появится клон того обсуждения. Vcohen (обс.) 17:51, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
-
- Куда "туда"? Vcohen (обс.) 18:19, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
-
- Вы хотите запинговать себя? И перенести туда ссылку туда же? И вопрос, который там уже есть? Vcohen (обс.) 19:17, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
ahhaha ну типа)) я к тому, что если бы здесь стали появляться ответы, я бы их переносил в первоначальный топик -- на ЗБВ. и, чтобы автор ответа заметил, что я перенёс его сообщение, я бы сделал на ЗБВ вот так: @ Vcohen. тогда не было бы дублирующегося обсуждения и сам википедист узнал бы, что обсуждение я перенёс. стало бы больше участников обсуждения на ЗБВ. притом, по-моему, вы как раз с этой страницы пришли на ЗБВ? значит, кросспостинг дал свои плоды без своих минусов Shabe ( обс.) 19:23, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
- У меня в списке наблюдения обе эти страницы, и я видел, как сначала обсуждение началось там (но я ничего не ответил, потому что не было никаких идей), а потом Вы задали вопрос тут. Но да, к ответу про "витамин Ц" меня подтолкнул именно здешний кросспостинг, так что можно сказать, что он не пропал зря. Vcohen (обс.) 19:50, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
Шаблон:Нигерия на ЮЧМ 1985
Всё верно? Оригиналы имён и фамилий тут. Футболло (обс.) 23:02, 18 июля 2023 (UTC)[ответить]
Cavin Dennis Johnson
Южноафриканец. Кевин Деннис Джонсон?— Футболло (обс.) 23:16, 21 июня 2023 (UTC)[ответить]
Csar Alejandro Falletti dos Santos
Уругваец с итальянским паспортом и корнями. С какого языка передать?— Футболло (обс.) 16:19, 7 ноября 2022 (UTC)[ответить]
Homayoon
Часть полного имени (Mohammad Yusuf Homayoon Kargar) афганца. Как это передать? Хумаюн?— Футболло (обс.) 08:08, 3 ноября 2022 (UTC)[ответить]
Luca Fazzini
Швейцарский хоккеист. С какого языка нужно передать? С итальянского? Футболло (обс.) 15:37, 7 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Да. Фаццини. Hellerick (обс.) 15:58, 7 октября 2022 (UTC)[ответить]
Adriano Sartorio Mezavilla
Бразилец. Вся карьера в Италии. Как перевести?— Футболло (обс.) 15:43, 10 июля 2022 (UTC)[ответить]
- Судя по всему, он с выраженными итальянскими корнями (на Трансфермаркте ему даже гражданство Италии нарисовали), поэтому имя и обе фамилии стоит транслитерировать по правилам с итальянского как Адриано Сарторио Мецавилла. Собственно, сам он свою вторую фамилию именно на итальянский манер произносит. BFD-69 (обс.) 18:49, 10 июля 2022 (UTC)[ответить]
Yarno de Nayer
Бельгиец. Вратарь. МР точно неизвестно, родился в Бельгии. Как переводить?— Футболло (обс.) 14:03, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
- Я бы писал Ярно Де Найер, потому что, насколько я вижу, вся его карьера (по крайней мере, пока) проходит во Фландрии, т.е в нидерландоязычной части Бельгии. Обратите внимание на то, что De, а не de (во французском было бы наоборот). Я вижу, что в интернетах пишут больше со строчной, но это неправильно (те, кто знают, как правильно, пишут правильно - например, его собственный клуб: https://www.facebook.com/fcvdendereh/posts/welkom-yarno-de-nayer-19-jarige-doelman-met-roots-in-denderleeuw-die-overkomt-va/2089132021158122/ ). Андрей Романенко (обс.) 15:15, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
- Вот наиболее полноценный АИ: https://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20160104_02049044 Андрей Романенко (обс.) 15:18, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
Тренера Непала- Dhan Bahadur Basnet
-
- Yogambar Suwal
- Bhim Thapa (footballer) (есть боксёр)
- Dhruba KC
Можете перевести?— Футболло (обс.) 10:27, 31 декабря 2021 (UTC)[ответить]
- Как по мне, со всеми, кроме последнего, нет особых проблем, надо так и писать: Дхан Бахадур Баснет, Раджу Каджи Шакья (en:Raju Kaji Shakya), Йогамбар Сувал, Бхим Тхапа. С последним что делать - не знаю: KC - сокращение какой-то длинной фамилии, но это только специалисты знают, какой именно (и если что - одноимённый певец существенно более известен). Андрей Романенко (обс.) 15:46, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
И правильнее не "тренерА", а "тренерЫ". Bogomolov.PL (обс.) 20:47, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
en:Jonathan Martins Pereira
Француз с португальской фамилией. Как правильно перевести? Жонатан Мартинш Перейра?— Футболло (обс.) 21:56, 13 января 2022 (UTC)[ответить]
Sebastiano Desplanches
Итальянец с вроде как французской фамилией. Деспланш или Деспланкес?— Футболло (обс.) 11:31, 17 июня 2022 (UTC)[ответить]
Kasra Ghawilu
Иранец. Играет в Германии. Как перевести?— Футболло (обс.) 11:47, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
- Касра Гавилу. BFD-69 (обс.) 12:25, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Eugen Jettel
Австрийский художник родом из Моравии. Фамилия, вероятно, Йеттель, но смущает обилие вариантов имени (Ойген, Эвжен, Эуген и даже Эгон) при отсутствии надёжного АИ. Дополнительную путаницу вносит то, что он долгое время жил во Франции, где звался Эженом (Eugne), и фамилию, полагаю, там тоже произносили не «Йеттель», а «Жеттель». — Lumaca (обс.) 09:45, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Раз он австриец, значит Ойген. В крайнем случае Евгений :) --М. Ю. (yms) (обс.) 11:51, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Если учитывать исключительно его австрийскость, то да. А если ещё и чешское происхождение, то всё менее однозначно: чешское имя Even (Эвжен) имеет, если верить Интернету, вариант написания Eugen. Поэтому и сомневаюсь. — Lumaca (обс.) 11:58, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Австрийскость-то у него лишь постольку, поскольку Моравия была частью Австро-Венгрии. Скорее, надо ориентироваться на чешский или на французский варианты. — Volkov (?!) 12:06, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- На французский вариант ориентироваться не хочется, потому что он не основной: в иностранных источниках художник фигурирует как Eugen Jettel, с пометкой «также Eugne Jettel». К тому же нет полной уверенности, что и фамилию его во Франции произносили на французский лад. А имя — Эвжен-то Эвжен, при каноническом написании, но не может ли быть, что вариант Eugen читается как-то иначе? — Lumaca (обс.) 12:19, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Вариант Eugen читается только как Ойген, другие варианты пишутся иначе. В книгах "Even Jettel" встречается три раза в 1930-х годах. Даже по-чешски он называется в основном Eugen Jettel [2][3], а не Even. Так что, видимо, никакого «Эвжена». В англовики написано, что он Richard Alfred Eugen Jettel — всё такое немецкое-немецкое, и отец его был Ladislaus, а не Ladislav. Eugen Jettel и Eugne Jettel встречаются много раз, в том числе в немецкоязычных книгах могут написать Eugne. Но если взять Эжена, то надо выбирать между Йеттелем и Жеттелем, причем Жеттель попахивает ориссом. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:11, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Ну Ladislaus-то явно не немецкое имя. Латинизированная форма славянского имени скорее. — Volkov (?!) 13:26, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
- Возвращаясь к прочтению имени: я писала выше, что форму «Eugen» может иметь и чешское имя. Во всяком случае, так утверждается в ряде источников. Поэтому само по себе написание однозначно в пользу «Ойгена» не говорит. И Richard с Alfred'ом в чешском языке тоже присутствуют. — Lumaca (обс.) 14:30, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
en:Francis Halzen(Francis Louis Halzen)
Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. (обс.) 16:36, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Скорее всего Фрэнсис Хальцен ([4], [5]), в русскоязычных АИ этот вариант вроде более распространён, хотя в некоторых СМИ и Хальзен встречается.-- Vladimir Solovjev обс 16:44, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
- В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) [6] уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. (обс.) 16:53, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
Paul Seidel
Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki (обс.) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
- По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen (обс.) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
- Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki (обс.) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
- Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях своей статьи "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki (обс.) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
fr:rard de La Marck/nl:Everhard van der Marck
(не мог решить, в раздел по какому языку писать, а тут так удачно ветка подвернулась…)
Не смог найти авторитетные источники на русскую транскрипцию этого епископа Льежа. У нас так: в списке епископов Льежа — Эрард де Ла Марк-Седан, в Шарль де Крой (епископ) и Шарль I де Крой — Эрар де Ла Марк, а в статье о династии (Дом Ламарк) — Эрар де Ламарк. DmitTrix (обс.) 13:35, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
Famenne Ardenne Classic
Нужна транслитерация бельгийской велогонки «Famenne Ardenne Classic», вероятно с французского, но не уверен--MegaRaptor (обс.) 16:16, 13 декабря 2017 (UTC)[ответить]
- Фамен—Арденны, велогонка названа по географическим регионам Марш-ан-Фамен и Арденны --Volkov (?!) 17:07, 13 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Jamain Orchydee
Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди --Ghuron (обс.) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Паласио де Агуас Корриентес
Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 (обс.) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)[ответить]
- Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann (обс.) 11:05, 31 августа 2017 (UTC)[ответить]
|
|