Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Гимн Эстонской ССР
Материал из https://ru.wikipedia.org

Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики (эст. Eesti NSV hmn) — государственный гимн Эстонской ССР в период с 1945 по 1990. Композитор — Густав Эрнесакс, автор слов — Йоханнес Семпер. Последний был награждён в 1947 году за написание текста гимна премией Советской Эстонии.

21 июля 1956 третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Сталине.

8 мая 1990 года Верховный Совет ЭССР принял закон о признании недействительным наименования «Эстонская Советская Социалистическая Республика». Согласно этому закону было прекращено использование герба, флага и гимна Эстонской ССР в качестве государственных символов[1].

Наряду с гимнами Грузинской ССР и Карело-Финской ССР является единственным, в котором нет упоминания о России и русском народе.

Содержание

Текст гимна
Оригинал

J kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end lbi sajanditest murdsid sa.

Ja tusid itsvaks sotsialismimaaks,
et pikene su pevadesse paista saaks.

Nd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lika, alasile, haamer, l!
Nukogu elu, tuksu vimsa hooga,
too nne rahvale, me tubli t!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa krgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada kid.
Partei me sammudele suuna annab
ja vidult vitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Перевод

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.

И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.

Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.

В союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!

Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою —
Путём побед она тебя ведёт.

Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

Transliteration

Zhivi syn Kaleva narod nash slavnyj
I stoj otchizna nasha kak skala
Skvoz' vse stradanija vekov bespravnykh
Otvagu ty i doblest' pronesla
I vot zazhgla sotsializma svjet
Vosprjanula v tsvetu dlja schast'ja i pobed

Moguchim kolosom tsvetite nivy
Zhin serp i molot bej gudi zavod
V strane sovetskoj kazhdyj bud' schastlivym
Upornyj trud nam schast'je prinesjot
V sojuze bratskom pred toboj prostor
Estonija shagaj v stroju svoikh sestjor

Ty znamja Lenina nesjosh' svjatoje
Dorogoj slavnoju idjosh' vperjod
Rodnaja partija vsegda s toboju
Putjom pobed ona tebja vedjot
Rasti otchizna na puti bol'shom
Prekrasnej i sil'nej bud' s kazhdym novym dnjom



Сталинская версия
Оригинал

J kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end lbi sajanditest murdsid sa.

Ja tusid ttajate vabaks maaks,
et pikene su pevadesse paista saaks.

Nd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lika, alasile, haamer, l!
Nukogu elu, tuksu vimsa hooga,
too nne rahvale, me tubli t!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa krgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tusuteed.

Ki kindlalt, saatmas sind su nneteel
me vitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Перевод

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.

И вот страной рабочих стала ты,
И воплотились в жизнь народные мечты!
 
Могучим колосом цветите, нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране Советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.

В Союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
 
Твой берег крепкий навсегда с тобою,
Вода безбрежная течёт вперёд.
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Великий Сталин к счастью нас ведёт.

Наш дух и ум помогут нам в пути,
И нам теперь вовек с дороги не сойти!



Первоначальная версия
Оригинал

J kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end lbi sajanditest murdsid sa.

Ja tusid ttajate vabaks maaks,
et pikene su pevadesse paista saaks.

Ts huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lika, alasile, haamer, l!
Nukogu elu, tuksu vimsa hooga,
too nne rahvale, me tubli t!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Jd rmus, katsumistes ikka phaks,
me kallis mererne snnimaa.
Mis tormid iganes su le mhaks,
ei sind need maha murda iial saa:

meis pleb kustumatult vitlusteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel![2]

Перевод

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.

И вот страной рабочих стала ты,
И воплотились в жизнь народные мечты!
 
Могучим колосом цветите, нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране Советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.

В Союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
 
Осталась ты счастливой через годы,
Водой омытая земля моя.
Пусть над тобой бушует непогода:
Ей никогда уж не сломить тебя!

Бесстрашный дух наш навсегда с тобой —
Он освещает гордо путь наш боевой!



В современной культуре

В 2001 году группа Meie Mees[англ.] выпустила альбом «Pning pleb» с гимном ЭССР, текст которого был снова переписан и содержал упоминания о Евросоюзе, а не о Советском Союзе.

Примечания
  1. Закон ЭССР от 08.05.1990 «О символике Эстонии». Дата обращения: 25 января 2016. Архивировано из оригинала 21 июня 2013 года.
  2. G. Ernesaks. Rahvalikke laule segakoorile. — Tallinn: RK Ilukirjandus ja kunst, 1944. — С. 3-4.


Ссылки
Downgrade Counter