Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Странная транслитерация личного имени
Как из греческого получили Йоргоса ? В статье 'Греческий алфавит' литера '' соотносится с кириллической 'Г'. На латиницу: 'G'. В немецком: Giorgos, Georgos.
Может и будем впредь писать св. Йоргос?--ВятиЧ (обс.) 21:53, 9 августа 2017 (UTC)[ответить]
- Мне нравится ход Вашей мысли. Я бы всецело поддержал Вас. Но ..
В русском разделе идёт повсеместная й-зация греческих имён.
В данном случае (смотри также Сеферис, Йоргос) это частично оправдано. В имени ударение обязывает читать имя как Ёргос-Йргос, в то время как в исходном ударение подчёркивает "" и имя естественно звучит и пишется Гергиос.
Естественно Йоргос не является официальным-церковным вариантом имени, но многие деятели искусств и пр. пишут свои имена не по паспорту. Например Костас, вместо Константинос, Меньос, вместо Менелаос и пр и пр. Уважением Macedon (обс.) 06:56, 10 августа 2017 (UTC)[ответить]
- «В русском разделе идёт повсеместная й-зация греческих имён. …» _/__ И !? Так бУдем(?) перетранслитерировать Чудо Георгия о змие ?--ВятиЧ (обс.) 22:01, 10 августа 2017 (UTC)[ответить]
|
|