Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.
- до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
- 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
- 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
- с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
- с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)
Содержание
Арабский алфавит (до 1928)
Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].
Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных , , ,. Также он предлагал отказаться от букв , , , , , ,, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ; для звука [u] было принято обозначение в конце слова, а в начале слога — ; для звука [e] был принят знак ; для звука [i] — знак , а в начале слова — [3].
В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы , , , , , ,, а также разработана новая система обозначения гласных[3].
Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:
Изолированное
|
Финальное
|
Среднее
|
Начальное
|
Название
|
Соотв. в латинице
|
Соотв. в кириллице
|
|
|
|
элиф |
a, e |
а, э
|
|
|
|
|
бе |
b |
б
|
|
|
|
|
пе |
p |
п
|
|
|
|
|
те |
t |
т
|
|
|
|
|
се |
s |
с
|
|
|
|
|
джим |
c |
дж
|
|
|
|
|
чим |
|
ч
|
|
|
|
|
ха |
- |
-
|
|
|
|
|
хы |
h |
х
|
|
|
|
дал |
d |
д
|
|
|
|
зал |
z |
з
|
|
|
|
ре |
r |
р
|
|
|
|
зе |
z |
з
|
|
|
|
же |
j |
ж
|
|
|
|
|
син |
s |
с
|
|
|
|
|
шин |
|
ш
|
|
|
|
|
сад |
s |
с
|
|
|
|
|
зад |
z |
з
|
|
|
|
|
та |
t |
т
|
|
|
|
|
за |
z |
з
|
|
|
|
|
айын |
- |
-
|
|
|
|
|
гъайын |
|
гъ
|
|
|
|
|
фе |
f |
ф
|
|
|
|
|
къаф |
q |
къ
|
, |
|
|
|
кеф/кяф |
k |
к
|
, |
|
|
|
сагъыр нун |
|
нъ
|
|
|
|
|
гяф/геф |
g |
г
|
|
|
|
|
лям |
l |
л
|
|
|
|
|
мим |
m |
м
|
|
|
|
|
нун |
n |
н
|
|
|
|
вав |
v, o, , u, |
в, о, ё, у, ю
|
|
|
|
|
хе |
-, e |
-, э
|
|
|
|
|
йе |
y, , i |
й, и, ы
|
Латиница (1928—1938)
Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].
Принятый алфавит выглядел так[6]:
Прописные буквы
|
A |
B |
C |
|
D |
E |
F |
G |
|
H |
I |
J |
K |
Q |
L |
M |
N |
|
O |
|
P |
R |
S |
|
T |
U |
V |
X |
Y |
Z |
|
Ь |
Строчные буквы
|
a |
|
c |
|
d |
e |
f |
g |
|
h |
i |
j |
k |
q |
l |
m |
n |
|
o |
|
p |
r |
s |
|
t |
u |
v |
x |
y |
z |
|
ь |
Другие алфавиты середины XX века
В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква , вместо — c, вместо — g или , вместо j — y, вместо q — k или k, вместо — n, вместо — , вместо y — , вместо — j, вместо ь — . Также употреблялась буква (соответствует современной )[7].
Кириллица (с 1938)
В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:
Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату[2].
Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].
Попытки применить кириллицу к крымскотатарскому языку предпринимались и в XIX веке. Так, в «Учебнике русского языка для татарских начальных школ», вышедшем в Одессе в 1873 году, были предложены дополнительные к русскому алфавиту буквы , , Н н, Х х, К к, Г г, Ж ж[11].
Современная латиница (с 1992)
В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[12]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[13]
Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[12]:
Прописные буквы
|
A |
B |
C |
|
D |
E |
F |
G |
|
H |
|
I |
J |
K |
L |
M |
N |
|
O |
|
P |
Q |
R |
S |
|
T |
U |
|
V |
Y |
Z |
Строчные буквы
|
a |
b |
c |
|
d |
e |
f |
g |
|
h |
i |
|
j |
k |
l |
m |
n |
|
o |
|
p |
q |
r |
s |
|
t |
u |
|
v |
y |
z |
Таблица соответствия алфавитов
Составлено по:[3][14][15]
Латиница (с 1992) |
Кириллица |
Латиница (1928—1938) |
Арабское письмо |
МФА
|
А а |
А а |
A a |
, , |
/a/
|
B b |
Б б |
B в |
|
/b/
|
C c |
Дж дж |
|
|
//
|
|
Ч ч |
C c |
|
//
|
D d |
Д д |
D d |
, |
/d/
|
E e |
Е е, Э э |
E e |
,, - |
/e/
|
F f |
Ф ф |
F f |
|
/f/, //
|
G g |
Г г |
G g |
|
/g/
|
|
Гъ гъ |
|
|
//
|
H h |
Х х |
X x |
|
/x/
|
I |
Ы ы |
Ь ь |
,, — |
//
|
i |
И и |
I i |
,, — |
/i/, //
|
J j |
Ж ж |
|
|
//
|
K k |
К к |
K k |
|
/k/
|
L l |
Л л |
L l |
|
/l/
|
M m |
М м |
M m |
|
/m/
|
N n |
Н н |
N n |
|
/n/
|
|
Нъ нъ |
|
|
//
|
O o |
О о |
O o |
, |
/o/
|
|
ё, о |
|
, |
//,
|
P p |
П п |
P p |
|
/p/
|
Q q |
Къ къ |
Q q |
|
/q/
|
R r |
Р р |
R r |
|
/r/
|
S s |
С с |
S s |
, |
/s/
|
|
Ш ш |
|
|
//
|
T t |
Т т |
T t |
, |
/t/
|
U u |
У у |
U u |
, |
/u/
|
|
ю, у |
Y y |
, |
/y/, |
V v |
В в |
V v |
|
/v/, /w/
|
Y y |
Й й |
J j |
|
/j/
|
Z z |
З з |
Z z |
, , , |
/z/
|
|
Я я |
'a |
|
/a/
|
, yo, y |
Ё ё |
, jo, j |
,, |
/jo/, /j/, //, |
ts |
Ц ц |
ts |
|
//
|
|
Щ щ |
c |
|
//
|
- |
Ь ь |
- |
- |
-
|
- |
Ъ ъ |
- |
- |
-
|
e |
Э э |
e |
, - |
/e/
|
, yu, y |
Ю ю |
y, ju, jy |
,, |
/y/, /jy/, /ju/, |
, ya |
Я я |
'a, ja |
, |
/ja/
|
- |
- |
H h |
, |
//
|
- |
- |
- |
|
//
|
Фонемы, обозначаемые буквами c, , l, , имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, , o, u) они произносятся более твёрдо: [d], [t], [], [], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, , ) — более мягко: [], [], [l], [].
Письменность крымских татар Румынии
В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[16]. Этот алфавит включал следующие буквы[17]: A a, , B b, , D d, E e, F f, G g, , H h, I i, , , J j, K k, L l, M m, N n, , O o, , P p, R r, S s, , T t, , U u, , V v, W w, Y y, Z z.
В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит: A a, B b, С c, , D d, E e, F f, G g, H h, I , i, , J j, K k, L l, M m, N n, , O o, , P p, R r, S s, , T t, U u, , V v, W w, Y y, Z z[18].
В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[19]
Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[20][21] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами , , , , , , , , и кириллицей, включая буквы , , І, , , , Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой .
Латиница
|
Кириллица
|
UDTTMR
|
Крым |
Танер Мурат и УБ |
Крым |
Танер Мурат
|
A a |
A a |
A a |
А а |
А а
|
( ) |
|
(A a/ ) |
Я я |
(А а/ )
|
(A a/( )) |
(A a/ ) |
|
(А а/Я я) |
|
B b |
B b |
B b |
Б б |
Б б
|
C c |
C c |
|
Дж дж |
|
|
|
|
Ч ч |
Ч ч
|
D d |
D d |
D d |
Д д |
Д д
|
E e |
E e |
E e |
Е е (Э э) |
Э э
|
F f |
F f |
F f |
Ф ф |
Ф ф
|
G g |
G g |
G g |
Г г |
Г г
|
|
|
G g |
Гъ гъ |
Г г
|
H h |
H h |
H h |
Х х |
Х х
|
i |
i |
I i |
И и |
И и
|
|
i |
|
И и |
І і
|
I |
I |
|
Ы ы |
Ы ы
|
J j |
J j |
J j |
Ж ж |
Ж ж
|
K k |
K k |
K k |
К к |
К к
|
Q q |
Q q |
K k |
Къ къ |
К к
|
L l |
L l |
L l |
Л л |
Л л
|
M m |
M m |
M m |
М м |
М м
|
N n |
N n |
N n |
Н н |
Н н
|
|
|
|
Нъ нъ |
|
O o |
O o |
O o |
О о |
О о
|
|
|
|
О о (Ё ё) |
|
P p |
P p |
P p |
П п |
П п
|
R r |
R r |
R r |
Р р |
Р р
|
S s |
S s |
S s |
С с |
С с
|
|
|
|
Ш ш |
Ш ш
|
T t |
T t |
T t |
Т т |
Т т
|
U u |
U u |
U u |
У у |
У у
|
|
|
|
У у (Ю ю) |
|
V v |
V v |
V v |
В в |
В в
|
W w |
V v |
W w |
В в |
Ў ў
|
Y y |
Y y |
Y y |
Й й |
Й й
|
Z z |
Z z |
Z z |
З з |
З з
| - Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
Примечания
- К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
- 1 2 В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
- 1 2 3 4 5 6 Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
- А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
-
- Azat krm 7 мая 1943 (неопр.). Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
- Tatar tilini elifвe ve orfografijasь : [арх. 7 мая 2023]. — Qrьm ASSR Devlet Nerijatь, 1938.
- С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
- Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
-
- 1 2
- Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу (неопр.). Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
- Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания (неопр.). Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
-
- О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
- Nilgn smail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
- Kerim A., Kerim L. Tatarca Trke Romence szlk. – Bkre : Kriterion, 1996.
- Sinan Uyur DOBRUCA TATAR TRKLERNDE ABECE VE YAZIM SORUNU (неопр.). Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
- The translation of the book "Luceafrul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts (неопр.). Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
- Latin alphabet used by Taner Murat (неопр.). Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.
|
|