Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Кеми-саамский язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Кеми-саамский язык — один из саамских языков, на котором говорили в самой южной части финской Лапландии — в саамских деревнях вокруг Куусамо. Относится к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи.

Описание

Кеми-саамский язык представлял собой комплекс локальных говоров, отличавшихся от других саамских диалектов, и был частью диалектного континуума между инари-саамским и колтта-саамским языками. Язык одних групп кеми из-за географической близости был по звучанию больше похожи на инари-саамский язык, язык других групп был по звучанию ближе колтта-саамскому.

Кеми-саамский язык вымер более 100 лет назад, оставив после себя мало письменных памятников. В своей книге «Лаппония», изданной в 1673 году, Йоханес Шефферус[швед.] записал со слов саама Олофа (Матссона) Сирма два йойка — Guldnasas и Moarsi favrrot (тексты приведены ниже). После посещения в 1829 году деревень Куолаярви и Сомпио исследователь Лапландии Якоб Фельман составил краткий словарь кеми-саамского языка.

Кроме того, сохранился перевод на кеми-саамский христианской молитвы «Отче наш»:
tj miin, ki lak tivest. Paisse los tu nammat. Alda pootos tu vldegodde. Los tu taattot nou tivest, ku dnamest. Adde miji tb piv miin juokpiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidme. Ja ale ste miin kjusaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tlle tu li vldegodde, vujme ja kudne ijankaikisest. Amen.


Тексты из книги «Лаппония»

В стихотворении Guldnasas говорится о том, что «саам поет о любви, пришпоривая оленя, чтобы он бежал быстрее»:
Кеми-саамский Шведский Английский
Kulnasatz, nirsam, ngs

Jo oudas Jordee skdhe
nurta wta wlgesz skdhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurgidhe sadiede.

ll momiaiat kuckan, kaigawarre,
pats burest kllueiaure tuun,
Mdhe pti millasan,
kaiga wnaide waiedin.

g nirma burebst,
nute tzn sargabst.
Taide sun monia lij aigmasz
sargin ulgatamasz

josz iu sarga inasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
ktze, inaksz tun su salm.

Kulnasatj, min lilla vaja!

Det r tid fr oss att fara,
ge oss av t nordanskogen,
skynda ver stora myrar,
frdas till de fagras hem.

Hll mig ej lnge, Kajgavare,
far nu vl, du Klvejaure!
Mycket rinner mig i hgen,
nr jag far p Kajgas vik.

Rnn nu raskare, min vaja,
s att vi dess frr m hinna
fram till den som Sarak snde,
det mnade t mig.

Ack, att snart jag sge henne,
finge titta p min lskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes gon nu?

Kulnasatj, my little cow!

It is time for us to travel,
to leave for the northern forest,
to hurry over great bogs,
to travel to the home of the admirable.

Do not detain me long, Kajgavare,
farewell, Klvejaure!
Many thoughts are on my mind,
when I travel on Kaiga bay.

Hurry now swift one, my cow,
so that before that we may be on time
at that which Sarak sent,
the fate intended for me.

Alas, that soon I saw her,
let me look at my darling!
Kulnasatj, my little cow,
do you see her eyes now?

Шведский Перевод, по Бьорн Collinder («Lapparna» Саамы; Стокгольм; 1953) Корректура Кристофер Форстер (2011)


Второе стихотворение Олофа Сирмы (Moarsi favrrot) — это песня, «которую он пел вдали от любимой, воспевая её красоту»:
Кеми-саамский Шведский Английский
Pastos piv Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,

Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinmam Jaufre Orre Jawre
Man tangasz lomest lie Sun lie,
Kaika taid mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taid ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.

Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufr Orre Jaufr.
Jos mun tck dzim kirdadzim Sst worodze Sst.
muste l S dziodg S,
maina tck kirdadzim.

k l Julg Songiaga Julg, k l Siebza
fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju lck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd piwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta ld Sabbo karrassabbo
Ku lij padd, ia salwam Route salwam,
Kck dziabri siste karrasist.
Ja ks mijna tm Oiwitm, punie poaka
tm Jurdkitm. Parne miela
Pigga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taid poakaid lm kuldlm,
Luidm radda wra radda.
Oucta lie miela oudas waldman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.

M solen lysa varmt p Ekorrvattnet!

Ifall jag stege verst upp i granen
och visste att jag sge Ekorrvattnet,
dr hon dvljs i ljungen,
skulle jag flla alla dessa trden
som hr ha vuxit upp p sista tiden;
jag skulle skrda alla dessa grenar,
som bra vacker grnska.

Jag lt mig drivas av de ltta molnen,
som frdades p vg mot Ekorrvattnet.
Jag flge grna dit med krkans vingar,
men jag har inte ens ftt knipans vingar
att flyga med dit bort;

ej heller gsens vingar eller ftter
att ta mig fram till dig.
Visst har du vntat, dina bsta dagar,
med dina milda gon, med ditt varma hjrta

Ifall s vore, att du flydde fjrran,
skulle jag nd hinna fatt dig snart.

Vad finns det som kan vara hrdare
n band av senor eller kedjor
som strama hrt, som fjttra huvudet,
frvrida tankarna.

Gossens sinne r vindens sinne,
den unges tankar ro lnga tankar.
Ifall jag lyssnar p dem alla,
d slr jag in p ortt vg.
Jag mste vlja mig en enda hg
att jag m hitta vgen.

May the sun shine warm on the Red Squirrel Water!

If I climb up the ladder to the top in a spruce tree
and knew I were looking at the Red Squirrel Water,
where she dwells in the heather,
I would cut down all these trees
as this have sprung up recently;
I would mince all these branches,
which bear beautiful greenery.

I let myself be driven by the light clouds,
which traveled on the road to the Red Squirrel Water.
I happily fly there with crow wings,
but I have not even got a common goldeneye’s wings
to fly over there;

nor goose wings or feet
to make my way to you.
Sure, you awaited, your best days,
with your gentle eyes, with your warm heart

If it were, that you fled afar,
I would still catch up with you soon.

What is it that can be harder
than bands of tendons or chains
as tight hard, which bind the head,
distort thoughts.

The boy’s sense is the wind’s sense,
the young person’s thoughts are long thoughts.
If I listen to them all,
then I will turn into the wrong road.
I have to choose me a sole mind
that I may find the pathway.

Шведский Перевод, по Бьорн Collinder («Lapparna» Саамы; Стокгольм; 1953) Корректура Кристофер Форстер (2011)
Downgrade Counter