Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Очень забавно
Интересная разница между русской и английской версией статьи о Вильнюсе: момент оккупации советами в русской версии и жизни города после ссср специально не переведен в русской версии? — Эта реплика добавлена с IP 195.91.212.6 (о)
- Не переведён откуда? — Schrike (обс.) 06:06, 23 февраля 2020 (UTC)[ответить]
- Как я понимаю, аноним сетует про отсутствие какого либо упоминания LTDF (сравните с абзацем в енвики, начинающемся с In 1944, after the Nazis suffered losses in the Eastern Front and the Red Army was approaching, the Lithuanian Territorial Defense Force (LTDF)...). Учитывая то, когда немцы расформировали окончательно этот отряд, столкновения его с Армией Крайовой за два месяца до Вильнюсской операции вряд ли существенно повлияли на основную часть боевых действий в этом регионе, и я затрудняюсь сказать, стоит ли его судьба упоминания в этом контексте. Qkowlew (обс.) 15:50, 23 февраля 2020 (UTC)[ответить]
- Ну и слово "освобождён", наверное, жжёт ему взгляд. Qkowlew (обс.) 15:39, 23 февраля 2020 (UTC)[ответить]
Название города во времена ВКЛ
По поводу этой правки. Город был основан во времена Великого княжества Литовского, когда государственным языком был западнорусский. Назван «Вїлн», и более 400 лет так назывался. Почему же первое название города (з.-рус. Вїлн) удалено из преамбулы? Коллега Wonomatr, можете пояснить? —Лобачев Владимир (обс.) 04:20, 20 сентября 2020 (UTC)[ответить]
|
|