Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Лассар, Джоаннес
Материал из https://ru.wikipedia.org

Джоаннес Лассар или Ованнес Газарян (англ.  Johannes Lassar, арм.  , в кит. традиции — Ла Ша, ; 1781, Макао — ок. 1822) — профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык.

Содержание

Ранние Годы

Джоаннес Лассар приходился племянником известного филантропа, одного из крупнейших торговцев на острове Макао - Джоаннеса Матевоса, чей личный капитал мог соперничать с экономикой всего острова[1]. Семья происходила из пригорода Исфахана - Новой Джульфы. Лассар родился вскоре после переезда его родителей в Макао в 1781 году. С малых лет Лассар приобщился к китайскому языку. Позже отец отправил его обучаться китайской грамоте в Кантон, где Лассар научился говорить также на севернокитайском языке[2]. После смерти дяди семья Лассара перебралась в Калькутту. На тот момент Лассару было двадцать лет[3].

Профессор китайского языка

Попытка молодого человека человека заняться семейным делом - межконтинентальной торговлей, оказалась неудачной. Из-за сезонных скачков цен на чай в 1804 году, Лассар потерял свои вложения[4]. Осенью того же года Лассара нанимает на службу проректор колледжа Форт-Уильям Клавдий Бьюкенен. Весной 1805 года Лассар переезжает в Серампур, где знакомится с Джошуа Маршманом, который несколько лет до этого безуспешно пытался научиться писать на китайском языке[5].

Вскоре между двадцатитрехлетним Лассаром и тридцатисемилетним Маршманом завязываются дружеские отношения[6]. Успехи китайского класса отмечает генерал-губернатор Калькутты Лорд Минто:

““Три молодых человека, я бы скорее сказал юноши, не только овладели разговорным китайским, что, как я понимаю редкое явление среди европейцев, но и в степени, достойной восхищения, научились максимально корректно и широко пользоваться письменностью”[7].

Перевод Библии на китайский язык

На протяжении всего 1807 года Лассар и его китайские помощники занимались переводом Евангелия от Матфея и вскоре включили в ежедневный распорядок дополнительные книги из Нового Завета - Евангелие от Луки и Марка. Печать книг осуществлялась вначале на деревянных блоках, которые изготовляли местные индусы, а позже была внедрена технология металлических наборных литер, благодаря которой процесс печати многократно ускорился[8]. Пожар в печатном цехе ненадолго задержал переводчиков, однако уже в 1813 году впервые был издан Новый Завет на китайском языке[9]. Вся Библия целиком была готова в 1822 году.

Серампурская версия Армянской Библии

В 1817 году, благодаря ходатайству Клавдия Бьюкенена и Джоаннеса Лассара, удалось собрать достаточно финансирования для издания армянской версии Библии, которая стала шестым классическим изданием[10]. Было выпущено 2000 экземпляров книги.

В 1812 году Клавдий Бьюкенен писал:
Downgrade Counter