Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Административно-территориальное деление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Административно-территориальным делением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Содержание
Стандартизация
Yuri, I am glad to see this article: it’s great that somebody has finally started standardizing the Russian terminology for PRC administrative units! I assume that the terms that you’re using are more or less «official» (i.e., used in Russian atlases etc — unfortunately, I’ve never owned a Russian atlas that shows territorial units of PRC below the province level). Incidentally, having this «official» terminology means that I will have to correct some of my Russian articles: for example, I used to translate as автономный уезд and as автономная волость. Now I see that they should in fact be called in Russian автономный округ and автономный уезд, respectively… Thanks — it’s good that I know that before I make more mistakes! :-).
One small suggestion: since, I suppose, we on ru.wikipedia aren’t likely to have articles for e.g. Города окружного значения КНР for quite a while yet, I think it would be convenient to have «inline interwikis» inside the text of this main article. For exmaple, when you have «Города окружного значения ( дицзиши) …» you can make it «Города окружного значения ( дицзиши) …» instead, so that if a reader wants extra information, he could immediately jump to the zh: article for that particular concept, and from there follow the interwikis to Prefecture-level city. --Vladimir (Vmenkov 10:40, 5 февраля 2007 (UTC))[ответить]
- Э-э-э… А может по-русски будем? Я, кстати, Дима, а не Юрий. Названия сверены с многократным поиском в Яндексе. — это всегда уезд, а — волость. — это единица окружного уровня.--Shakura 22:21, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
- Единственное, в чём я не уверен, — как писать: «город уездного значения» или «город уездного уровня».—Shakura 22:35, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
- Извините, Дмитрий, перепутал с другим участником. В любом случае, спасибо за работу по стандартизации русской терминологии на Википедии. Иерархия (Провинция или Авт Район)/(Округ)/(Уезд)/(Волость) звучит нормально.
- Эти самые "prefecture-level cities" («город уездного значения» или «город уездного уровня») действительно очень неуклюжие выражения, хотя конечно и т.д. придумали сами китайцы. (Кажется, в период 4 Модернизаций?). Я бы перевел скорее как "окружного уровня" чем "значения", но конечно не то ни другое конечно не очень проясняет дело читателю без соответствующего пояснения. В СССР кое-где (напр в частях Мурманской обл где почти не было сельского населения), единицей одним уровнем ниже области был не район а "территория подчиненная имярек горсовету"; но это еще более неуклюже. Vmenkov 00:58, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
- А может, поскольку без пояснения всё равно не все поймёшь, назвать их "уездный город"? И бы ещё добавил английские названия (в соответствии с ан-вики) со ссылками же (аналогично предложению выше относительно ссылок на zh-wiki) для тех кто не понимает по-китайски (как я). --Koryakov Yuri 13:54, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Города такого-то уровня или Городские уезды/округа...
Я тут ещё немного подумал (работая в частности с Юньнанью), что может нам эти т. н. «города» всё-таки по-русски называть не «Город такого-то уровня/значения», а или «Городской уезд/округ/…». Иными словами:
- 1. Город центрального подчинения ( чжисяши) — так и остаётся, это с провиницей не сравнишь
- 2. Город окружного значения ( дицзиши) городской округ
- 3. Город уездного значения ( сяньцзиши) городской уезд
- 4. Посёлок (чжэнь) городская волость (опционально, по-английски они например называются towns)
Всё-таки это ведь совсем не город, а просто такой округ/уезд/волость, причем именно города с таким названием часто вообще нет. Например, город окружного значения Пуэр имеет исторический центр в Нинъэре (который видимо и назывался раньше Пуэр), а современный центр в городе Сымао. И включает этот "город" ещё 1 город и 9 автономных уездов. При этом обычных, например, округов практически нет (всего 17 против 283 ГОЗ), а вскоре, видимо, и совсем не будет. Соответственно про ту же Юньнань можно было б тогда сказать, что она делится не на "8 городов окружного значения и 8 автономных округов", а на "8 городских округов и 8 автономных округов" (или ещё лучше: "16 округов, из которых 8 городских, а 8 автономных"). Причем АИ в этом вопросе судя по всему нет, поэтому мы можем взять ответственность на себя. --Koryakov Yuri 13:19, 8 февраля 2008 (UTC)[ответить]
- Согласен, что городской округ, городской уезд звучит неплохо; что касается (чжэнь), то посёлок подходит нормально. Кстати говоря, создание русской терминологии для таких единиц является проблемой не только для статей о Китае, но также для Австралии. Там раньше обычно Shire (уезд) делился на города (town), но сейчас многие shire переименовали себя в city; этакий city, как и китайский , может тянуться по лесам и степям на сотню километров, включая в себя дюжину вполне отдельных towns. Например, City of Blue Mountains. Vmenkov 04:23, 9 февраля 2008 (UTC)[ответить]
- всё же лучше оставить посёлком, это уже устоявшийся официальный вариант. Вообще идея хорошая, так гораздо приятнее звучит, но я не знаю, есть ли уже устоявшаяся практика названий китайских административных единиц, например в нашем МИДе (постараюсь узнать). Сами китайцы, а именно "Жэньминь жибао" дают вариант "город окружного уровня" ([1]).--Shakura 18:48, 11 февраля 2008 (UTC)[ответить]
Есть предложение использовать китайские названия - шэн, чжоу и т.д. Мы же стараемся сохранять национальный колорит этих названий, применяя это, к примеру, в Швеции - лен, или Финляндии - ляни.
Давайте и тут так же делать. Сопровождая в скобках сравнением с российской реалией: "в КНР 22 шэна (уровень области, "провинция")". Как-то так. 77.241.45.79 21:36, 31 марта 2009 (UTC)Jaroslav77.241.45.79 21:36, 31 марта 2009 (UTC)[ответить]
Ну, а чжисяши нам будет понятен и без перевода: то же, что Москва и Санкт-Петербург. Причём Петербург - это прямо классический чжисяши: в него входят и города, и посёлки, и деревни в большом количестве.
77.241.45.79 21:41, 31 марта 2009 (UTC)Jaroslav77.241.45.79 21:41, 31 марта 2009 (UTC)[ответить]
Предлагаю обсудить следующий вариант наименования административных единиц: "город-округ", "город-уезд", "город-подпровинция", "город-подокруг". С одной стороны, в китайском и английском языках это действительно называется "город" (, city), но по сути все это является административными единицами. Вариант "городской округ" плох тем, что слишком сильно отличается от китайского и английского названий и плохо стыкуется с сущностью "город субпровинциального уровня". Вариант "город окружного уровня (значения)" - тем, что в русском "город" практически всегда означает населенный пункт, но не административную единицу.--Shakura 16:38, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
- Предлагаю ничего не трогать. Понятие «городской округ» в русском языке вполне себе существует, а вот монструозных конструкций типа «город-уезд» мне не попадалось. Английский язык тут вообще ни к селу, ни к городу — к официальным языкам КНР он не относится. В китайском языке обсуждаемые сущности — всё-таки не , а «», «» и т. п., то есть не «города», а некие типы объектов, в названиях которых присутствует слово «городской».--Slb_nsk 15:58, 16 января 2016 (UTC)[ответить]
- Позволю себе несколько не согласиться. Согласно порядку слов в китайском языке, определяемое (здесь - , "город") стоит строго после определения, поэтому дословный перевод «» и «» будет соответственно "город окружного уровня (ранга, ступени)" и "город уездного уровня (ранга, ступени)". Английский перевод является официально принятым в КНР (там английские варианты написаний и названий гораздо более стандартизированы, чем у нас). Я тоже пока не предлагаю ничего трогать, хотел бы для начала пообсуждать и послушать мнения разных участников.--Shakura 17:09, 16 января 2016 (UTC)[ответить]
- Кстати, ниже (и три года назад) ты предлагал варианты "субпровинциальный городской округ" и "субокружной городской уезд". И в принципе эти варианты не так уж плохи, разве что можно заменить суб- на под-. --Koryakov Yuri 18:48, 16 января 2016 (UTC)[ответить]
- Мне в принципе не очень нравится вариант "городской что-либо", поскольку таким образом мы переворачиваем названия наоборот. И в английском, и в китайском это не "городской уезд (округ)", а "уездный (окружной) город". Хотя фактически он, конечно, является уездом (округом). Но, если никому не нравится, настаивать не буду.--Shakura 20:07, 16 января 2016 (UTC)[ответить]
- Да, это понятно. Но наш изначальный посыл как раз и был в том, чтобы, сохранив понятие о "городскости", не называть их напрямую городами, дабы не вводить в заблуждение читателей, не искушённых в тонкостях китайской административной терминологии. Что ведь в русском понимании "уездный город"? Такой средний городишко, центр уезда. Т.е. мы даём не буквальный перевод китайского названия, а делаем смысловой перевод цельного понятия. --Koryakov Yuri 13:25, 20 января 2016 (UTC)[ответить]
Убедили. «Городской округ» и «городской уезд» лучше. Но применительно к их де-факто центрам лучше говорить просто «город» имея в виду физический город, хоть и не имеющий официального закрепления (особенно, если речь идёт об истории). См. соответствующий обновлённый раздел рекомендаций. Drum of Kshatriya 11:52, 3 декабря 2021 (UTC)[ответить]
Иначе получится, что у нас в Китае только 4 города, что не совсем так. Drum of Kshatriya 12:01, 3 декабря 2021 (UTC)[ответить]
Сейчас подумал, ещё может быть вариант «окружной муниципалитет», «уездный муниципалитет». Это позволит уйти от русского «город», подразумевающего именно физический город, и одновременно поможет избежать переворачивания наоборот китайского и английского названий. Как идея. Drum of Kshatriya 14:28, 3 декабря 2021 (UTC)[ответить]
В английском municipality тоже применяется, но в основном к четырём городам центрального подчинения. Drum of Kshatriya 14:32, 3 декабря 2021 (UTC)[ответить]
Кроме того, если «городской округ» интуитивно понятно что такое, то «городской уезд» звучит довольно странно. Предлагаю ещё раз подумать над вариантами «город-округ», «город-уезд», «субпровинциальный город-округ». Drum of Kshatriya 19:40, 3 января 2022 (UTC)[ответить]
Gz Zzhxin
Есть два автономных уезда (в Гуанси-Чжуанском АР), которые называются не конкретными национальностями, а Gz Zzhxin. Вопрос, как лучше назвать их по-русски: многонациональный автономный уезд или автономный уезд разных национальностей или ещё как-то? В английском они называются Pan-Nationalities Autonomous County. --Koryakov Yuri 12:32, 14 мая 2008 (UTC)[ответить]
- Я перевёл дословно. ИМХО, "многонациональный а. у." благозвучнее. Geoalex 12:37, 14 мая 2008 (UTC)[ответить]
На карте автономный район Синьцзян-Уйгурский указан неверно, написано Синцзян-Уйгурский, мягкий знак отсутствует. 46.147.162.129 15:38, 3 июня 2011 (UTC)[ответить]
Автономия в Тайване
Для народа гаошань в Тайване КНР не предусмотрел автономныокруг или уезд?--Kaiyr 16:35, 19 января 2012 (UTC)[ответить]
http://www.xzqh.org/html/ тут есть карта админ. делаения до волостьного уровня?--Kaiyr 12:21, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Особый случай Пекина
Случайно обнаружил, что в Пекине помимо , что мы стали переводить как «уличные комитеты», есть ещё zh:. Встаёт вопрос: как это переводить? Если я правильно понял, то это аналоги уличных комитетов, только для бывших волостей и деревень, попавших в границы районов, которые теперь урбанизировались и уже не считаются волостями и деревнями, но всё-таки не ровня старым «улицам». Может, назвать их «местными комитетами»? --Slb_nsk 18:24, 18 июля 2012 (UTC)[ответить]
- В этот вопрос хорошо бы заглубиться, но на первый взгляд я бы назвал «районными комитетами».--Shakura 18:12, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
"Субгорода"
Друзья, давайте всё же определимся с едиными стандартами названий единиц, которые по-английски именуются subprovincial level city и subprefectural level city. Чтобы сохранить единообразие, предлагаю называть их «субпровинциальный городской округ» и «субокружной городской уезд». Кто за? )) --Shakura 18:05, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
- Ну давай, я за. --Koryakov Yuri 19:12, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
Guangxi 1952-1958
Where I can fid map of Guangxi province and Zhuang autonomous region for 1952-1958 year?--95.57.12.62 17:26, 5 июля 2014 (UTC)[ответить]
Появилась ещё одна единица АТД
Уважаемые коллеги! Создавая статьи об единицах АТД уездного уровня, я добрался до провинции Хэнань и… понял, что китайское правительство нас без дела никогда не оставит В 2014 году с десяток уездов провинции получили совершенно новый статус — zh:, причём это отнюдь не то же самое, что zh:. Как будем именовать это по-русски? «Уезд, напрямую подчинённый провинции»? --Slb_nsk 21:07, 15 февраля 2015 (UTC)[ответить]
- В смысле они как бы уровня округов, но почему-то именуются уездами? М.б. "уезд окружного уровня"? --Koryakov Yuri 16:22, 16 февраля 2015 (UTC)[ответить]
- В общем, ситуация следующая. Китайская википедия различает и , однако Байдупедия полагает их синонимами. В Синьцзяне подобные единицы АТД возникали после того, как объекты СПСК (такие, как, например, Шихэцзы) передавались под общее управление властей СУАР, и у нас их принято называть «городами субокружного уровня» (кстати, надо будет пересмотреть статью про СУАР — похоже, там их ещё несколько появилось). Я пишу статьи об единицах уездного уровня, продвигаясь с севера на юг, и хотя иногда и натыкался на подобные административные извраты, но не думал, что это является чем-то специальным, требующим введения в ру-вики особого термина. Однако власти провинции Хэнань с 1 января 2014 года подчинили себе напрямую десять уездов (см.жёлтые пятна на карте справа) — и это притом, что ещё ранее там существовал городской уезд Цзиюань (№ 18 на карте), также подчинённый напрямую властям провинции (по-нашему получается «город субокружного уровня», да?). В будущем терминологическая проблема ждёт при разбирательстве с провинцией Хайнань (там из-за малого размера провинции единицы окружного уровня отсутствуют как класс, и все единицы уездного уровня подчинены напрямую властям провинции), но это как-нибудь потом Термин «город субокружного уровня» возник, как я понимаю, как прямой перевод «». Термин «уезд окружного уровня» мне не нравится потому, что в его китайском аналоге «» термина «» («окружной уровень») нет вообще. «Уезд, напрямую подчинённый провинции» не устраивает меня наличием запятой внутри. Может быть «уезд провинциального подчинения» или «непосредственно управляемый уезд»? --Slb_nsk 21:11, 16 февраля 2015 (UTC)[ответить]
- Тогда «уезд провинциального подчинения» звучит неплохо. «непосредственно управляемый уезд» — всё-таки не очень ясный термин. --Koryakov Yuri 19:45, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
фота
На карте написано "под управлением япониЕЙ". Можете как-нибудь другую фоту вставить? Хотя возможно я придираюсь. Furyone648 (обс.) 17:18, 9 ноября 2021 (UTC)[ответить]
|
|