Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Содержание
Разроем / Разрушим- Есть одно важное разночтение, источник которого мне неясен. Например, в издании «Европейская поэзия XIX века. БВЛ, т.85. М., 1977. С.695-697» пятая строка напечатана так:
- Весь мир насилья мы разроем
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был ничем, тот станет всем!
Во-первых, тогда получается рифма "разроем - построим", во-вторых, семантика Котлована у Платонова становится ясна именно при таком написании. Кроме того, в указанном издании есть около десятка разночтений в пунктуации по сравнению с помещенным в Википедию текстом.--Chronicler 12:16, 12 февраля 2008 (UTC)[ответить]
- В советском сборнике песен "Лейся, песня, на просторе" 1947 г. тоже разроем.--Виктор Ч. 07:21, 13 февраля 2008 (UTC)[ответить]
См. [1]. MaxiMaxiMax 08:43, 13 февраля 2008 (UTC)[ответить]
- Ну что такое "устоявшийся"? Если до смерти Сталина было "разроем" (есть оригинал перевода), а потом стало официально "разрушим"--Виктор Ч. 08:45, 13 февраля 2008 (UTC)[ответить]
почему не сказано что автор Интернационала анархист (он прудонем (мютюэлистом) был). Sindikalist 10:31, 5 июня 2008 (UTC)[ответить]
Ни бог, ни царь и не герой.
Почему два раза "ни", а в последнем "не" ? 92.201.69.57 11:16, 20 ноября 2009 (UTC)[ответить]
- Хуже того, в самой статье два варианта: "Ни бог, ни царь, и не герой" и "Ни бог, ни царь и ни герой". Не или ни? Нужна ли запятая перед и?
- В книге "Красноармейские песни. Сборник. М., 1939" (она есть на интернете) используется вариант: "Ни бог, ни царь и не герой". Ну и, собственно, здравый смысл и правила русского языка подсказывают писать так же.
- При перечислении используются усилительные частицы "ни", а заканчивать предложение следует частицей "не". Всё правильно.--95.188.212.44 17:20, 8 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Оригинал
А почему оригинальный текст, на фр. языке не добавили в статью? --Mimocrocodylus mimocrocodylus (178.92.169.93 15:23, 24 августа 2014 (UTC))[ответить]
"Оценки"
Оценка чего? Гимна? Текста? Похоже на "чижика-пыжика"? Так это неправда. Тальков следовал конъюнктуре в своё время, дал людям ложную информацию, достаточно просто послушать басовую партию Интернационала, хотя бы представленную здесь. 217.107.106.69 21:59, 26 ноября 2022 (UTC)[ответить]
- Вот именно, достаточно просто послушать басовую партию, чтобы прийти к тем же выводам, что и Тальков. 37.73.212.40 15:11, 5 ноября 2024 (UTC)[ответить]
- «прийти к тем же выводам» — это не для Википедии, собственные выводы тут запрещены (см. ВП:ОРИСС). Есть мнение Талькова, его изложили. Есть критика мнения Талькова, она тоже представлена. Вопрос не в том, насколько басовая часть оригинальной тальковской аранжировки похожа на «чижика-пыжика» и насколько непохожи собственно мелодии. Вопрос в том, насколько данная трактовка вообще заслуживает место в Википедии. Если бы это было только у Талькова, тогда для Википедии это неавторитетно. Но по этому поводу выступило несколько заметных персон и собственно наличие их критики, на мой взгляд, делает данный факт вполне значимым для упоминания в Вики. KLIP game (обс.) 15:54, 5 ноября 2024 (UTC)[ответить]
Перевод Граевского и Майского 2006 года(?)
Это, видимо, это (1, 3, 6 куплеты). А в этой версии перевод Гатова (причём я нашёл две версии: эта (видимо поздняя) и эта. У нас в статье вторая версия, она датируется 1932/1927 годом). Футболло (обс.) 00:58, 5 января 2025 (UTC)[ответить]
- Сейчас текст убран, оставлена ссылка на статью В.Граевского и К.Майского, в конце которой идёт текст. Если есть уверенность, что есть текст именно Гатова, то может быть есть смысл его отдельно разместить как один из вариантов. KLIP game (обс.) 12:58, 5 января 2025 (UTC)[ответить]
в конце которой идёт текст... ...который полностью совпадает с этим переводом Гатова, выложенным на этом сайте ещё в 2005 году (6 декабря 2005 года) и которая там же датируется 1927 годом. Не знаю, совпадение или нет, и также не знаю откуда Riccardo Venturi (один из авторов сайта) брал эту версию. Футболло (обс.) 13:18, 5 января 2025 (UTC)[ответить]
Весь мир насилья мы разрушим
Такой перевод является вольной трактовкой оригинала (Du pass faisons table rase - из прошлого сделаем чистый лист). Автор оригинального текста гораздо более сурово относится к старому миру, который - по его мнению - подлежит уничтожению не потому, что он "плохой", а потому, что старый. Кстати, в первой версии Интернационала это место было не настолько кровожадным (Pour vaincre la misre et l'ombre - чтобы победить несчастье и мрак). Слово "насилье" было добавлено автором перевода, чтобы как-то оправдать призыв к уничтожению/стиранию старого мира. Стихотворный размер вполне позволял передать исходный смысл - "Мы весь мир прошлого разрушим" или как-то так. 91.230.101.219 10:24, 26 августа 2025 (UTC)[ответить]
|
|