Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Граф Вольф фон Калькройт (нем. Wolf Graf von Kalckreuth; 9 июня 1887, Веймар — 9 октября 1906, Штутгарт) — немецкий поэт и переводчик. Сын художника Леопольда фон Калькройта, по материнской линии внук философа Пауля Йорка фон Вартенбурга.
Содержание
Биография
До трёх лет жил в Веймаре, где преподавал его отец, затем в течение пяти лет в усадьбе деда по матери Хёкрихт близ Кляйн-Эльса (ныне Олесница-Мала[пол.], Нижнесилезское воеводство в Польше), далее в 1895—1899 гг. в Карлсруэ и наконец в Штутгарте, где в 1906 году окончил гимназию. После летнего отдыха и сентябрьского путешествия с друзьями по Нидерландам 1 октября по семейной традиции поступил на годичную добровольную военную службу в 1-й вюртембергский артиллерийский полк в Каннштатте (ныне в составе Штутгарта). Спустя неделю застрелился в своей постели — по мнению его отца, из-за отчаяния от предстоящего армейского года (нем. Den armen Jungen hat <...> die falsche Illusion gepackt, es gbe aus dem schrecklichen Dienst kein Entrinnen)[2]. Рядом с ним был том стихов Шарля Бодлера, открытый на стихотворении «Плаванье» со строкой O Mort, vieux capitaine, il est temps! Levons l’ancre! (с фр.—«Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило!» — перевод Марины Цветаевой)[3].
Творчество
Все сочинения фон Калькройта опубликованы посмертно. Сборник его стихотворений издан в 1908 году, в конце 1906 года вышел сборник избранных переводов из Поля Верлена, в 1907 году — 99 стихотворений Шарля Бодлера из книги «Цветы зла».
Первые детские стихи поэта, записанные его матерью, относятся к 8-10-летнему возрасту, затем с 1898 года мальчик пробовал сочинять пьесы. Вновь Калькройт обратился к поэзии в феврале 1904 года, сочинив военное стихотворение, навеянное Русско-японской войной. К 1903—1905 гг. относятся его первые стихотворные переводы из Беранже. В 1905 году Калькройт перешёл к Верлену, а все переводы Бодлера выполнены за лето 1906 года, 10 сентября переводчик составил из них итоговый рукописный сборник. Сентябрём же датированы его наиболее зрелые стихи[4].
Память
Так не смущайся перед мертвецами,
перед другими, теми, кто терпел
до самого конца (но где конец?).
Взгляни в глаза им, как велит обычай,
и не пугайся, что от наших слёз
ты искажён и не похож на них.
Великие слова других времён,
других событий, явных, — не для нас.
Что за победа? Выстоять — и всё.
Памяти Калькройта посвящено стихотворение Райнера Марии Рильке «Реквием графу Вольфу фон Калкройту» (1908). Рильке не был знаком c молодым поэтом и предположительно услышал о нём от их общего издателя Антона Киппенберга[нем.]; для Рильке это стихотворение стало своеобразным продолжением написанного за несколько дней до него «Реквиема одной подруге». Финал стихотворения, в котором Рильке прощается с эпохой героических свершений, стал одним из самых известных и цитируемых фрагментов его поэзии[5]: в частности, Готфрид Бенн писал, что последнюю строку этого текста его поколение никогда не забудет (нем. der Vers, den meine Generation nie vergessen wird)[6].
Примечания
- 1 2 3 4 Deutsche Nationalbibliothek Record #120191970 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
- Frauke Velden-Hohrath. Wolf Graf von Kalckreuth. Existenz — bersetzung — Dichtung. — Wrzburg, 1998. — S. 311.
- Manfred Schmid. Der Freitod Wolf Graf von Kalckreuths in Cannstatt // Kurzer Aufenthalt: Streifzge durch literarische Orte / Hrsg. von Ute Harbusch, Gregor Wittkop. — Wallstein Verlag, 2007. — S. 231.
- Frauke Velden-Hohrath. Wolf Graf von Kalckreuth. Existenz — bersetzung — Dichtung. — Wrzburg, 1998. — S. 28-29.
- Eric Torgersen. Dear Friend: Rainer Maria Rilke and Paula Modersohn-Becker. — Northwestern University Press, 2000. — P. 236—237.
- Gottfried Benn. Szenen und Schriften in der Fassung der Erstdrucke, Gesammelte Werke in der Fassung der Erstdrucke / Hrsg. von Bruno Hillebrand. — Frankfurt am Main, 1990. — S. 201.
|
|