Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
„Звонок“ не является ошибочным переводом
Телефонный звонок — одно из значений слова Ring, откройте словарь:
http://www.google.ru/dictionary?langpair=en%7Cru&q=Ring&hl=ru&aq=f
В википедии все фильмы и книги этой серии названы "Звонок", хотя это очевидная ошибка перевода - использовано не то значение слова Ring. Это подтверждают обложки первого фильма и американского ремейка (на них нарисовано кольцо)
(Отсюда)
Например на канале «Вести» есть передача «Пробки», в заставке которой показывают пробки от бутылок, но в передаче речь идёт о дорожных пробках.
В романе, как и в фильме после просмотра кассеты звонит телефон, и нигде не о каком кольце в прямом смысле речи не идёт. Почему кольцо, а не «обруч» или «окружность»?
К тому же, в статье написано, что автор говорит: «изначально я не использовал слово RING в циркулярном значении». Поэтому «Звонок» не ошибочный перевод, а наиболее адекватный.
--С уважением, Exdeath (обсуждение.) 08:29, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]
|
|