Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Маленький контрабандист
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Маленький контрабандист» (пол. May szmugler) — стихотворение польской поэтессы Хенрики Лазоверт[англ.], написанное в Варшавском гетто. Повествует о ребёнке, который с риском для жизни совершает вылазки на «арийскую сторону» с целью добыть пропитание для своей семьи.

Содержание

История создания

В 1941 году ежедневный выдаваемый нацистами по карточке паёк составлял для немцев 2613 калорий в день, для поляков 669, а для евреев лишь 184, что существенно ниже минимальной потребности для жизни[1]. По этой причине в Варшавском гетто восемьдесят процентов всех потребляемых продуктов получалось через нелегальную контрабанду[1][2]. Шанс не умереть голодной смертью имели только приближённые к контрабандным путям и очень состоятельные обитатели гетто, имевшие возможность закупать продукты на чёрном рынке по заоблачным ценам. Для большинства людей основной надеждой стали дети, не обязанные до 12 лет носить «жёлтую звезду»[3][4] и способные проскальзывать в небольшие лазы и канализационные коммуникации, по несколько раз в день[5] совершавшие вылазки за пропитанием на «арийскую сторону»[3]. Эти «дети-герои», как отмечает исследователь Ричард Лукас[англ.], спасли или продлили жизни огромному количеству взрослых[2], но сами при этом зачастую гибли от пуль немецкой полиции[6].

В гетто Хенрика Лазоверт была вовлечена в социальную работу, а также сотрудничала с архивом Онег Шабат[5], для которого документировала гибель десятков тысяч еврейских семей от голода. При этом Лазоверт посещала литературные вечера и не прекращала писать стихи[5][7]. Самой известной её работой стало стихотворение «Маленький контрабандист»[7], которое в переводе с польского языка на идиш пользовалось в гетто большой популярностью[5][8] и, будучи положенным на музыку, с успехом исполнялось Дианой Блюменфельд[5][9]. Стихотворение, прочтённое Хенрикой Лазоверт в августе 1941 года, настолько глубоко тронуло сердца современников, что, по сообщению Эмануэля Рингельблюма, люди желали установить памятник воспетому в нём безымянному контрабандисту сразу по освобождении гетто[10][11].

Этим планам не суждено было сбыться, поскольку Варшавское гетто освобождено не было; оно подверглось поэтапной ликвидации, проходившей в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года. Сотни тысяч его обитателей, которым посчастливилось не умереть ранее от голода и болезней, были убиты, а городские районы, где располагалось гетто, нацисты сравняли с землёй[12]. Автора стихотворения Хенрику Лазоверт вместе с матерью Блюмой Лазоверт депортировали в лагерь смерти «Треблинку», где по прибытии они были умерщвлены в газовых камерах[13][14].

Первая публикация

Написанное в 1941 стихотворение впервые было опубликовано в 1947 году в антологии стихов о жизни евреев в годы нацистской оккупации, составленной польским поэтом Михалом Борвичем и вышедшей под названием «Pie ujdzie cao: antologia wierszy o ydach pod okupacj niemieck». Борвич являлся в то время руководителем краковской Центральной еврейской исторической комиссии, которая и выступила издателем книги. В том же году (в год окончательной коммунизации Польши) он эмигрировал во Францию и провёл остаток жизни в Париже.

Дальнейшая судьба

Три строфы оригинального текста стихотворения вместе с их переводами на английский и на иврит сегодня начертаны на одной из панелей варшавского Мемориала детям — жертвам Холокоста[пол.]. По словам Дженни Робертсон, тысячи людей посещают ежегодно мемориал и читают строки, обращённые, как и прочие работы Лазоверт, непосредственно к сердцам её слушателей[15]. По мнению исследователя Ричарда Лукаса, они стали своеобразной эпитафией миллиону детей, уничтоженных в годы Холокоста[16].

Существует несколько версий перевода названия стихотворения на английский язык. В то время как чаще всего используется вариант «The Little Smuggler» (с англ.«Маленький контрабандист»), в одном из переводов работа обозначена как «To the Child Smuggler» (с англ.«К ребёнку-контрабандисту»). Последний вариант лишён задуманных автором коннотаций с прилагательным «may» (с пол.«маленький») и к тому же, по замечанию историка Самуэля Кассова[англ.], противоречит форме повествования в стихотворении, поскольку ведётся оно от первого лица[17].

Текст

По мнению литературоведов, характер маленького контрабандиста в поэме Лазоверт идеализирован[18].

Примечания
  1. 1 2 Gutman I. Encyclopedia of the Holocaust. — New York: Macmillan Publishing Company, 1995. — P. 1163. — ISBN 0028960904.
  2. 1 2
  3. 1 2 Haska A. Przez mury, przez dziury, przez cegy – KrytykaPolityczna.pl (пол.). krytykapolityczna.pl (2015). Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 18 мая 2018 года.
  4. Tak powstao warszawskie getto. Dzi rocznica jego utworzenia - zdjcie nr 3 (пол.). warszawa.wyborcza.pl. Дата обращения: 2 июня 2018.
  5. 1 2 3 4 5 Henryka azowertwna (пол.). culture.pl. Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 26 июня 2017 года.
  6. 1 2
  7. ebrowski R. Jewish Historical Institute (пол.). jhi.pl. Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 20 июля 2020 года.
  8. Henryka azowertwna - Europeana Collections (англ.). europeana.eu. Дата обращения: 2 июня 2018.
Downgrade Counter