Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Гимн Германской Демократической Республики
Материал из https://ru.wikipedia.org

Возрождённая из руин (нем. Auferstanden aus Ruinen) — государственный гимн Германской Демократической Республики. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.

Содержание

Текст

Оригинальный текст на немецком
Немецкий текст Кириллизация Транслитерация МФА

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schn wie nie
ber Deutschland scheint.

Glck und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Vlkern eure Hand.
Wenn wir brderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.

Lasst uns pflgen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schn wie nie
ber Deutschland scheint. [2]

Ауферштанден аус руинен
Унд дер цукунфт цугевандт,
Лас унс дир цум гутен динен,
Дойчланд, айниг фатерланд.
Альте нот гильт эс цу цвинген,
Унд вир цвинген зи ферайнт,
Денн эс мус унс дох гелинген,
Дас ди зонне шён ви ни
Юбер Дойчланд шайнт.

Глюкк унд фриде зай бешиден
Дойчланд, унзерм фатерланд.
Алле вельт зент зих нах фриден,
Райхт ден фёлькерн ойре ханд.
Венн вир брюдерлих унс айнен,
Шляген вир дес фолькес файнд.
Ласт дас лихт дес фриденс шайнен,
Дас ни айне муттер мер.
Ирен зон бевайнт.

Ласт унс пфлюген, ласт унс бауэн,
Лернт унд шафт ви ни цуфор,
Унд дер айгнен крафт фертрауэнд,
Штайгт айн фрай гешлехт эмпор.
Дойче югенд, бестес штребен
Унзрес фолькс ин дир ферайнт,
Вирст ду дойчландс нойес лебен,
Унд ди зонне шён ви ни
Юбер Дойчланд шайнт.

[a.f.tan.dn as u.i.nn]
[nt de tsu.knft tsu.g.vant]
[las ns di tsm gu.tn di.nn]
[dt.lant a.n fa.t.lant ]
[al.t not glt s tsu tsv.n]
[nt vi tsv.n zi f.ant]
[dn s ms ns dx g.l.n]
[das di z.n n vi ni]
[y.b dt.lant ant ]

[glk nt fi.d za b.i.dn]
[dt.lant n.zm fa.t.lant]
[a.l vlt zent z nax fi.dn]
[at den fl.kn . hant ]
[vn vi by.d.l ns a.nn]
[la.gn vi ds fl.ks fant]
[last das lt ds fi.dns a.nn]
[das ni a.n m.t me]
[i.n zon b.vant ]

[last ns pfly.gn last ns ba.n]
[lnt nt aft vi ni tsu.fo]
[nt de ag.nn kaft fta.nt]
[takt an fa g.lt m.po ]
[d.t ju.gnt bs.ts te.bn]
[ns.s flks n di f.ant]
[vst du dt.lants n.s le.bn]
[nt di z.n n vi ni]
[y.b dt.lant ant]



Перевод
Дословный перевод Литературный перевод
1.
Возрождённая из руин
И обращённая к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
1.

Поднимаясь к новой жизни,
Побеждая зло и тьму,
Будем мы служить отчизне
И народу своему.
Все дороги нам открыты,
Чтоб не знать нужды былой,
Чтоб до самого зенита
Солнце счастья поднялось
Над родной
Землёй.

2.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
2.
Мир и счастье для народа
Пусть Германия куёт!
Всем народам честно подал
Руку дружбы наш народ.
Если мы едины будем,
Все враги нам не страшны!
Мы стоим за мир, чтоб людям
Не терять своих детей
На полях
Войны.
3.
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.
3.
Дружно, немцы, стройте, сейте,
Мирный труд страны любя.
Подрастают наши дети
С крепкой верою в себя.
Молодёжь — краса отчизны
И грядущего оплот!
Солнце новой, яркой жизни
Над Германией родной
На века
Встаёт.


Городская легенда

Распространена городская легенда, что автор текста Бехер писал его тем же размером, что и «Песнь немцев», чтобы гимн можно было исполнить под мелодию Йозефа Гайдна, используемую в гимне ФРГ и объединённой Германии вообще[3].

См. также

Примечания
  1. В связи с объединением Германии
  2. Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" Архивная копия от 21 сентября 2021 на Wayback Machine (2019-11-04)
  3. Как Восточная и Западная Германия слились в едином гимне Архивная копия от 24 мая 2021 на Wayback Machine (рус.)


Литература
  • Heike Amos: Auferstanden aus Ruinen… Die Nationalhymne der DDR 1949 bis 1990. Dietz Verlag, Берлин 1990, ISBN 3-320-01939-2
  • Jrgen Schebera: Eisler — eine Biographie in Texten, Bildern und Dokumenten. Schott-Verlag, Майнц 1998, ISBN 3-7957-2383-3
  • Manuel Ruoff: Auferstanden aus Ruinen. Wie vor 60 Jahren die «Nationalhymne der DDR» entstand. В Preuische Allgemeine Zeitung, № 44, 31 октября 2009
  • Gerhard Mller: Lieder der Deutschen. Brechts «Kinderhymne» als Gegenentwurf zum «Deutschlandlied» und zur «Becher-Hymne». В Dreigroschenheft (Аугсбург), тетрадь 1/2010


Ссылки
Downgrade Counter