Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта страница — часть архива форума Википедии.
Содержание
С итальянского
Есть такой текст (написан в 1573 году) : «di persona grande e ben formato; di cera sozza e vile; dedito alla crapula, e alle donne fuor di modo». Мой слабенький итальянский в тупике. Речь о какой-то противной, грязной, жрущей персоне? Или же тут используются идиомы? --С уважением, Зануда 15:26, 29 июня 2017 (UTC)
- (поскольку обрывок фразы, непонятно, в каком падеже переводить — перевожу в именительном): Большой и хорошо сформировавшийся человек; выглядящий мерзко и трусливо; излишне увлечённый обжорством и женщинами.LeoKand 19:28, 29 июня 2017 (UTC)
- Спасибо. В именительном и надо. А мне казалось, что «ben formato» - это «хорошо сложённый», но в целом так и думал... Засомневался потому, что нельзя этому мразотному обжоре было женщинами увлекаться (тесть-султан мог и оторвать кое-что). Так и вставлю ваш перевод в статью))))/// ПС. Ирония судьбы- описываемый персонаж в юности имел прозвища Геркулес и Красивый.--С уважением, Зануда 20:19, 29 июня 2017 (UTC)
- Может быть и хорошо сложённый, и даже хорошо воспитанный — архаичный текст, надо смотреть по другим текстам той эпохи и того региона — и сейчас в Италии довольно сильны диалектальные различия, а тогда единого языка как такового не существовало. Просто мне показалось, что «хорошо сложённый» и «выглядящий мерзко» несколько противоречат одно другому. LeoKand 22:42, 29 июня 2017 (UTC)
Протока по-азербайджански
Как по-азербайджански будет гидрографический термин, обозначающий второстепенный речной водоток — протоку? ALEX GREAT [обсуждение] 11:15, 12 июня 2017 (UTC)
Статья об иранском политике
Есть две практически одинаковые статьи об одном и том же политике. Давно выставлены на объединение. Одна называется Мостафа Мохаммад Наджар, вторая — Наджар, Мостафа Мохаммад. Какойй из вариантов правильный? И есть ли он среди них? --Ksc~ruwiki (обс.) 18:05, 11 июня 2017 (UTC)
С турецкого
ehzade Mustafa'nn olu Mehmed'in tabutunu gsteren minyatr.
Шехзаде Мустафы, Мехмедова сына, гроб на миниатюре. Или же ровно наоборот:
Мехмеда, сына шехзаде Мустафы, гроб на миниатюре.
Я склоняюсь к первому. Но.... повсеместное использование в укровики второго меня настораживает.
--С уважением, Зануда 06:52, 11 июня 2017 (UTC)
- Миниатюра показывает гроб Мехмеда, который в свою очередь является сыном шехзаде Мустафы. То есть второй вариант правильный. "ehzade Mustafa'nn olu Mehmed" - "Шехзаде Мустафы сын Мехмед"; "Mehmed'in tabutu" - "Мехмедов гроб"; "tabutunu gsteren minyatr" - "гроб показывающая миниатюра". Almir (обс.) 20:11, 12 июня 2017 (UTC)
- ** Спасибо. Я к первому варианту склонялся, поскольку второй не сходится с картинкой, кмк. Буду выяснять- текст откуда взялся.... Какова "родная " подпись...--С уважением, Зануда 20:17, 12 июня 2017 (UTC)
- Похоже, вышла какая-то путаница между шехзаде Мехмедом, который был братом шехзаде Мустафы, и сыном этого самого Мустафы, которого тоже звали Мехмед, но который был убит ещё ребёнком? Almir (обс.) 23:40, 12 июня 2017 (UTC)
- Нашёл подпись, какая должна быть: ehzade Mustafa’nn cenazesinin Bursa’ya getirilmesi.))) Ох уж , эти загрузчики файлов.)))--С уважением, Зануда 11:49, 13 июня 2017 (UTC)
Уолтер Лузер
Ботаник Лоозер Шаллемберг, Вальтер, мне кажется, нуждается в переводе со швейцарского на чилийский . Так как он ни разу не Walter даже в немецкой Вики-статье. Но в кого переименовать? В Лусер, Гуальтерио? В Лусер Шаллемберг, Гуальтерио? Хелп, плиз. — Helgi-S (обс.) 09:57, 31 мая 2017 (UTC)
- Так как Гуальтерио - имя, Лоосер - имя родителя, а Шаллемберг - непосредственно фамилия, следует изменить на Шаллемберг , Гуальтерио Лоосер. С уважением, Senior Strateg (обс) 12:33, 31 мая 2017 (UTC)
- Что за имя родителя у испанцев, откуда вы такое взяли? И Шальемберг, если читать по-испански. --LeoKand 13:53, 31 мая 2017 (UTC)
- Я ещё больше запутался. Ино-вики-статьи о нём называются Gualterio Looser; его жена — Martha Hoffmann, сын — Leonel Looser Hoffmann. И при этом Looser — не фамилия? — Helgi-S (обс.) 14:17, 31 мая 2017 (UTC)
- У всех испанцев — двойная фамилия из первой части двойной фамилии отца, потом так же — от матери. То есть, фамилия должна быть Лоосер Шальемберг (если произносить по правилам испанского, но надо бы поискать на Ютюбе ролик, как они произносят — сейчас не могу). --LeoKand 14:24, 31 мая 2017 (UTC)
- Набрал ссылку, нажал «Прослушать», Гугл сказал: Гуальтерио Лусер Салембер. Верить? — Helgi-S (обс.) 15:06, 31 мая 2017 (UTC)
- Про то, что в последнем слове первый звук С — это да, что-то я тормознул. Про остальное не знаю — ИМХО, гуглтранслейт автоматически синтезирует произношение, могут быть косяки. На Ютюбе это имя вообще не всплывает, закинул в испанский раздел Форво — если кто прочитает, дам знать. LeoKand 22:59, 31 мая 2017 (UTC)
- LeoKand, а Вы поясните, коллега, что означает конкретно второе слово (Лоосер) в испанско-швейцарском ФИО? В арабском оно идентично русскому отчеству. Чем же оно является в испанском? Senior Strateg (обс) 12:21, 1 июня 2017 (UTC)
Латынь
Помогите, пожалуйста, с надписью на медали: Cornelius Augustus de Reissig, scholarum artis delineandi ac depingendi gratuito cultui Petropoli apertarum curator.
К. А. де Рейссиг, попечитель школ искусства рисования и живописи, открытых... мм, ээ... в Петербурге для бесплатного обучения? О.М. (обс.) 22:04, 30 мая 2017 (UTC)
Рыцарь Беренже и его большая…
Просьба к знатокам французского и английского и в особенности имеющим опыт в разрешении конфликтов источников на разных языках — отметиться в Обсуждение:Беранжье Пышнозадый. Ignatus 17:33, 25 мая 2017 (UTC)
Jacques H. Sehy (профиль на Discogs)
Немецкий фотограф, сотрудничавший с Accept на их дебютном альбоме; также фотографировал KMFDM во 80—90-х годах. Было бы полезно узнать перевод. Gleb95 (обс.) 18:58, 13 мая 2017 (UTC)
Раузи
BotDR (обс.) 02:07, 6 июня 2017 (UTC)
Pathfinder (military)
Уважаемые господа, подскажите, есть ли русский аналог термина en:Pathfinder (military) в качестве заголовка статьи? Мне удалось найти только какое-то неуклюжее определение: «парашютист, сбрасываемый в район десантирования для подачи сигналов». Спасибо заранее! --Tisov (обс.) 09:51, 9 мая 2017 (UTC)
- Может следопыт (в значении "скаут") подойдет?.--Deltahead (обс.) 10:16, 9 мая 2017 (UTC)
- Да в том-то и дело, что он ни каких следов не пытает, а наводит десант на место высадки. Наверное, в каком-нибудь наставлении по тактике ВДВ есть такой термин, но мне найти не удалось пока.--Tisov (обс.) 10:43, 9 мая 2017 (UTC)
- Но они ведь разведкой боем тоже занимаются. Если это так, то подоходит.--Deltahead (обс.) 10:52, 9 мая 2017 (UTC)
- С таким же успехом их можно «Пасфайндерами» обозвать. В Российской армии скаутов нет, а десантники есть, насколько мне известно! Есть получше идеи? --Tisov (обс.) 11:05, 9 мая 2017 (UTC)
- Мне кажется, пока не найден какой-то эквивалент этому понятию в АИ, лучше повременить с переводом этой статьи. Имхо, тут подошли бы два варианта - 1) русский термин наподобие "десантник-наводчик", 2) транслитерация "пасфайндер". Оба - с примечанием, в котором вкратце описывается то, чем эти военнослужащие занимаются--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:12, 9 мая 2017 (UTC)
- Спасибо, я тоже думал в этом направлении. Но наводчик, точнее, «авианаводчик» (forward air controller) — но это тот, кто наводит штурмовики или бомбардировщики на объект, а не десант, в отличии от pathfinder. Вот в чём тонкость, здесь бы кто-то знакомый со спец лексикой очень помог! --Tisov (обс.) 11:22, 9 мая 2017 (UTC)
- Тогда лучше "пасфайндер" =) Если у термина нет устоявшегося перевода, его можно давать транслитом - с пометкой, что он означает.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:23, 9 мая 2017 (UTC)
- В статье про 16-я воздушно-штурмовую бригаду фигурирует именно "группа следопытов"--Deltahead (обс.) 00:06, 10 мая 2017 (UTC):::
- Если бы я был готов удовлетвориться подстрочником, как автор этой статьи, я бы не стал "воду мутить" на этом форуме! Но мой перфекционизм говорит: "Нет, так не сойдёт!"--Tisov (обс.) 06:48, 11 мая 2017 (UTC)
- Граждане, предлагаю перевести как "путеискатель", сиречь следопыт. С уважением, Товарищ герцог Мальборо 17:31, 26 мая 2017 (UTC)
-
- авианаводчик, специалист по наведению авиации (при десантировании войск), передовой десантный отряд (ПДО), pathfinder platoon парашютно-десантный взвод управления движением транспортно-десантной авиации (вертолетов); авангардный парашютно-десантный разведывательный взвод (морской пехоты), http://www.redstar.ru/index.php/component/k2/item/30451-avianavodchik-iz-desanta :) Sunpriat (обс.) 14:22, 13 мая 2017 (UTC)
- Sunpriat, супер! Мне нравится вариант авианаводчик, однако не хватает АИ! По ссылке которую Вы дали — статья, как раз, о передовых АН, а не десантных! Можете уточнить, откуда Вы взяли определение? Заранее спасибо, --Tisov (обс.) 20:47, 14 мая 2017 (UTC)
- @Tisov m: вроде похоже на ГОБД - группа обеспечения безопасности десантирования. [10] п121. :) ~Sunpriat (обс.) 09:58, 20 мая 2017 (UTC)
- Sunpriat, спасибо! Ход мысли в целом верный, но в этом документе речь идёт о подготовке, то есть тренировочных прыжках. К тому же ГОБД — целая группа специалистов, а pathfinder в боевых условиях должен всё тоже самое делать сам (если я правильно понимаю): сигналы подавать, следить за погодой и т. п. К тому же ГОБД, судя по документу, прибывает к месту высадки по земле («прибыть на площадку приземления с личным составом ГОБД и всеми средствами обеспечения за 1,5 — 2 часа до начала выброски»), а с неба в район высадки выполняется «пристрелочные прыжки» 1-2 наиболее опытными десантниками (см. п. 122 нас стр. 68). То есть для полноты картины нам не хватает какого-то АИ, где бы чётко говорилось, что во время боевого применения десанта те, кто выполняют функции pathfinder на месте высадки по-русски назваются именно ГОБД, либо авианаводчики, либо ещё как-то. Спасибо! --Tisov (обс.) 20:58, 20 мая 2017 (UTC)
Транскрипция английской фамилии
Коллеги, фамилию персонажа Francis Dana я первоначально транскрибировал как «Дана», но в ряде русскоязычных источников, в частности, [12], он упоминается как «Дейна». Какой вариант следует счесть более корректным?--Mvk608 (обс.) 08:10, 29 апреля 2017 (UTC)
Перевод
Здравствуйте уважаемые друзья! Как переводится диплом УB ???. То есть, что означает слово УB ? — Эта реплика добавлена с IP 77.243.189.250 (о)
Категория:Википедия:Статьи со ссылками на элементы Викиданных без подписи
Коллеги, не мог бы кто-нибудь из вас перевести подписи к этим элементам с азиатских языков - корейского, китайского и японского?--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 16:12, 19 апреля 2017 (UTC)
Перевод с латыни (Геральдическая палата (Великобритания))
Коллеги, помогите осилить фразу «Le Garter regis armorum Anglicorum, regis armorum partium Australium, regis armorum partium Borealium, regis armorum Wall et heraldorum, prosecutorum, sive pursevandorum armorum». Общий смысл понятен, но дьявол, как всегда, в деталях.--Mvk608 (обс.) 07:23, 19 апреля 2017 (UTC)
Экономисты ХЭЛП
Я правлю шаблон по экономике стран и далее заполняю шаблоны о экономике разных стран. Я переводчик а не экономист... Недавно переделал на основании Книги Фактов ЦРУ. Хочу ваше мнение по пунктам пока не пошел править далее:
- Gross national saving - Совокупные Национальные сбережения
- GDP - composition, by end use: - ВВП по конечному назначению
- Central bank discount rate: - учетная ставка центрального банка
- Commercial bank prime lending rate: - базовая ставка кредита в коммерческих банках
- Stock of narrow money: Запас Узких денег - в русском экономическом сленге есть схожий термин?
- Stock of broad money: Запас Широких денег - в русском экономическом сленге есть схожий термин?
- Stock of domestic credit: - Запас Внутренних кредитов - как вообще в данном контексте понимать слово Stock? больно много у него значений.
- Так ЦРУ в первой строке расшифровывает это: «total quantity of credit, denominated in the domestic currency, provided by banks to nonbanking institutions» [13]. В документации ЦБ РФ это «объем кредитов, предоставленных организациям и физическим лицам» или «объем кредитования [банками] [нефинансовых] организаций и физических лиц». В литературе чаще просто «объемы кредитования [нефинансового сектора] [экономики]». Retired electrician (обс.) 20:54, 14 апреля 2017 (UTC)
- Market value of publicly traded shares: - Рыночная стоимость публично торгуемых акций?
- Current account balance: - сальдо счета текущих операций?
- Stock of direct foreign investment - at home: - Инвестиции в страну
- Stock of direct foreign investment - abroad: - Инвестиции из страны
- * Исходящие прямые иностранные инвестиции. -- АлександрЛаптев (обс.) 09:42, 15 апреля 2017 (UTC)
Кто поможет ребят? Я в этом не очень разбираюсь но хочется чтобы в шаблоне все термины были подобраны верно и желательно не так развернуто.Startreker (обс.) 20:27, 14 апреля 2017 (UTC)
zh:
Про какой объект эта статья? ~ Чръный человек (обс.) 13:05, 5 апреля 2017 (UTC)
- @Чръный человек: Что-то про некую православную церковь в Китае.--Deltahead (обс.) 13:33, 5 апреля 2017 (UTC)
- Это я понял. Какую именно? ~ Чръный человек (обс.) 13:43, 5 апреля 2017 (UTC)
- Вроде бы Храм святителя Иннокентия Иркутского (Лабдарин)--Deltahead (обс.) 13:46, 5 апреля 2017 (UTC)
Перевод цитаты
Отсюда: While I was there, a book came out [La Question]. I got the book, took it back to America, got a hold of Richard Howard to translate it, brought the book out overnight, and we sold 10,000 copies. Just like that we became famous. Those were really exciting times in Paris. I remember you’d go to the corner caf, and there were artists like Max Ernst, Giacometti, Calder, and then the writers, poets, playwrights, dramatists like Camus, Michaux, Ionesco, Drrenmatt.... Those were the early years, when you would say “only in America” could you start a book club with only 25 bucks and move it up to 100,000 members and then start a publishing house.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 17:22, 3 апреля 2017 (UTC)
Песни об умерших детях
Переведите, пожалуйста с английского: All with Dietrich Fischer-Dieskau, Berlin Philharmonic, Rudolf Kempe (1955)--Станислав Савченко (обс.) 13:06, 26 марта 2017 (UTC)
Дитрих Фишер-Дискау, Берлинский филармонический оркестр, Рудольф Кемпе (1995).
- Уточнение all (все песни в исполнении) можно и опустить. Шурбур (обс.) 08:55, 28 марта 2017 (UTC)
Make America Great Again
В обсуждении мною созданной статьи о нашумевшем лозунге разгорелся спор между участником Moscow Connection и NightShadow’ом. Тут трудность перевода заключается в различии между дословным и несильно (как я погляжу) распространённым в АИ переводом главной фразы. NightShadow закрыл тему с более-менее ничейным для обоих результатом. И я мог бы и не вспоминать это, если бы…
…не нашёл по Яндекс-поиску третий вариант — «Вернём Америке былое величие!» Он ВРОДЕ Б КАК получается более распространённым в АИ. И теперь я окончательно запутался, что делать в такой ситуации. Давайте-ка разберёмся… Только давайте по-честному. Без ad hominem. michaelversatile (говорить) 10:08, 25 марта 2017 (UTC)
- Ну и по смыслу третий вариант вроде как наиболее удачный, как мне кажется, нежели первые два. --Stolbovsky (обс.) 11:12, 25 марта 2017 (UTC)
- Хорошая находка. Похоже на вариант «Вернём Америке величие», который я защищал в том давнем споре, только добавили туда «былое», что делает перевод намного лучше. Можете изменить «Вернём Америке величие» на «Вернём Америке былое величие». А вот дословный вариант «Сделаем Америку снова великой» не стоит убирать, так как он является самым распространённым (49,800 результатов в Google и 2,680 результатов в Новости Google). Federal Chancellor (NightShadow) (обс.) 12:08, 25 марта 2017 (UTC)
- Существует две версии. "Сделаем Америку снова великой" звучала по всем СМИ во время выборов. Про "былое величие Америки" идёт от переводов его книг на русский. Sunpriat (обс.) 15:48, 25 марта 2017 (UTC)
Адан или Адам?
Почему Адан, Адольф, а не Адам, Адольф? И так же для других людей с фамилий Адан, которая во французском оригинале фр. Adam. --Perohanych (обс.) 09:38, 25 марта 2017 (UTC)
Зеландия (континент)
Ещё переведите. Из «Текущих событии»:
In 2017, a team of eleven geologists from New Zealand, New Caledonia and Australia concluded that Zealandia fulfills all the requirements to be considered a drowned continent, rather than a microcontinent or continental fragment.[14] [15] [16][17]--Станислав Савченко (обс.) 17:36, 24 марта 2017 (UTC)
- В 2017 году научная группа из 11 геологов из Новой Зеландии, Новой Каледонии и Австралии пришла к выводу, что Зеландия удовлетворяет всеми необходимыми критериями для того, чтобы считаться затопленным континентом, нежели микроконтинентом или континентальным фрагментом. Bogomolov.PL (обс.) 22:41, 24 марта 2017 (UTC)
Четверостишие Гёте
Помогите, пожалуйста, перевести (в рифму не обязательно !). Моего B1 хватает, увы, только чтобы уловить общую суть. Контекст тут и тут:
Es mag ganz artig seyn wenn Gleich' und Gleiche
In Proserpinens Park spazieren gehn,
Doch besser scheint es mir im Schattenreiche
Herrn Antings sich hinoben wiedersehn.
Заранее признателен. Tisov (обс.) 17:10, 24 марта 2017 (UTC)
Перевод
Можете перевести с англ. en:Freshwater swamp forest?--Станислав Савченко (обс.) 16:32, 24 марта 2017 (UTC)
- Полагаю, эту статью по-русски можно будет назвать Затапливаемые леса или что-то в этом роде. DumSS (обс.) 16:46, 24 марта 2017 (UTC)
- Спасибо!--Станислав Савченко (обс.) 17:31, 24 марта 2017 (UTC)
- Ещё вариант пойменный лес? Шурбур (обс.) 20:42, 24 марта 2017 (UTC)
- Вполне возможно, что это они и есть. DumSS (обс.) 20:47, 24 марта 2017 (UTC)
Итальянское название произведения
С итальянским я не в ладах, своему переводу не очень доверяю, подскажите, как корректнее перевести название трактата "La nobilt et l'eccellenza delle donne, co' difetti et mancamenti de gli uomini"? Я перевел как "О благородстве и совершенстве женщин и недостатках и пороках мужчин", но сомневаюсь в каждом слове, кроме "мужчин" и "женщин" (хотя и в них сомневаюсь). В литературе какого-то устойчивого русского перевода не нашел. --Stolbovsky (обс.) 22:13, 17 марта 2017 (UTC)
- У меня сложилось впечатление, что устоявшийся перевод — «Речь о достоинстве и превосходстве женского пола». Hellerick (обс.) 10:14, 18 марта 2017 (UTC)
- Да, такое произведение и правда есть, но у другого автора и в оригинале название сильно отличается от приведённого мной. У меня Лукреция Маринелла, а у вас Агриппа Неттесгеймский Stolbovsky (обс.) 10:52, 18 марта 2017 (UTC)
Хаклай
В одном источнике — земельное угодье на иврите, в другом — крестьянин. Что правильно? --kosun?!. 03:51, 11 марта 2017 (UTC)
Сюжеты
«71””11””» Можете перевести сюжет манги с японского?--Станислав Савченко (обс.) 05:02, 5 марта 2017 (UTC)
Что-то вроде:
У 11-летней Мэри в руках оказался «ночелётник» — цветок, который цветет лишь раз в семь лет. Но ночелётник оказался запретным «ведьминым цветком» некогда украденным из Страны Ведьм.
Здесь «Ночелетник» — это перевод оригинального английского названия цветка «fly-by-night».
Hellerick (обс.) 09:44, 5 марта 2017 (UTC)
- Можете ещё перевести сюжет с японского.
«DT»
--Станислав Савченко (обс.) 18:15, 5 марта 2017 (UTC)
Вольный перевод:
Старшеклассник Хасиба Дзюнъити, жаждущий расстаться с девственностью, подстрекаемый друзьями делает признание на коленях перед девушкой. Его избранницей оказывается его одноклассница гяру Ямэ Юкана. Не смотря на неловкость ситуации, Юкана неожиданно соглашается, чтобы они стали парой.
Hellerick (обс.) 06:18, 6 марта 2017 (UTC)
en:Bonny Hicks
Переведите название статьи, пожалуйста--Станислав Савченко (обс.) 21:02, 17 февраля 2017 (UTC)
- Это сюда. Бонни Хикс. Шурбур (обс.)
- Спасибо--Станислав Савченко (обс.) 13:57, 18 февраля 2017 (UTC)
Можно ли запрашивать переводы с иностранных языков определенных статей?
en:Observer effect (physics)
en:Observer (quantum physics)
К примеру вот эти статьи мне бы очень пригодились на русском, но их к сожалению нет
— Эта реплика добавлена участником Casiem23 (о • в)
Смысл перевода
Привет всем, всем привет. Смотрите:
I think it adds a satisfying layer of unity in the show, so long as it doesn’t become too clever for it’s own good.
Непонятки со второй частью этого предложения — «so long as it doesn’t become too clever for it’s own good». Какой смысл здесь имеется ввиду? «Пока не станет слишком сложным себе в ущерб» или «пока не станет достаточно сложным себе на пользу»? От чего зависит правильный перевод? Аджедо 04:44, 14 февраля 2017 (UTC)
Armia koronna
Господа, кто подскажет, правильно ли будет назвать статью-перевод pl:Armia koronna «Армия короны»? Заранее спасибо! Tisov (обс.) 21:23, 30 января 2017 (UTC)
- Armia koronna (Армия коронная, Коронная армия) — воинское формирование Короны Королевства Польского (Korona Krlestwa Polskiego). Использование термина «Армия Короны» будет правильным. Корона пишется с прописной буквы. Всё же, статью лучше назвать «Армия Короны Королевства Польского» и в фабуле привести другой вариант — Армия коронная. --Poltavski / обс 08:52, 3 февраля 2017 (UTC)
Перевод примечания МКНБ
Прошу как можно точнее перевести с английского примечание международного кодекса номенклатуры бактерий (нужен для ВП:БИОС):
Rule 33a
Note 2. Although words or abbreviations in Latin are usually printed in italics, such abbreviations as the above are frequently printed in Roman or boldface type when they follow a Latin scientific name in order to differentiate them from the name and draw attention to the abbreviation.
Заранее благодарю. --VladXe (обс.) 11:39, 29 января 2017 (UTC)
Правило 33а
Примечание 2. Хотя латинские слова или аббревиатуры обычно набирают курсивом, аббревиатуры, типа вышеуказанных, часто набирают прямым или жирным шрифтом в том случае, если они следуют за латинским научным названием. Это делают для того, чтобы разграничить их от самого названия и привлечь внимание к аббревиатуре.
--IGW (обс.) 06:06, 30 января 2017 (UTC)
uk:Synodontis nigriventris
Перевожу эту статью с украинского. Можете перевести эти выражения ниже?--Станислав Савченко (обс.) 17:42, 27 января 2017 (UTC)
Профіль черевця вигнутий менше за профіль спини. Очі великі. Рот нижній з трьома парами вус. Хвостовий плавець дволопастний.- Спина более выпуклая, чем брюшко, глаза большие, рот нижний с тремя парами усиков, хвостовой плавник двухлопастный. Фил Вечеровский (обс.) 14:31, 29 января 2017 (UTC)
Mitsubishi
В статье появилась история о формировании логотипа - прошу подтвердить или опровергнуть наличие материала в статье на японском языке [18].--Saramag (обс.) 19:08, 22 января 2017 (UTC)
Шезлонг / кушетка
Какой аналог в русском языке английскому w:en:Chaise_longue? Кушетка? В русском языке есть шезлонг, но это английский Deckchair. А по описанию, самое близкое, что нашел - кушетка. Кстати у нас есть статья кушетка, к которой буквально несколько интервики, включая укрвики. А них есть и w:uk:Кушетка, и w:uk:Шезлонг (кушетка), и w:uk:Шезлонг. А то статью пишу, там про Chaise_longue, но не про шезлонг, в итоге даже определение толком не могу дать, а все русские источники все говорят, что это шезлонг.--Stolbovsky (обс.) 16:43, 22 января 2017 (UTC)
Перевод с французского
Помогите пожалуйста перевести с французского пренебрежительное высказывание о принце Эдди: «si peu de chose».--с уважением, Fuchsteufel 15:47, 18 января 2017 (UTC)
- Премного благодарна.--с уважением, Fuchsteufel 09:35, 23 января 2017 (UTC)
Good night
Доброй ночи Здравствуйте. Не сможет кто-нибудь сделать приличный подстрочник стихотворения Перси Биши Шелли для статьи Доброй ночи (песня, 1976) — так, чтобы он не пересекался ни с какими литературными переводами, защищёнными авторским правом? Заранее благодарен. Андрей Бабуров (обс.) 12:44, 17 января 2017 (UTC)
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood —
Then it will be — good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
А. А. Демотченко:
Как может доброю быть ночь,
Когда она возводит стены между нами?
Я Вас молю, не уходите прочь,
Позвольте мне остаться с Вами!
Я не могу назвать ночь одинокую - приятной,
Хоть и на крыльях сладких грез она парит.
Она для тех становится прекрасной,
Кто не пытается ее понять, постичь.
И лишь к влюбленным Ночь добра,
Которые единый ритм сердец познали.
Поскольку все они, любовь моя,
Себе спокойной ночи не желали.
А. Красин:
ак? - "Доброй ночи!"?! - недобра
та ночь, что милых разлучит.
Чтоб стала ДОБРОЙ эта ночь -
давай останемся вдвоём!
Мне одинокую назвать
как "доброй" ночь, хоть ты велишь?
Не будь так названа тобой,
она бы доброй стать могла.
Для неразлучных лишь сердец -
добра с заката до зари,
ведь "Доброй ночи!" никогда
они друг другу не шепнут...
А. Големба:
"Доброй ночи?" В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?
"Доброй ночи?" Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй - разве что из лести
Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
"Доброй ночи!" в самом деле
И сказать-то недосуг!
В. Бойко:
Добра ли ночь? Нет, зол тот час,
Что не зовет, а гонит прочь.
Вдвоем останемся хоть раз –
И доброй станет ночь.
Добра не жду в пустой ночи,
Взлететь смогла бы страсть помочь.
Не думай, не вникай, молчи –
И сладкой будет ночь.
Дай с вечера и до утра
Сердцам разлуку превозмочь
Единым ритмом – будь добра,
Непрошеная ночь.
А, кстати, с Володей Бойко я могу переговорить по поводу разрешения на публикацию в Википедии (не знал, что у него есть такой перевод). Но одно другому не мешает — может быть и подстрочник, и перевод. Андрей Бабуров (обс.) 13:06, 17 января 2017 (UTC)
- Договорился о разрешении на публикацию в Википедии более позднего и совершенного перевода, осталось узнать, что автору для этого необходимо сделать... Подстрочник не отменяется, очень нужен. Андрей Бабуров (обс.) 10:11, 18 января 2017 (UTC)
- Нужно пройти процедуру, описанную на ВП:ДОБРО. DumSS (обс.) 10:24, 18 января 2017 (UTC)
- Ага, спасибо, буду разбираться. Андрей Бабуров (обс.) 10:25, 18 января 2017 (UTC)
- Разрешение оформлено автором, в ближайшее время размещу его литературный перевод в статье. Но подстрочник всё равно нужен! Андрей Бабуров (обс.) 15:39, 18 января 2017 (UTC)
- Будет, будет подстрочник. Только бы время найти... Vcohen (обс.) 18:37, 18 января 2017 (UTC)
Т. Строев:
Желаешь доброй ночи зря.
Знай, расставаться мне не в мочь.
Вдвоем закат, вдвоем заря,
Тогда лишь доброй будет ночь.
Как можешь ты добра желать,
Вновь оставляя одного,
Вновь оставляя лишь мечтать,
Желать и больше ничего?
Сердца, что бьют друг с другом в лад
С захода солнца до утра
Без расстояний, без преград -
Их ночь воистину добра!
@Андрей Бабуров: Подстрочник не получается, получается так:
Нет, доброй я не назову
Ночь, что с любимой разлучает, —
Со мной в ночную синеву
Войди, родная, без печали…
Как можно доброй ночи быть —
Той, что крадёт мои желанья…
Молчи! Нас сможет исцелить
Невысказанное прощанье!
Сердца, сомкнувшись в тишине,
Ночь по минутам отсчитают,
С тобой быть рядом при Луне —
Добрее ночи я не знаю.
Sealle 19:39, 23 января 2017 (UTC)
- @Sealle: без обид (очень благодарен, что Вы попробовали) — это любительский литературный перевод. Если хотите, поместим его на СО статьи (и потом, когда будет статья о стихотворении, можно и туда). Но нужен именно подстрочник: по возможности, точная передача каждого слова без потери общего смысла. Я, может, и сделал бы сам, но моё знание английского всё же не вполне достаточно (а тут ещё английский двухсотлетней давности). Я на всякий случай спросил о подстрочнике у Владимира Бойко — но ответ знал заранее: у него свободный английский, он в художественных переводах никогда не делает и не пользуется подстрочниками. К слову, у него были интересные соображения о существующих переводах и песне. Процитирую (надеюсь, он не стал бы возражать):
Мне стало любопытно, какой перевод на самом деле Тухманов имел в виду. Скорее всего, Бальмонта («Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она / Не добра, если гонит любовь мою прочь») или Голембы («Доброй ночи? В самом деле? / Нет, останься до утра!») — или, может быть, и тот, и другой. Кроме этих двух я просто не знаю других известных и широко растиражированных переводов этой вещи — еще есть масса любительских, но вряд ли Тухманов их вообще читал, они и не стоят того. А с обоими этими вариантами проблема в том, что они написаны в другом размере, не совпадающем с четырехстопным ямбом оригинала (я уже говорил об этом моменте, тут действительно технически очень сложно выкрутиться, поскольку по-английски good night — это всего два слога, одна ямбовая стопа, а по-русски сразу же резко удлиняется). Соответственно дело даже не во впечатлении и атмосфере, а просто в том, что к этим стихам надо писать совершенно другую музыку, на эту они не ложатся. Вот такие размышления — вряд ли чем-то они помогут при редактировании статьи, но просто делюсь, раз уж речь об этом стихотворении зашла.- Нет-нет, я совершенно не претендую на размещение. А подстрочник здесь вряд ли получится адекватным. И Вы впрямь полагаете, что кто-нибудь, занимающийся литературными поэтическими переводами, проходит при этом стадию подстрочника? Имхо даже при переводе деловых текстов человек, владеющий обоими языками, побрезгует ломать себе голову дословным переводом. Тезаурус — наше всё!.. Sealle 20:12, 23 января 2017 (UTC)
- Ещё как проходят! Я только что написал статью о Ирине Озеровой — переводчице другого стихотворения, которое было использовано Тухмановым для того же альбома. Насколько я могу судить, французского она не знала и Бодлера переводила по подстрочнику. И это ещё что. Она издала 80 (восемьдесят!) книг поэтических переводов с языков народов СССР — только и исключительно по подстрочникам. Андрей Бабуров (обс.) 20:20, 23 января 2017 (UTC)
- Ну да, это другая история. Лично я с предубеждением отношусь к людям, пытающимся переводить с незнакомых им языков. Обычно ничего хорошего из этого не получается. А кажется, что получается — только тем, кто тоже не знает языка оригинала. «Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать». Sealle 20:26, 23 января 2017 (UTC)
en:Mattu Pongal
Переведите заголовок на русский язык, пожалуйста.--Станислав Савченко (обс.) 08:20, 14 января 2017 (UTC)
Миллер, Зелл
Переведите цитату с укр, пожалуйста:
«Не всі з нас можуть народитись багатими, красивими і щасливими, і ось чому ми маємо Демократичну партію».
«Not all of us can be born rich, handsome, and lucky, and that's why we have a Democratic Party».--Станислав Савченко (обс.) 16:18, 9 января 2017 (UTC)
- Переведите с укр., пожалуйста--Станислав Савченко (обс.) 19:08, 9 января 2017 (UTC)
- Я, к сожалению, мало знаком с тонкостями украинского языка, поэтому могу упустить нюансы. DumSS (обс.) 19:19, 9 января 2017 (UTC)
- Перевести на русский??? "Не все из нас могут родиться богатыми, красивыми и счастливыми, и вот поэтому мы имеем Демократическую партию". Или на английский?! "Not all of us can born rich, beautiful and happy, that is why we have the Democratic Party". Надо точнее вопрос ставить :) borodun™ 20:16, 9 января 2017 (UTC)
volunteered for the trenches
Как перевести "volunteered for the trenches"? Дословно "пошёл добровольцем в окопы". Контекст:
...commanded a Field Battery at the Siege of Burgos (1812) where with several of his men he volunteered for the trenches [19]
Пока перевёл как "вызвался добровольцем на передовую", хотя вполне подойдёт и "пошёл копать траншеи"... — Igel B TyMaHe (обс.) 16:56, 8 января 2017 (UTC)
Почва
Переведите с нем., пожалуйста--Станислав Савченко (обс.) 19:47, 7 января 2017 (UTC)
ko: #
ko:() ko:() ko: ko: . [:ko:[]] ko: , ko: .[3] ([3] - " ")
Непонятно про какие летописи идёт речь. «Hangak" непонятно что говориться о жанре музыки.
Моя попытка
в "Летописи правления Седжона". Для создания придворной музыки Кореи была использована китайская музыка. Hyangak ( корейский - Village Music ) является одной из корейских трех форм придворной музыки/ bianqing и (Bianzhong). В дополнение к придворной музыке были созданы музыкальные инструменты, одни из них и . В добавок была сделана система нотной записи Jeongganbo () Toshido9 (обс.) 08:50, 5 января 2017 (UTC)
Мисс Венесуэла
Там один аноним скопипастил список штатов со звёздочками, а расшифровку звёздочек не привёл (не осилил?).
Оригинальный текст:
* Denotes that state has a preliminary pageant – which may or may not still be held – as of 2005 only Tchira, Zulia-Falcn, Lara, Aragua and Sucre held preliminaries.
** Denotes that state has been represented through the Miss Centroccidental preliminary. Additionally, three states, Carabobo, Falcon and Mrida hold their own individual pageants.
Моя попытка:
* У этого штата есть предварительный конкурс, который может и не проводиться (часть после второго тире переводить не стал — это поясняющий пример)
** Этот штат был представлен через предварительный Miss Centroccidental. В дополнение, три штата (Карабобо, Фалькон и Мерида) проводят собственные индивидуальные конкурсы
Возможно ли улучшить? 46.251.84.254 00:37, 5 января 2017 (UTC)
International Coach Regulations
Габарит RIC сокращение от Regolamento Internationale Carrozze c итальянского переводится как Международный союз по пассажирским и багажным вагонам,а вот как перевести с английского International Coach Regulations? Возникает один более или менее осмысленны перевод
Международный габарит вагонов.
или еще вариант Инструкция "Международный габарит вагонов"
но больше подходит Регламент "Международный вагон"
Перевод пока будет в инкубаторе.
(ссылка на английскую статью https://en.wikipedia.org/wiki/International_Coach_Regulations)
С уважением Сергей LPX.73! (обс.) 05:39, 3 января 2017 (UTC)
Faithless elector
Знаменитые с прошедших выборов faithless electors — "вероломные выборщики" (как написал сейчас), "неверные выборщики", ещё как? В СМИ как-то ясных примеров не нашёл пока. --Neolexx (обс.) 10:55, 2 января 2017 (UTC)
|
|