Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Система Концевича, также корейско-русская практическая транскрипция Л. Р. Концевича, или РПТ,[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный советским и российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.
Содержание
Транскрипции
Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
Согласные |
Гласные |
Устаревшие буквы
|
Хангыль |
Русская транскрипция |
Латинская транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская транскрипция |
Латинская транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская транскрипция
|
|
К- / -г- / -к |
g / k |
|
А |
a |
|
МВ
|
|
Н |
n |
|
Я |
ya |
|
В
|
|
Т- / -д- / -т |
d / t |
|
О |
eo |
|
ПФ
|
|
-Р- / -ль |
r / l |
|
Ё |
yeo |
|
ВВ
|
|
М |
m |
|
О |
o |
|
Л
|
|
П- / -б- / -п |
b / p |
|
Ё |
yo |
|
Ж
|
|
С / -т |
s |
|
У |
u |
|
'
|
|
-Н (-нъ) |
ng |
|
Ю |
yu |
|
НН
|
|
Ч / -дж- / -т |
j |
|
Ы |
eu |
|
ХХ
|
|
ЧХ / -т |
ch |
|
И |
i |
|
ПК
|
|
КХ / -к |
k |
|
Э |
ae |
|
ПТ
|
|
ТХ / -т |
t |
|
ЙЯ |
yae |
|
ПС
|
|
ПХ / -п |
p |
|
Е / е |
e |
|
ПСК
|
|
Х |
h |
|
ЙЕ / -е |
ye |
|
ПСТ
|
|
КК |
kk |
|
ВЕ |
oe |
|
ПЧ
|
|
ТТ |
tt |
|
ВИ |
wi |
|
ПТ
|
|
ПП |
pp |
|
ВО |
wo |
|
СК
|
|
СС / -т |
ss |
|
ВЭ |
wae |
|
СЧ
|
|
ЧЧ |
jj |
|
ВЕ |
we |
|
СН
|
|
|
|
|
ЫЙ / -и |
ui |
|
СТ
|
|
|
|
|
ВА |
wa |
|
СБ
|
Примечания:
- Буква в начале слога не читается.
- Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):
Конец первого слога |
Начало второго слога
|
К |
Н |
Т |
Р |
М |
П |
С |
Ч |
ЧХ |
КХ |
ТХ |
ПХ |
Х |
КК |
ТТ |
ПП |
СС |
ЧЧ |
гласный
|
К |
кк |
н[ъ]н |
кт |
н[ъ]н |
н[ъ]м |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
кх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
г
|
КК |
кк |
н[ъ]н |
кт |
н[ъ]н |
н[ъ]м |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
кх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
г
|
К |
кк |
н[ъ]н |
кт |
н[ъ]н |
н[ъ]м |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
кх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
г
|
Н |
нг/нк (нкк) |
нн/лл |
нд/нт (нтт) |
лл/нн |
нм |
нб/нп (нпп) |
нс/нсс |
ндж/нч (нчч) |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
н
|
Н |
нк |
нн |
нт |
лл |
нм |
нп |
нсс |
нч |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нчх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
ндж
|
Н |
нкх |
нн |
нтх |
лл |
нм |
нпх |
нсс |
нчх |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
н
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
чх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
д/дж*
|
ЛЬ |
льг/льк |
лл |
льт |
лл |
льм |
льб/льп |
льс/льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
р
|
К |
г/льк |
н[ъ] |
кт |
н[ъ]н |
н[ъ]м |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
кх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
льг
|
М |
мг/мк |
мн |
мд/мт |
мн |
мм |
мб/мп |
мс/мсс |
мдж/мч |
мчх |
мкх |
мтх |
мпх |
мх |
мкк |
мтт |
мпп |
мсс |
мчч |
льм
|
ЛЬ |
льг/пк |
лл/мн |
льт/пт |
лл/мн |
льм/пм |
льб/пп |
льсс/псс |
льч/пч |
льчх/пчх |
мкх/пкх |
льтх/птх |
льпх/ппх |
рх/пх |
лькк/пкк |
льтт/птт |
льпп/пп |
льсс |
льчч/пчч |
льб
|
ЛЬ |
льк |
лл |
льт |
лл |
льм |
льп |
льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
льс
|
ЛЬ |
льк |
лл |
льт |
лл |
льм |
льп |
льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
льтх/льчх*
|
П |
пк |
мн |
пт |
мн |
мм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
пчч |
льпх
|
ЛЬ |
лькх |
лл |
льтх |
лл |
льм |
льпх |
льсс |
льчх |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
р
|
М |
мг/мк |
мн |
мд/мт |
мн |
мм |
мб/мп |
мс/мсс |
мдж/мч |
мчх |
мкх |
мтх |
мпх |
мх |
мкк |
мтт |
мпп |
мсс |
мчч |
м
|
П |
пк |
мн |
пт |
мн |
пм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
пчч |
б
|
П |
пк |
мн |
пт |
мн |
пм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
пчч |
пс
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
с
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
сс
|
Н[Ъ] |
н[ъ]г/ н[ъ]к[к] |
н[ъ]н/лл |
н[ъ]д/ н[ъ]т[т] |
лл/н[ъ]н |
н[ъ]м |
н[ъ]б/ н[ъ]п[п] |
н[ъ]с[с] |
н[ъ]дж/ н[ъ]ч[ч] |
н[ъ]чх |
н[ъ]кх |
н[ъ]тх |
н[ъ]пх |
н[ъ]х |
н[ъ]кк |
н[ъ]тт |
н[ъ]пп |
н[ъ]сс |
н[ъ]чч |
н[ъ]
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
чч |
ччх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
дж
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
чч |
ччх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
чх
|
К |
кк |
н[ъ]н |
кт |
н[ъ]н |
н[ъ]м |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
кх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
кх
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
тх/чх*
|
П |
пк |
мн |
пт |
мн |
пм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
пчч |
пх
|
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
—
|
гласный |
г |
н |
д |
р |
м |
б |
с |
дж |
чх |
кх |
тх |
пх |
х |
кк |
тт |
пп |
сс |
чч |
—
|
Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: — река Ханган, — гора Пэктусан, остров Чеджудо, — провинция Пхёнандо, — квартал Кванандон, — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (), уезд (), район города (), уездный город или административный центр уезда (), волость (): — город Кимхэ, — уезд Пхёнчхан, — район Суён, — уездный город Хынхэ, — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: — волость Тонмён, — район Пукку[2].
Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа кундо «архипелаг, острова», хэхёп «пролив», санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, — о-ва Соан-Кундо, — пролив Чеджу-Хэхёп, — хребет Тхэбэк-Санмэк и так далее[2].
Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов — Пукто «северная провинция» и Намдо «южная провинция» или Удо «правая провинция» и Чвадо «левая провинция» с прописной буквы и через дефис: — Чолла-Пукто, — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента то/-до «провинция» или без него[2].
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: — Йосонсан (а не Ёсонсан), — Йонъин (а не Ёнъин), — Йоджу (а не Ёджу), — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: — Йесан (а не Есан), — Йечхон (а не Ечхон).
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).
Особенности транскрипции корейских фамилий и имён
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), — Чон Чхоль, — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), — Сагон Иль, — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как /, /, / транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон).
Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (), Ю(/), Чхве (); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон).
Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (/; ) и Лим (/; ). Но (, ) и () — И и Им.[уточнить]
Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н ( или ), м (), то начальный согласный (взрывные к , т , п , ч ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект
Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), — Кунминыйхим (Сила народа), — Кунминыйдан (Народная партия), — Чоныйдан (Партия справедливости), — норон («старая доктрина»), — Чхондогё (Учение Небесного пути), — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее[3].
Числительные в собственных названиях
Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 1 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 3 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон[2].
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист[4].
Вариантное написание- Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов[5] переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
- Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён[6]), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).
Транскрипция с подвижной шкалой
В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой
Согласные |
Гласные |
Устаревшие буквы
|
Хангыль |
Русская транскрипция |
Латинская транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская транскрипция |
Латинская транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская транскрипция
|
|
К- / -г- / -к |
g / k |
|
А |
a |
|
МВ
|
|
Н |
n |
|
Я |
ya |
|
В
|
|
Т- / -д- / -т |
d / t |
|
|
eo |
|
ПФ
|
|
-Р- / -ЛЬ |
r / l |
|
Й |
yeo |
|
ВВ
|
|
М |
m |
|
О |
o |
|
Л
|
|
П- / -б- / -п |
b / p |
|
Ё |
yo |
|
Ж
|
|
С / -т |
s |
|
У |
u |
|
'
|
|
-НЪ- |
ng |
|
Ю |
yu |
|
НН
|
|
Ч / -дж- / -т |
j |
|
Ы |
eu |
|
ХХ
|
|
ЧХ / -т |
ch |
|
И |
i |
|
ПК
|
|
КХ / -к |
k |
|
Э |
ae |
|
ПТ
|
|
ТХ / -т |
t |
|
ЙА |
yae |
|
ПС
|
|
ПХ / -п |
p |
|
Е / е |
e |
|
ПСК
|
|
Х |
h |
|
ЙЕ / -е |
ye |
|
ПСТ
|
|
КК |
kk |
|
ВЕ |
oe |
|
ПЧ
|
|
ТТ |
tt |
|
ВИ |
wi |
|
ПТ
|
|
ПП |
pp |
|
ВО |
wo |
|
СК
|
|
СС / -т |
ss |
|
ВЭ |
wae |
|
СЧ
|
|
ЧЧ |
jj |
|
ВЕ |
we |
|
СН
|
|
|
|
|
ЫЙ / -и |
ui |
|
СТ
|
|
|
|
|
ВА |
wa |
|
СБ
|
|
|
|
|
|
|
|
А
|
Отличия от системы Холодовича- Звонкий вариант корейского согласного передаётся не как чж, а как дж;
- корейский согласный в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным )
См. также
Примечания
- Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов (рус.) // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — : : Сборник докладов научно-практического семинара. — М., 2014. — 4—5 12. — С. 5. Архивировано 9 августа 2022 года.
- 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
- Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М.: «Наука», 1967. С. 219.
- Йонбён // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 139.
- Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
Литература
Ссылки
|
|