Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Тибетский язык/Архив/Отвеченное
Материал из https://ru.wikipedia.org

Содержание

Samzhubz (, bsam ’grub rtse)

Обнаружил, что при всех яростных баталиях за независимость Тибета, никто на самом деле не следит за реально идущими там изменениями административно-территориального устройства, а они в последние годы были серьёзными . Подскажите, как правильно протранскрибировать по-русски название района городского подчинения, в который преобразован бывший городской уезд Шигадзе? --Slb_nsk (обс) 11:44, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]

Кхамба-дзонг
Кхамба-дзонг (кит. , пиньинь Gngb zhn, палл. Ганьба чжэнь; варианты: Кхамбер Джонг (Khamber Jong), Гамба Дзонг (Gamba Dzong)[1], посёлок Гамба, Кампа-дзонг, Кхамба Дзонг (Khampa Dzong)) — тибетская деревня на севере Сиккима[2]. Сейчас это территория уезда Гамба округа Шигадзе Тибетского автономного района КНР.


Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега 20:32, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Сюда смотрели: Гамба (уезд)? Там есть тиб. название уезда, и оно по правилам транслитерации должно быть Гампа. --Fedor Babkin talk 20:42, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • Добавил прямую русскую транскрипцию с тибетского. Кстати, статья должна называться Гамба (посёлок). Для многочисленных вариантов я бы убрал кириллические варианты, если только они именно в таком виде не упоминаются в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 09:23, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
      • Транскрипция с тибетского была бы Гампа Дзонг. Вы добавили транскрипцию с китайского, Ганба чжэнь, почему? исправил, это не к вам вопрос. --Fedor Babkin talk 13:32, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
        • Название статьи по транскрипции с китайского я сделал потому, что это современное официальное наименование этого населённого пункта, данное ему властями КНР, ныне контролирующими эту территорию. По китайской интервике , транскрипция, как подсказал Ле Лой — Ганба чжэнь. Тибетской интервики нет… Прежнее тибетское наименование и другие варианты, наверно, можно сделать перенаправлениями. Александр Румега 19:31, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
          • Согласно "Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983." и реальной практике на картах географические названия на территории Тибета на русских картах передаются с тибетского по правилам, изложенным в этой же инструкции. Их можно глянуть тут. Дзонг/чжэнь - это название типа административной единицы, "посёлка". Оно, как и названия других типов административных единиц, не включается в само название. При необходимости, как у нас, его можно указать в скобках. Поэтому Гамба (посёлок). --Koryakov Yuri 22:51, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]


Примечания
  1. View over Khampa Dzong of the crest of the Himalaya
  2. Sikkim: a traveller's guide, Volume 2001 by Arundhati Ray, Sujoy Das


Железнодорожные станции

Прошу помочь затранскрибировать с тибетского надписи на названиях железнодорожных станций на следующих фотографиях. [1], [2] и [3]. Последняя, по идее, должна быть «Цонаг».--Shakura 15:47, 23 января 2013 (UTC)[ответить]

А можно ещё:  ? Это топоним, поэтому просьба дать транскрипцию согласно инструкции ГУГК СССР. У меня пока получается что-то типа «Рагациг». Но как-то не по-тибетски звучит, на мой взгляд. Drum of Kshatriya 19:50, 17 марта 2021 (UTC)[ответить]


Всё, вроде нашёл правильное написание. Тибетским письмом — , пиньинем — Rachi. Значит — «Рачи». Спасибо) Drum of Kshatriya 09:19, 18 марта 2021 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter