Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Койне
Материал из https://ru.wikipedia.org

Койне (греч. [1] «общий греческий», или , «общий диалект») — распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Может называться также александрийским или же общеаттическим диалектом, греческим языком эллинистической эпохи. Койне было первым надрегиональным диалектом Греции и впоследствии стало лингва-франка для населения восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока, — в том числе и в римский период. Койне является основным предком современного греческого языка[2].

Литературное койне использовалось в большинстве литературных и научных произведений на греческом языке в постклассический период, таких как работы Плутарха и Полибия[3]. В числе прочего, койне — это также язык Септуагинты (собрания переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии), христианского Нового Завета и наиболее ранних христианских богословских трудов отцов Церкви. В этом контексте койне также именуется «греческим языком Нового Завета», «библейским» или «патристическим греческим языком»[4].
Западная группа:  Дорийский Центральная группа: Восточная группа:


Содержание

История
  • Темно-синий: районы, где грекоязычное население, составляли большинство.
  • Светло-голубой: области, которые были эллинизированы.


Койне изначально возникло в качестве общего диалекта в армиях Александра Македонского[6]. По мере того, как союзные греческие государства под предводительством Македонии завоёвывали и колонизировали ойкумену, их новосформировавшийся общий диалект распространялся от Египта до границ Индии[6]. Хотя элементы койне оформились уже в позднеклассическую эпоху, постклассический период греческого языка датируется от смерти Александра Великого в 323 году до н. э., когда на язык стали влиять культуры, находившиеся под эллинистическим влиянием. Началом следующего периода развития языка, известного как среднегреческий язык, считается основание Константинополя Константином I в 330 году н. э. Таким образом, постклассический период греческого языка охватывает создание и развитие койне на протяжении всего периода эллинистической и римской эпох, вплоть до начала Средних веков[6].

Термин «койне»

Койне (), от греческого «общий» — термин, применявшийся античными учёными к нескольким формам греческого языка. Школа Аполлония Дискола и Элия Геродиана употребляла термин «койне» в отношении протогреческого языка, в то время как другие учёные использовали его в отношении любой локальной формы греческого, отклонявшейся от литературной нормы[6]. По мере того, как койне становилось языком литературы, некоторые стали различать две формы: эллинскую (греческую) как литературную постклассическую форму, и койне (общую) — распространённую народную форму[6]. Другие использовали термин «койне» в отношении александрийского диалекта ( ), в этом значении он часто используется современными классицистами.

Происхождение

Лингвистические корни общегреческого диалекта оставались неясными со времён античности. В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, « » («соединение четырёх»). Этот взгляд был поддержан в начале XX века австрийским лингвистом Кречмером в книге «Die Entstehung der Koine» («Появление койне») (1901), в то время как немецкий учёный Виламовиц-Меллендорф и французский лингвист Антуан Мейе, исходя из наличия в койне сильных аттических элементов, например вместо и вместо ( — , — ), считали койне упрощённой формой ионического диалекта[6]. Окончательный ответ, который принят сегодня в научных кругах, дал греческий лингвист Г. Н. Хацидакис, который доказал, что несмотря на «соединение четырёх», стабильное ядро койне составляет аттический диалект. Другими словами, койне может считаться аттическим диалектом с примесью элементов других диалектов, прежде всего ионических, но также и других. Количество неаттических лингвистических элементов в койне могло различаться в зависимости от региона. В этом отношении говоры койне, распространённые в ионийских колониях Малой Азии и Кипра, имели более сильные черты ионического диалекта, чем в других районах эллинистического мира[6]. Литературное койне эллинистического периода напоминает аттический диалект в такой степени, что его часто называют общим аттическим[6].

Источники

Первыми учёными, которые занялись изучением койне, как в древней Александрии, так и в наши дни, были классицисты, изучавшие литературный аттический диалект классического периода, и неодобрительно смотревшие на все остальные разновидности греческого языка. Из-за этого койне долгое время считалось недостойной внимания испорченной формой греческого[6]. Пересмотр исторического и лингвистического значения койне начался лишь в начале XIX века, когда была проведена серия исследований на тему эволюции койне в течение всего эллинистического и римского периода.

Источники, использованные в этих исследованиях койне, многочисленны, и неравноценны по качеству. Наиболее значимыми являются надписи постклассического периода и папирусы — два вида текстов с аутентичным содержанием, могущие рассматриваться как первоисточники[6]. Другими важными источниками являются Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета Библии, а также Новый Завет. Информация о койне может быть также получена из произведений некоторых аттицистов эллинистического и римского периодов, которые, борясь с эволюцией языка, публиковали работы, в которых «правильные» фрагменты на аттическом диалекте сравнивались с «неправильными» на койне. Например, Фриних Аравий во II веке н. э. писал:
  • , .
    • «Baslissa (царица) никто из древних не говорил, но basleia или basils».
  • , ' .
    • «Diora (назначенный срок, пора) совершенно нелитературно, вместо же этого следует говорить prothesma»
  • , .
    • «Говори не pntote (всегда), а hekstote и di pants»


Другими источниками могут быть случайные находки, например, надписи на вазах, делавшиеся популярными художниками, ошибки, допущенные аттицистами из-за несовершенного владения чистым аттическим диалектом, и даже некоторые сохранившиеся греко-латинские словари римского периода[7], например:
  • «, ; — Bono die, venisti?» (Добрый день, ты пришел?).
  • « , ' . — Si vis, veni mecum.» (Если хочешь, иди с нами (в латинской части «со мной», а не «с нами»)).
  • «; — Ubi?» (Куда?)
  • « . — Ad amicum nostrum Lucium.» (К нашему другу Левкию/Луцию).
  • « ; — Quid enim habet?» (Что с ним?)
  • «. — Aegrotat.» (Он болен)


Наконец, очень важным источником информации о койне является современный греческий язык и его диалекты. Многие формы и идиомы койне сохранились в разговорной речи, но были утрачены в письменной традиции. Например, в понтийском и каппадокском диалектах сохранилось древнее произношение как (, , , и т. д.), в цаконском диалекте сохранилось долгое вместо (, , , и т. д.) и другие локальные черты лаконского диалекта[6]. В говорах южной части грекоязычных областей (Додеканес, Кипр и т. д.) сохранилось произношение двойных согласных -, -, -), в то время как в других говорах во многих словах произносится как или сохраняются античные удвоенные формы ( — -, — и т. д.). Лингвистические явления, подобные перечисленным выше, остались от койне, имевшего бесчисленные вариации по всему грекоязычному миру[6].

Происхождение из древнегреческого

Исследование всех источников, относящихся к шести векам развития койне, показывает постепенное отклонение от древнегреческого языка в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и других элементов разговорного языка. Большинство новых форм первоначально было редким, постепенно становясь более частыми, и в конце концов стабилизировались в языке. Благодаря лингвистическим изменениям, койне получило значительное сходство со средневековым и современным греческим языком, и практически все черты новогреческого языка могут быть прослежены в сохранившихся текстах на койне[6]. Так как большинство изменений между современным и древнегреческим произошли во времена развития койне, он в значительной степени понятен носителям современного греческого языка.

Фонетика

В период существования «койне» произошли значительные фонетические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным классическому древнегреческому, в то время как к концу эпохи имело больше общего с новогреческим языком.

Три наиболее значительных изменения за этот период включают потерю различия между долготой гласных, замену тонального ударения силовым и монофтонгизацию некоторых дифтонгов.

Эволюция фонетики показана ниже:
  • Древнее различие между долгими и краткими гласными постепенно терялось, и со II века до н. э. все гласные стали равными по долготе[6].
  • Со II века до н. э. способ акцентирования слова изменился с тонального на силовой, что означало, что ударный слог выделялся не музыкальным тоном, а произносился громче и/или сильнее[6].
  • Придыхание, которое было практически утеряно в ионических говорах Малой Азии и эолийских Лесбоса, перестало произноситься и писаться в текстах для широкого употребления[6].
  • (т. н. iota subscriptum) в дифтонгах с начальным долгим гласным (то есть в , , ) перестала произноситься и писаться в текстах для широкого употребления[6].
  • Долгие дифтонги перед согласными уже к началу эпохи койне становились краткими, аналогичному сокращению подверглись и долгие гласные перед сонантами. Дифтонги и стали произноситься как [av] и [ev] (через [a], [e]), но перед глухими согласными , , , , , , , , и частично ассимилировались в [af], [ef][6].
  • Дифтонги , , и стали одиночными гласными. Таким же образом '', которое с IV века до н. э. перешло в беотийском диалекте в долгое , выражавшееся на письме через (например, , , ), в койне стало также сначала долгим , а затем кратким. Дифтонг '' в некоторых регионах, например, в Аргосе, соединился с в V веке до н. э., а в Коринфе — в IV веке до н. э. (например, ), и приобрёл это произношение также в койне. Дифтонг '' приобрёл произношение современного французского 'U' (y), которое сохранялось до X века н. э. Дифтонг '' стал произноситься как [yj] и остался в виде дифтонга. Дифтонг '' уже с VI века до н. э. приобрёл звучание латинского 'U', которое сохранилось до наших дней[6].
  • Простые гласные сохранили своё античное произношение, за исключением , которая стала произноситься как , и , которая сохраняла произношение [y], как у современного французского 'U', только до X века н. э., а позже также стала произноситься как . Эти фонетические изменения привели к тому, что обычным было смешение на письме и . В то же время увеличилось употребление звука (иотацизм)[6].
  • Согласные также в значительной степени сохранили древнее произношение, за исключением , , , , , и . , , (бета, гамма, дельта), которые изначально произносились как b, g, d, приобрели звучание v, gh, и dh ([v] (через ), [], [] в IPA), которое они имеют и сегодня, кроме случаев, когда перед ними стоят носовые согласные (, ); в этом случае они сохраняют древнее звучание (например, — mb, — nd, — g). , , , изначально произносившиеся как придыхательные (/p/, /t/ и /k/, соответственно), перешли во фрикативные [f] (через []), [], и [x]. Наконец, буква , которая всё ещё включается в категорию двойных согласных вместе с и , так как она изначально произносилась как [dz] или [zd], приобрела звучание Z, которое существует в новогреческом языке[6].


Морфология
  • В системе именных частей речи произошло выравнивание подвидов в склонении на -.
  • Звательный падеж постепенно уступил место именительному, наблюдалось постепенно исчезновение дательного падежа (который, однако, будет возрождён).
  • Двойственное число стало употребляться только во 2-м и 3-м лице (ионийский и эолийский койне его утратили вовсе). Упростилось греческое склонение по типам основ, трансформируясь в склонение по грамматическому роду (склонение мужского, женского и среднего рода).
  • Синтетический тип превосходной степени прилагательных заменила превосходная степень, образованная от сравнительной с прибавлением артикля (, ). Прилагательные распределились по 2 типам: на -, -, - и -, -(), -.
  • В качестве неопределённого артикля стало выступать числительное (один).
  • В системе глагола происходят не только изменения глагольных категорий, но и отдельных форм. Усилилась общая тенденция к образованию форм по аналогии. Произошло смешение окончаний I и II аористов, имперфекта и аориста I, а также взаимное проникновение формы глаголов на - и -. Началось употребление описательного императива для 1-го и 3-го лица; унифицировалось окончание 2-го лица императива настоящего времени и аориста. Аорист постепенно вытесняет перфект из употребления; оптатив редко употребляется.


Синтаксис

Библейское койне

Термин «библейское койне» относится к различным вариантам койне, использовавшимся в христианской Библии и связанных с ней текстах. Основными источниками являются:

Имеются некоторые разногласия относительно того, в какой степени греческий язык Библии соответствовал преобладающему направлению тогдашнего разговорного койне и в какой степени он содержит семитские черты субстрата. Семитское влияние могло быть вызвано как непосредственным переводом текстов с древнееврейского или арамейского оригинала, так и влиянием регионального варианта греческого языка, распространённого в среде говорящих по-арамейски евреев. Некоторые из черт, обсуждавшихся в этом контексте, — нормативное отсутствие в Септуагинте частиц и , а также использование для перевода (церк.-слав. бысть, англ. it came to pass, в русских переводах как правило опускается). Некоторые черты библейского греческого, которые считаются изначально нестандартными, впоследствии перешли в нормативный греческий язык.

Термин «святоотеческий» греческий язык иногда применяется в отношении языка, на котором писали Отцы Церкви — ранние христианские теологи времён поздней античности. Христианские писатели первоначально склонялись к использованию простого стиля койне, сравнительно близкого к разговорному языку того времени, подражая примеру Библии. После IV века, когда христианство стало государственной религией Римской империи, стали использоваться более учёные варианты койне, подвергавшиеся влиянию аттицизмов[10].

Греческий язык Нового Завета

Произношение койне, показанное в таблице, представляет собой реконструкцию новозаветного койне, происходящего в некоторой степени из диалектов, распространённых в Иудее и Галилее в I веке н. э., и похожих на диалекты, распространённые в Александрии Египетской. Следует обратить внимание на то, что некоторые фонемы отличаются от более стандартного аттического диалекта: мягкий фрикативный «bh», тяжёлый придыхательный «th», сохранение различия между четырьмя передними гласными «i», «», «e», и «y» (которая всё ещё огублена), и некоторые другие черты.
Буква Греческий Латинский IPA
Альфа a
Бета (--) b (-bh-) b (--)
Гамма gh
Дельта d d
Эпсилон e
Дзета zz z
Эта e
Тета th t
Иота i i
Каппа k k
Ламбда l l
Ми m m
Ни n n
Кси ks ks
Омикрон o o
Пи p p
Ро r
Сигма (--/--) s (-s-/-ss-) s (-z-/-s-)
Тау t t
Ипсилон y y
Фи ph p
Хи kh k
Пси ps ps
Омега o
. ai
. ei i
. oi y
. yi yj
. au w
. eu w
. u ew
. ou u


Примеры

Следующие отрывки иллюстрируют фонетическое развитие койне. Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку.

Пример 1

Следующий отрывок взят из постановления римского сената городу Фисбе (др.-греч. ) в Беотии в 170 году до н. э. Реконструированное произношение представляет гипотетический консервативный вариант материкового койне в начале эллинистической эпохи[11]. Транскрипция показывает частичное, но не полное поднятие и в /i/, сохранение тонального ударения, фрикативизацию в /j/ и её отсутствие в других взрывных согласных, а также сохранение начального /h/ (густого придыхания).
  • [] · [] , , [] , · [] [] .
per hn tizbs lus epojsanto; per tn kat hauts pramton, hotines en t pilai t hemetrai enminan, hpos autos dotsin hos t kat hauts prmata eksesontai, per ttu t prmatos htos doksen; hpos kintos mainios strates tn ek ts sykltu pnte apotksi, ho n auti ek tn demoson pramton ka ts idas psteos panontai
«Относительно дел, с которыми были несогласны граждане Фисбы. Относительно их собственных вопросов: следующее решение было принято в отношении предложения, что те, кто остаётся верен нашей дружбе, должны получить возможность вести свои дела. Наш правитель Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их общественной деятельности и личной добросовестности».


Пример 2

Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна, показан в реконструированном произношении, представляющем собой прогрессивный народный вариант койне начала христианской эпохи[12], в котором гласные приближаются в произношении к среднегреческим (как и отсутствие начального /h/ — густого придыхания).
  • , , . . , . , · , .
[en arki in o loos, ke o loos im bros to(n) teo(n), ke teos in o loos. utos in en arki pros to(n) teo(n). panda di atu ejeneto, ke koris atu ejeneto ude en o jeonen. en ato zoi in, ke i zoi in to pos ton antropon; ke to pos en di skotia peni, ke i skoti(a) a()to u katelaen]
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его».


Комментарии
  1. Сами древние различали четыре диалекта: аттический, ионический, дорийский, эолийский.


Примечания
  1. В классический период произносилось, видимо, как [kn hlnik]. К такому произношению и восходит русское написание слова «койне» (ср. ткж. англ. Koine). «Учёное» произношение этого выражения могло следовать классической традиции вплоть до II века н. э. В то же время в народном языке, то есть собственно в койне, уже в последних веках до н. э. произошёл ряд серьёзных изменений в фонологической системе и на рубеже I в. до н. э. — I в. н. э. это выражение могло произноситься как [kyne lenike], а к IV веку н. э. как [kyni liniki], приближаясь к произношению в современном греческом языке (димотике), которое выглядит как [cini elinici]
  2. Horrocks, Geoffrey C. Greek: a history of the language and its speakers (англ.). — 2nd. — London: Longman, 2010. — P. xiii. — ISBN 978-1-4051-3415-6.
  3. A history of ancient Greek by Maria Chrit, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language (Thessalonik, Greece) pg 436 ISBN 0-521-83307-8
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  5. Augsburg Архивная копия от 8 декабря 2007 на Wayback Machine.
  6. И. А. Хангиреев. Иисуса, сына Сирахова, книга // Православная энциклопедия. — М., 2009. — Т. XXI : Иверская икона Божией матери — Икиматарий. — С. 731-736. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-038-7.
  7. Товита книга — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  8. Horrocks (1997: ch.5.11.)
  9. G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87), cf. also pp. 105—109.
  10. Horrocks (1997: 94).


Литература

Ссылки
Downgrade Counter