Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обсуждение:Брюссельский столичный регион
Материал из https://ru.wikipedia.org

Эта статья тематически связана с вики-проектом «Европейский союз», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Европейским союзом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.

"Население региона составляет 1,1 миллион человек, а всё население метрополии — более 1,8 миллионов.." - как это понимать? --Tpyvvikky 04:26, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

Так округ или регион

В Бельгии, в рамках одной из плоскостей федеративного деления, Бельгия делится на: rgion (фр.), gewest (нидерл.), в статьях посвящённых этой теме, а именно:

Rgion (фр.), gewest (нидерл.) - иногда переводят как регион, иногда как округ, даже в названиях статей это видно, равные субъекты, одинаково именуемые на языках Бельгии (в рамках одного языка), в русскоязычной транскрипции называются по разному.

Вопрос: так как правильнее, точнее, перевести на русский rgion (фр.), gewest (нидерл.), чтобы унифицировать их название в упомянутых статьях?

translate.google.ru переводит это:
gewest (нидерл.) - область
rgion (фр.) - область
Brussels Hoofdstedelijk Gewest (нидерл.) - Брюссельском столичном регионе (изменив падеж получаем: Брюссельский столичный регион)
Rgion de Bruxelles-Capitale (фр.) - Брюссельский столичный регион

translate.ru переводит:
rgion (фр.) - регион
Rgion de Bruxelles-Capitale (фр.) - Регион Брюсселя-столицы

В общем в основном при переводе получаем слово регион.



Пробуем перевести слово округ и потом слово регион на французский и нидерландский (голландский):

translate.google.ru переводит:
округ - district (фр.) и wijk (нидерл.)
регион - rgion (фр.) и regio (нидерл.)
Брюссельский столичный округ / Брюссельский столичный регион - на нидерл. в обоих случаях одинаково Brussels Hoofdstedelijk Gewest и на фр. одинаково Rgion de Bruxelles-Capitale / Rgion de Bruxelles-Capitale
Брюссельский столичный регион (округ) / Брюссельский столичный округ (регион) - на нидерл. Brussels Hoofdstedelijk Gewest (district) / Brussels Hoofdstedelijk Gewest (regio), на фр. Rgion Bruxelles-Capitale (district) / Rgion Bruxelles-Capitale (rgion)

translate.ru переводит:
округ - circonscription (фр.)
регион - rgion (фр.)
Брюссельский столичный округ / Брюссельский столичный регион - фр. La circonscription de Bruxelles de la capitale / La rgion de Bruxelles de la capitale
Брюссельский столичный регион (округ) / Брюссельский столичный округ (регион) - фр. La rgion (circonscription) de Bruxelles de la capitale / La circonscription (rgion) de Bruxelles de la capitale

Получается, что если нет какой директивы какого-то министерства - ведомства или какой-то академии занимающихся грамматикой русского языка и переводом слов с других языков, то в целях унификации перевода названий субъектов Бельгии которые потом деляться на провинции, подходит слово РЕГИОН. Поэтому я везде (в рамках упомянутых статей и других относящихся к этой теме если найду такие) переименовываю округ в регион.


VladimirLevadnyy 09:31, 14 июня 2010 (UTC)[ответить]

Посмотрел как именуется в Википедии на других языках, особенно в славянских, вижу что там тоже преобладает слово "регион".

  • Столичен регион Брюксел - Български
  • Bruselsk region - esky
  • Region Stoeczny Brukseli - Polski
  • Bruselsk regin - Slovenina


VladimirLevadnyy 10:10, 14 июня 2010 (UTC)[ответить]
Gewest с нидерландского может переводиться по-разному в зависимости от контекста - округ, область, район, регион, край и т. д. Регион по-нидерландски - regio, но это слово скорее обозначает историко-географические области, а не административные единицы. В контексте официального употребления в Бельгии применительно к субъектам федерации rgion соответствует gewest. Я не против переименования статьи в "Брюссельский столичный регион", поскольку вариант "регион", кажется, наиболее часто употребляется в русском языке. Волков Виталий (kneiphof) 21:03, 15 июня 2010 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter