Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Крымскотатарская письменность
Материал из https://ru.wikipedia.org

Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.
  • до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
  • 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
  • 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
  • с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
    • с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)


Содержание

Арабский алфавит (до 1928)

Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].

Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных , , ,. Также он предлагал отказаться от букв , , , , , ,, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ; для звука [u] было принято обозначение в конце слова, а в начале слога — ; для звука [e] был принят знак ; для звука [i] — знак , а в начале слова — [3].

В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы , , , , , ,, а также разработана новая система обозначения гласных[3].

Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:
Изолированное Финальное Среднее Начальное Название Соотв. в латинице Соотв. в кириллице
элиф a, e а, э
бе b б
пе p п
те t т
се s с
джим c дж
чим ч
ха - -
хы h х
дал d д
зал z з
ре r р
зе z з
же j ж
син s с
шин ш
сад s с
зад z з
та t т
за z з
айын - -
гъайын гъ
фе f ф
къаф q къ
, кеф/кяф k к
, сагъыр нун нъ
гяф/геф g г
лям l л
мим m м
нун n н
вав v, o, , u, в, о, ё, у, ю
хе -, e -, э
йе y, , i й, и, ы


Латиница (1928—1938)

Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].

Принятый алфавит выглядел так[6]:
Прописные буквы
A B C D E F G H I J K Q L M N O P R S T U V X Y Z Ь
Строчные буквы
a c d e f g h i j k q l m n o p r s t u v x y z ь


Другие алфавиты середины XX века

В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква , вместо  — c, вместо  — g или , вместо j — y, вместо q — k или k, вместо  — n, вместо  — , вместо y — , вместо  — j, вместо ь — . Также употреблялась буква (соответствует современной )[7].

Кириллица (с 1938)

В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:
Прописные буквы
А Б В Г Гъ Д Е Ё Ж З И Й К Къ Л М Н Нъ О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Дж Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Строчные буквы
а б в г гъ д е ё ж з и й к къ л м н нъ о п р с т у ф х ц ч дж ш щ ъ ы ь э ю я


Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату[2].

Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].

Попытки применить кириллицу к крымскотатарскому языку предпринимались и в XIX веке. Так, в «Учебнике русского языка для татарских начальных школ», вышедшем в Одессе в 1873 году, были предложены дополнительные к русскому алфавиту буквы , , Н н, Х х, К к, Г г, Ж ж[11].

Современная латиница (с 1992)

В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[12]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[13]

Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[12]:
Прописные буквы
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V Y Z
Строчные буквы
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v y z


Таблица соответствия алфавитов

Составлено по:[3][14][15]
Латиница (с 1992) Кириллица Латиница (1928—1938) Арабское
письмо
МФА
А а А а A a , , /a/
B b Б б B в /b/
C c Дж дж //
Ч ч C c //
D d Д д D d , /d/
E e Е е, Э э E e ,, - /e/
F f Ф ф F f /f/, //
G g Г г G g /g/
Гъ гъ //
H h Х х X x /x/
I Ы ы Ь ь ,, — //
i И и I i ,, — /i/, //
J j Ж ж //
K k К к K k /k/
L l Л л L l /l/
M m М м M m /m/
N n Н н N n /n/
Нъ нъ //
O o О о O o , /o/
ё, о , //, /o/
P p П п P p /p/
Q q Къ къ Q q /q/
R r Р р R r /r/
S s С с S s , /s/
Ш ш //
T t Т т T t , /t/
U u У у U u , /u/
ю, у Y y , /y/,
V v В в V v /v/, /w/
Y y Й й J j /j/
Z z З з Z z , , , /z/
Я я 'a /a/
, yo, y Ё ё , jo, j ,, /jo/, /j/, //,
ts Ц ц ts //
Щ щ c //
- Ь ь - - -
- Ъ ъ - - -
e Э э e , - /e/
, yu, y Ю ю y, ju, jy ,, /y/, /jy/, /ju/,
, ya Я я 'a, ja , /ja/
- - H h , //
- - - //


Фонемы, обозначаемые буквами c, , l, , имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, , o, u) они произносятся более твёрдо: [d], [t], [], [], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, , ) — более мягко: [], [], [l], [].

Письменность крымских татар Румынии

В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[16]. Этот алфавит включал следующие буквы[17]:
A a, , B b, , D d, E e, F f, G g, , H h, I i, , , J j, K k, L l, M m, N n, , O o, , P p, R r, S s, , T t, , U u, , V v, W w, Y y, Z z.

В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит:
A a, B b, С c, , D d, E e, F f, G g, H h, I , i, , J j, K k, L l, M m, N n, , O o, , P p, R r, S s, , T t, U u, , V v, W w, Y y, Z z[18].

В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[19]

Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[20][21] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами , , , , , , , , и кириллицей, включая буквы , , І, , , , Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой .
Латиница Кириллица
UDTTMR Крым Танер Мурат и УБ Крым Танер Мурат
A a A a A a А а А а
( ) (A a/ ) Я я (А а/ )
(A a/( )) (A a/ ) (А а/Я я)
B b B b B b Б б Б б
C c C c Дж дж
Ч ч Ч ч
D d D d D d Д д Д д
E e E e E e Е е (Э э) Э э
F f F f F f Ф ф Ф ф
G g G g G g Г г Г г
G g Гъ гъ Г г
H h H h H h Х х Х х
i i I i И и И и
i И и І і
I I Ы ы Ы ы
J j J j J j Ж ж Ж ж
K k K k K k К к К к
Q q Q q K k Къ къ К к
L l L l L l Л л Л л
M m M m M m М м М м
N n N n N n Н н Н н
Нъ нъ
O o O o O o О о О о
О о (Ё ё)
P p P p P p П п П п
R r R r R r Р р Р р
S s S s S s С с С с
Ш ш Ш ш
T t T t T t Т т Т т
U u U u U u У у У у
У у (Ю ю)
V v V v V v В в В в
W w V v W w В в Ў ў
Y y Y y Y y Й й Й й
Z z Z z Z z З з З з
  • Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
  • Университет Бухареста


Примечания
  1. К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
  2. 1 2 В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
  3. 1 2 3 4 5 6 Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
  4. А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
  5. А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
  6. Azat krm 7 мая 1943. Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
  7. Tatar tilini elifвe ve orfografijasь : [арх. 7 мая 2023]. — Qrьm ASSR Devlet Nerijatь, 1938.
  8. С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
  9. Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
  10. 1 2
  11. Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
  12. Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания. Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
  13. О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
  14. Nilgn smail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
  15. Kerim A., Kerim L. Tatarca Trke Romence szlk. – Bkre : Kriterion, 1996.
  16. Sinan Uyur DOBRUCA TATAR TRKLERNDE ABECE VE YAZIM SORUNU. Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  17. The translation of the book "Luceafrul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
  18. Latin alphabet used by Taner Murat. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.
Downgrade Counter