Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pie Legionw Polskich we Woszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zgina“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
Содержание
История гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.
В 1797 году генерал-поручик[1][2] Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
Оригинальная версия
|
Перевод на русский язык
|
Jeszcze Polska nie zgina,
|
Ещё Польша не погибла,
|
Kiedy my yjemy.
|
Когда мы живём.
|
Co nam obca przemoc wzia,
|
Что у нас чужая сила взяла,
|
Szabl odbierzemy.
|
Саблей отберём.
|
|
|
Refren:
|
Припев:
|
|
|
Marsz, marsz, Dbrowski,
|
Марш, марш, Домбровский,
|
Z ziemi woskiej do Polski.
|
Из земли итальянской в Польшу!
|
Za twoim przewodem
|
Под твоим предводительством
|
Zczym si z narodem.
|
Сплотимся с народом.
|
|
|
Przejdziem Wis, przejdziem Wart,
|
Перейдём Вислу, перейдём Варту,
|
Bdziem Polakami.
|
Будем поляками.
|
Da nam przykad Bonaparte,
|
Дал нам пример Бонапарт,
|
Jak zwycia mamy.
|
Как побеждать мы должны.
|
|
|
(Refren)
|
(Припев)
|
|
|
Jak Czarniecki do Poznania
|
Как Чарнецкий в Познань
|
Po szwedzkim zaborze,
|
После шведской оккупации,
|
Dla ojczyzny ratowania
|
Для Отчизны спасения
|
Wrcim si przez morze.
|
Вернёмся через море.
|
|
|
(Refren)
|
(Припев)
|
|
|
Ju tam ojciec do swej Basi
|
Уж там отец своей Басе
|
Mwi zapakany –
|
Говорит, заплаканный:
|
Suchaj jeno, pono nasi
|
«Послушай только, вроде наши
|
Bij w tarabany.
|
Бьют в барабаны».
|
|
|
(Refren)
|
(Припев)
|
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osidzie,
|
Немец, москаль не поселится,
|
Русский с немцем не осядут[3],
|
Gdy jwszy paasza'z
|
Когда, взявши палаш,
|
Коль палаш поднявши
|
Hasem wszystkich zgoda bdzie
|
Лозунгом всех согласие будет
|
Станет нам Единство кличем
|
I Ojczyzna nasza.
|
И Отчизна наша.
|
И Отчизна наша
|
|
|
|
(Refren)
|
(Припев)
|
(Припев)
|
|
|
|
Na to wszystkich jedne gosy:
|
На это всех одни голоса:
|
И на то все в один голос:
|
Dosy tej niewoli!
|
«Довольно этой неволи!
|
«Хватит жить в неволе!
|
Mamy Racawickie kosy
|
У нас рацлавицкие косы,
|
С нами косы и Костюшко,
|
Kociuszk, Bg pozwoli.
|
Костюшко, Бог позволит».
|
Верим, Бог позволит».
|
|
|
|
(Refren)
|
(Припев)
|
(Припев)
|
Примечания и исторический контекст- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров освободительной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
Примечания
- Jan Henryk Dbrowski (1755-1818) (пол.). dzieje.pl. Дата обращения: 29 ноября 2024. Архивировано 11 декабря 2024 года.
- Jan Henryk Dbrowski | Polish Uprising, Kociuszko Insurrection & Napoleonic Wars | Britannica (англ.). www.britannica.com. Дата обращения: 29 ноября 2024. Архивировано 30 ноября 2024 года.
- Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) (неопр.). Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 10 апреля 2022 года.
Ссылки
|
|