Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
См. также Википедия:Обсуждение правил/Статьи о Гонконге.
Содержание
Проблемы
Итак, таблица создана, но я не готов брать на себя ответственность за объявление её окончательным вариантом, обязательным к исполнению. Засим прошу участия уважаемого сообщества. Если кто не в курсе дела, можно почитать предысторию вопроса.
Сначала я поясню, какие проблемы должна в первую очередь решать данная транскрипция. Их три:
1) передача средствами кириллицы звуков кантонского как можно ближе к оригиналу;
2) удобочитаемость (в том числе вслух) для русскоговорящего пользователя;
3) возможность наиболее точного восстановления произношения оригинала.
Во многом эти проблемы напоминали лебедя, рака и щуку, поэтому при создании таблицы в отношении каждого из них пришлось чем-то пожертвовать.
- Сначала предваряя конкретные вопросы. Хорошо бы сделать общую таблицу (не всех слогов конечно, а финалей и инициалей) для скажем трёх романизаций кантонского - Yale, Jyutping и SCP. Тем более раз мы стараемся в основном ради Гонконга, а там по слухам последние две больше распространены, чем йельская система. Ну или хотя бы описать различия, там их совсем немного.
- Ща попробуем...--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Далее, ты пляшешь чисто от графики (которая в Йеле оправдана ещё тем, что для у англичан самих глухие суть придыхательные). Может пойти таки от произношения (хотя я понимаю, что и в палладице то же самое, а я сторонник не отличаться без необходимости от неё) и передавать "p t k ch" - пх, тх, кх, чх, а "b d g j" - п, т, к, ч? Но это я конечно не настаиваю, просто идея. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Тоже думал об этом. Идея хорошая. В кантонском, как и в путунхуа, согласные действительно различаются по придыхательности, а не по звонкости. Единственное исключение я бы сделал для ch/j, поскольку там "чх" никак не слышно. Я попробую составить несколько вариантов таблиц, чтобы можно было сравнить.--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
- А мне кажется, это не очень хорошо - у Палладия-то все-таки оно через звонкость-глухость передается, и вообще есть масса языков, где придыхательность по-русски передаетя глухостью (resp. непридыхательность звонкостью) (например, почти все германские :)). Правда, есть опыт корейцев, но у корейцев-то еще и звонкие вроде как бывают... Edricson 08:25, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Ты по остальным вопросам тоже выскажись, а то мы тут вдвоём перетираем.. --Koryakov Yuri 21:43, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
Остающиеся вопросы
Остаётся как минимум два важных вопроса:
1) стоит ли показывать разницу между долгим и коротким «а» в обычном (не учебном) тексте?
2) носовой «ng» записывать как «н» (соответственно, «n» — как «нь») или «нг»?
В на первый вопрос я склоняюсь к тому, чтобы обозначать долготу знаком «:» только если мы приводим транскрипцию слова как таковую, но при записи в тексте писать всё одинаково — как в японском. В отдельных случаях разницу этих звуков показать удалось (см. ниже про «ай» и «аи»).
- А почему бы не писать два аа? Не очень красиво конечно будет. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Во-первых, не очень красиво, а во вторых в русском удвоенное "а" обычно произносят не как длинное, а как-то волнообразано. То есть, например, Ваан произнесли бы как "ва'ан", или я не прав?--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Для фонетической транскрипции вполне можно сделать двойное аа. Для практической — оставить одиночное, как и есть сейчас. В настоящей таблице указать в скобках в формате "ба(а)т".— Shakura 15:48, 23 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Когда я создавал таблицу, я все эти варианты записал как «нг». Это противоречит китаеведческой традиции, однако я посчитал, что так будет лучше, поскольку такая транслитерация английского написания кантонских названий уже давно закрепилась (разные Вонги, Чёнги, Леунги и даже сам Гонконг) и её сложно будет переломить. Однако после создания статьи Список станций Гонконгского метрополитена и прочитав вслух эти названия я начал приходить к пониманию того, что такая транскрипция решит только третью проблему (см. выше) и очень сильно отдалит от решения первых двух. Поэтому теперь для решения этого вопроса я предлагаю следующее.
На самом деле, вопрос состоит из трёх частей. В кантонском есть а) отдельный слог «ng», б) финаль «-ng» и в) инициаль «ng-».
Итак, а) отдельный слог «ng». С ним проще всего, так как это решение зависит от следующих двух: можно оставить как «нг», можно как «н», можно как «нь».
- Всё никак не могу представить как они его произносят :) Т.е. просто слово будет состоять только из этого звука, я бы тогда оставил нг. Типа, Ли Нг Чань. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Произносят просто в нос и всё. Наиболее близкий русский вариант - "н", но в тексте одинокая Н будет выглядеть диковато. Нг, конечно, не многим луше, но всё же больше похоже на слово.--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
б) финаль «-ng». Я предлагаю сделать её как в Палладице: «ng» — «н», «n» — «нь» — так и удобнее для русского читателя (например, ср. «Тиу Гинг Лэнг» и «Тиу Гин Лэн») и, в общем, ближе к оригиналу. Единственная проблема — противоречие уже де факто существующей традиции в публицистике последних 15 лет для кантонских названий.
- Там всё равно полный разнобой. Поэтому я за н/нь. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- ОК, согласен.--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
в) инициаль «ng-». Она является наиболее неудобочитаемой. Особенно в сочетаниях типа «Линг Нгонг». Я предлагаю заменить её мягким «н». В таком случае (и с учётом предложения выше) эта часть таблицы будет выглядеть так:
- А вот тут я не уверен. Так получается совсем далеко и от произношения, и от написания. Пусть будет нг-, не такая уж она неудобочитаемая. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Здесь у меня больше всего сомнений. На самом деле, "ням" при произнесении по-русски получается гораздо ближе к изначальному "ngam", чем "нгам" с его "нгыканьем". Попробуйте сами произнести слог "ngam" (с носовой инициалью) - на русское ухо там будет именно "ня", а не "нга".--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
NG
|
ng — н (либо нь, либо нг) |
nga — ня (либо ньа) |
ngai — няи (либо ньаи) |
ngak — няк (либо ньак)
|
ngam — ням (либо ньам) |
ngan — нянь (либо ньань) |
ngang — нян (либо ньан) |
ngat — нят (либо ньат)
|
ngau — няу (либо ньау) |
ngaai — ня:й (либо ньа:й) |
ngaak — ня:к (либо ньа:к) |
ngaam — ня:м (либо ньа:м)
|
ngaan — ня:нь (либо ньа:нь) |
ngaang — ня:н (либо ньа:н) |
ngaap — ня:п (либо (либо ньа:п) |
ngaat — ня:т (либо ньа:т)
|
ngaau — ня:у (либо ньа:у) |
ngo — нё (либо ньо) |
ngoi — нёй (либо ньой) |
ngok — нёк (либо ньок)
|
ngon — нёнь (либо ньонь) |
ngong — нён (либо ньон) |
ngou — нёу (либо ньоу) |
nguk — нюк (либо ньук)
|
"Цз"
Да ещё поясню насчёт «цз» и «аи». От «цз» я решил отказаться сразу, так как от этого сочетания при чтении вслух всегда коробит незнакомых с китайским читателей. Да и не ближе оно к изначальному звуку, чем «дз».
- Ну мне-то (как читателю, незнакомому с китайским) всегда нравилось написание цз (как и чж) и только удивлялся гениальности о.Палладия, что он смог передать мягкий дз (и твёрдый ч) средствами русской графики, так чтобы неподготовленный читатель вынужден был произносить то, что нужно. Но тут у меня другой вопрос: получается как-то не системно: ч, но дз. Надо либо ц/дз, либо ч/дж. Произношение я так понимаю допускает оба варианта. И это как раз место, различающееся в трёх романизациях: c/j в йельской, c/z в Ютпине и ts/dz в SCP. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Ну я бы здесь поспорил. "Чэнду" любой русский читатель прочитает с мягким "ч" (чтобы был твёрдый, надо было записать "Тшэнду" или "Чшэнду"), а "Цзинань" прочитает именно как "Тсзинань". "Дзинань" мне кажется несколько ближе к оригиналу. А что касается сути вопроса, то я тоже думал над этой "несистемностью", но в результате решил остановиться именно на ч/дз. Ведь в русском "ч" мягкий, и если брать Палладицу, то фонетически в ней он ближе всего к "q", а не к "ч". Поэтому пара "ч"/"дз" мне кажется вполне правомочной. И по произношению ближе всего к оригиналу именно варианты с "ч" (прошу поверить на слово :)). Наилучшей парой была бы "ч"/"мягкое джь", но, к сожалению, последняя в русском языке отсутствует, поэтому, думаю, лучше остановиться на "дз". К тому же уже довольно много слов вошло в русский с "ч", да ещё и на английском этот звук передаётся через "ch", поэтому так будет гораздо "естественней" и меньше путаницы.--Shakura 07:38, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
«аи»
«Аи» возникло, поскольку при коротком «а» последний звук «и» действительно не является глайдом, а звучит как полноценный «и» (в отличие от финали «aai», которую я записал как «а:й»). Так получается, во-первых, ближе к оригиналу, а во-вторых помогает хотя бы в данном случае развести долгий «а» с коротким. Единственная проблема в том, что при такой транскрипции нарушается единообразность. В общем, хотелось бы услышать комментарии и на этот счёт тоже.—Shakura 20:53, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Это правильно. --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
Чу/чю
Да, есть ещё проблемка со следующими слогами:
chyu — чю chyun — чюн chyut — чют
Вообще говоря, "чю" противоречит правилам русского языка, но ведь надо их как-то отличать от "чу". С другой стороны, правила русского языка не помешали создать в Палладице "чэ", "жэ" и "шэ". Как вариант, здесь можно сделать "цю" или "тю".--Shakura 21:07, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Это нас не должно смущать, такие вещи даже на карте Прибалтики во всю есть. Главное решить в принципе как передавать ch (см. предыдущий пункт). --Koryakov Yuri 23:19, 15 июня 2007 (UTC)[ответить]
Таблички
Таблицы сделаны в следующем формате: наверху клетки романизация в виде Йель — Ютпин — SCP, далее транскрипция МФА, внизу — предлагаемые варианты русской транскрипции.
Инициали
b — b — b [p] б — п
|
p — p — p [p] п — пх
|
m — m — m [m] м
|
f — f — f [f] ф
|
d — d — d [t] д — т
|
t — t — t [t] т — тх
|
n — n — n [n] н
|
l — l — l [l] л
|
g — g — g [k] г — к
|
k — k — k [k] к — кх
|
ng — ng — ng [] нг — н(ь)
|
h — h — h [h] х
|
j — z — dz [ts] дз — цз — ч — ц
|
ch — c — ts [ts] ч — чх — цх
|
s — s — s [s] с
|
|
gw — gw — gw [kw] гу — ку
|
kw — kw — kw [kw] ку — кху
|
y — j — j [j] (й)
|
w — w — w [w] в — у
|
Финали
a — aa — aa [a] а
|
aai — aai — aai [ai] а:й
|
aau — aau — aau [au] а:у
|
aam — aam — aam [am] а:м
|
aan — aan — aan [an] а:н а:нь
|
aang — aang — aang [a] а:нг — а:ан
|
aap — aap — aap [ap] а:п
|
aat — aat — aat [at] а:т
|
aak — aak — aak [ak] а:к
|
|
ai — ai — ai [i] аи
|
au — au — au [u] ау
|
am — am — am [m] ам
|
an — an — an [n] ан — ань
|
ang — ang — ang [] анг — ан
|
ap — ap — ap [p] ап
|
at — at — at [t] ат
|
ak — ak — ak [k] ак
|
e — e — e [] э
|
ei — ei — ei [ei] эй
|
|
|
|
eng — eng — eng [] энг — эн
|
|
|
ek — ek — ek [k] эк
|
i — i — i [i] и
|
|
iu — iu — iu [iu] иу
|
im — im — im [im] им
|
in — in — in [in] ин — инь
|
ing — ing — ing [] инг — ин
|
ip — ip — ip [ip] ип
|
it — it — it [it] ит
|
ik — ik — ik [k] ик
|
o — o — o [] о
|
oi — oi — oi [i] ой
|
ou — ou — ou [ou] оу
|
|
on — on — on [n] он — онь
|
ong — ong — ong [] онг — он
|
|
ot — ot — ot [t] от
|
ok — ok — ok [k] ок
|
u — u — u [u] у
|
ui — ui — ui [ui] уй
|
|
|
un — un — un [un] ун — унь
|
ung — ung — ung [] унг — ун
|
|
ut — ut — ut [ut] ут
|
uk — uk — uk [k] ук
|
eu — oe — oe [] ё
|
|
eui — eoi — oei [y] ёй
|
|
eun — eon — oen [n] ён — ёнь
|
eung — oeng — oeng [] ёнг — ён
|
|
eut — eot — oet [t] ёт
|
euk — oek — oek [k] ёк
|
yu — yu — y [y] ю
|
|
|
|
yun — yun — yn [yn] юн — юнь
|
|
|
yut — yut — yt [yt] ют
|
|
|
|
|
m — m — m [m] м
|
|
ng — ng — ng [] нг — н
|
|
|
|
Пример
Вот, что у меня получилось после экспериментов с разными вариантами. Ниже размещена таблица с названиями линии Гонконгского метро Tsuen Wan, где приводится транскрипция названий станций с вариантами передачи инициалей и носовых в разных сочетаниях. На мой взгляд, самый правый вариант наиболее близок к реальному произношению, второй справа наиболее удобен для чтения для русскоговорящих пользователей, третий более чем другие (но, конечно, далеко не 100%) графически близок к английским названиям, а четвёртый - наиболее графически близок к йельской романизации.
Прошу участников высказывать мнения.
- Иными словами:
- 1 наиболее графически близок к йельской романизации.
- 2 более чем другие (но, конечно, далеко не 100%) графически близок к английским названиям,
- 3 наиболее удобен для чтения для русскоговорящих пользователей,
- 4 наиболее близок к реальному произношению,
Tsuen Wan Line
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
|
2
|
|
3
|
|
4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yale
|
|
путунхуа
|
|
английский
|
|
звонкость+нг/н
|
|
придыхание+нг/н
|
|
звонкость+н/нь
|
|
придыхание+н/нь
|
|
|
|
|
|
В
|
=
|
|
|
jim sa jeui
|
|
Цзяньшацзуй
|
|
Tsim Sha Tsui
|
|
Дзим Са Дзёй
|
|
Чим Са Чёй
|
|
Дзим Са Дзёй
|
|
Чим Са Чёй
|
|
|
|
|
|
|
|
—
|
|
|
yau ma dei
|
|
Юмади
|
|
Yau Ma Tei
|
|
Яу Ма Дэй
|
|
Яу Ма Тэй
|
|
Яу Ма Дэй
|
|
Яу Ма Тэй
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
—
|
|
|
wong gok
|
|
Ванцзяо
|
|
Mong Kok
|
|
Вонг Гок
|
|
Вонг Кок
|
|
Вон Гок
|
|
Вон Кок
|
|
|
|
|
|
sam seui bou
|
|
Шэньшуйбу
|
|
Sham Shui Po
|
|
Сам Сёй Боу
|
|
Сам Сёй Поу
|
|
Сам Сёй Боу
|
|
Сам Сёй Поу
|
|
|
|
|
|
cheung sa waan
|
|
Чаншавань
|
|
Cheung Sha Wan
|
|
Чёнг Са Ван
|
|
Чхёнг Са Ван
|
|
Чён Са Вань
|
|
Чхён Са Вань
|
|
|
|
|
|
lai ji gok
|
|
Личжицзяо
|
|
Lai Chi Kok
|
|
Лаи Дзи Гок
|
|
Лаи Чи Кок
|
|
Лаи Дзи Гок
|
|
Лаи Чи Кок
|
|
|
|
З
|
=
|
|
|
mei fu
|
|
Мэйфу
|
|
Mei Foo
|
|
Мэй Фу
|
|
Мэй Фу
|
|
Мэй Фу
|
|
Мэй Фу
|
|
|
|
|
|
|
|
—
|
|
|
lai ging
|
|
Лицзин
|
|
Lai King
|
|
Лаи Гинг
|
|
Лаи Кинг
|
|
Лаи Гин
|
|
Лаи Кин
|
|
|
|
|
|
kwai fong
|
|
Куйфан
|
|
Kwai Fong
|
|
Куаи Фонг
|
|
Кхуаи Фонг
|
|
Куаи Фон
|
|
Кхуаи Фон
|
|
|
|
|
|
kwai hing
|
|
Куйсин
|
|
Kwai Hing
|
|
Куаи Хинг
|
|
Кхуаи Хинг
|
|
Куаи Хин
|
|
Кхуаи Хин
|
|
|
|
|
|
daai wo hau
|
|
Давокоу
|
|
Tai Wo Hau
|
|
Дай Во Хау
|
|
Тай Во Хау
|
|
Дай Во Хау
|
|
Тай Во Хау
|
|
|
|
|
|
chyun waan
|
|
Цюаньвань
|
|
Tsuen Wan
|
|
Чюн Ван
|
|
Чхюн Ван
|
|
Чюнь Вань
|
|
Чхюнь Вань
|
--Shakura 10:29, 24 июня 2007 (UTC)[ответить]
Вот ещё одна линия, для большей наглядности:
Линия Гун Тонг Kwun Tong Line
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
|
2
|
|
3
|
|
4
|
|
|
|
|
|
Yale
|
|
путунхуа
|
|
английский
|
|
звонкость+нг/н
|
|
придыхание+нг/н
|
|
звонкость+н/нь
|
|
придыхание+н/нь
|
|
|
|
|
|
wong bou
|
|
Хуанбу
|
|
Whampoa
|
|
Вонг Боу
|
|
Вонг Поу
|
|
Вон Боу
|
|
Вон Поу
|
|
|
|
|
|
ho man tin
|
|
Хэвэньтянь
|
|
Ho Man Tin
|
|
Хо Ман Тин
|
|
Хо Ман Тхин
|
|
Хо Мань Тинь
|
|
Хо Мань Тхинь
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sek gip mei
|
|
Шисявэй
|
|
Shek Kip Mei
|
|
Сэк Гип Мэй
|
|
Сэк Кип Мэй
|
|
Сэк Гип Мэй
|
|
Сэк Кип Мэй
|
|
|
|
|
|
lok fu
|
|
Лэфу
|
|
Lok Fu
|
|
Лок Фу
|
|
Лок Фу
|
|
Лок Фу
|
|
Лок Фу
|
|
|
|
|
|
wong dai sin
|
|
Хуандасянь
|
|
Wong Tai Sin
|
|
Вонг Дай Син
|
|
Вонг Тай Син
|
|
Вон Дай Синь
|
|
Вон Тай Синь
|
|
|
|
|
|
choi hung
|
|
Цайхун
|
|
Choi Hung
|
|
Чой Хунг
|
|
Чхой Хунг
|
|
Чой Хун
|
|
Чхой Хун
|
|
|
|
|
|
ngau tau gok
|
|
Нютоуцзяо
|
|
Ngau Tau Kok
|
|
Нгау Тау Гок (вариант - Няу Тау Гок)
|
|
Нгау Тхау Кок (вариант - Няу Тхау Кок)
|
|
Нгау Тау Гок (вариант - Няу Тау Гок)
|
|
Нгау Тхау Кок (вариант - Няу Тхау Кок)
|
|
|
|
|
|
gun tong
|
|
Гуаньтан
|
|
Kwun Tong
|
|
Гун Тонг
|
|
Кун Тхонг
|
|
Гунь Тон
|
|
Кунь Тхон
|
|
|
|
|
|
Lam Tin
|
|
Ланьтянь
|
|
Lam Tin
|
|
Лам Тин
|
|
Лам Тхин
|
|
Лам Тинь
|
|
Лам Тхинь
|
|
|
|
—
|
|
|
Yau Tong
|
|
Ютан
|
|
Yau Tong
|
|
Яу Тонг
|
|
Яу Тхонг
|
|
Яу Тон
|
|
Яу Тхон
|
|
|
|
|
—
|
|
|
tiu ging leng
|
|
Тяоцзинлин
|
|
Tiu Keng Leng
|
|
Тиу Гинг Лэнг
|
|
Тхиу Кинг Лэнг
|
|
Тиу Гин Лэн
|
|
Тхиу Кин Лэн
|
--Shakura 08:00, 25 июня 2007 (UTC)[ответить]
Ну раз никто не горит желанием высказаться, а статьи писать надо, я пока буду использовать четвёртый вариант транскрипции. За процессом можно понаблюдать на примере статьи о Гонконге (сейчас перевожу её).--Shakura 18:29, 25 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Я действительно не знаю, что сказать: у каждого из вариантов есть свои преимущества и в принципе не так важно какой мы выберем. Главное, чтобы он стал (со временем) общепринятым, в том числе и за пределами Википедии. Я послал извещение на лингвистическую рассылку Мослинг, но что-то никто не откликнулся. -Koryakov Yuri 13:43, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Мне нравятся 2 и 4-ый варианты. Очень сложно читать, например, Дз в Чим Са Чёй. 2-ой с нг нравится даже больше, ибо привычнее, но воспринимать подготовленноу на носовых окончаниях читателю не мешает. Неподготовленный, естественно будет чить нэ-гэ, як написано. Поэтому, соглашусь, что 4-ый вариант всё-таки более компромиссный. Сура 18:54, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
- В общем я тоже за 4-й, только надо всё же решить с начальным нг- (пока этот вариант всё же мне видится наиболее подходящим) и решиться писать слоги где надо слитно. В крайнем случае м.б. использовать пред нг- следующего слога дефис? Типа, кхип-нгам, ли-нгон. Чтоб заодно и слогоделение было ясно. --Koryakov Yuri 21:41, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ещё раз нг
А кстати ты используешь вариант с начальным нг- или нь-? --Koryakov Yuri 13:43, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Твоими бы устами! Пока использую «нг». «Н(ь)» мне кажется немного противоречивым, хотя он гораздо более удобен для чтения. На самом деле, я бы не сказал, что стоит намного дальше от оригинала, чем «нг». Когда я первый раз услышал слог ngam, мне показалось, что сказали именно «ням». У «нг» есть один существенный недостаток — проблема деления на слоги при слитной записи. Например лингон — это Лин Гон или Ли Нгон? С другой стороны, эта проблема пропадает при использовании 4-го варианта, так как в нём иницаль «г-» вообще отсутствует. Но остаётся проблема удобочитаемости: «ликнгон» или «кхипнгам» выглядят весьма зубодробительно. «Ликнён» и «кхипням» по-моему намного приятнее. Это, кстати, одна из причин, почему я пока использую раздельное написание имён людей и топонимов.--Shakura 14:11, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Начальное [] действительно похоже на нь- и совсем не похоже на русское нг-, это не только в кантонском. А так ли уж часто встречается такие слоги реально? С другой стороны если выбираем нь-, то вопрос удобочитаемости решается и можно писать слитно, правильно я понимаю ведь? Всё-таки очень не хочется их писать раздельно, руша тем самым "многовековую" русскую традицию. --Koryakov Yuri 14:33, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- М-да, послушал я сейчас такие слоги на [1] и подумал, что всё же "нг" ближе к истине, чем я думал. Палатализации (как в manaa и congac) там совсем нет. В общем, здесь я в растерянности. Слоги такие встречаются не то чтобы очень часто, но и не настолько редко, чтобы про них забыть.--Shakura 14:53, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Послушал и я. Если на конце -нг ещё можно с трудом отличить от -н, то начальное самое настоящее н (хотя конечно не нь), к сожалению, там нет слогов с начальным n- чтобы сравнить. Кроме того, конечные -t, -k я вообще не слышу. --Koryakov Yuri 17:46, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Начальное "нг" отличается от "н" местом образования звука. "Н" произносится практически так же, как наше, а "нг" "делается" корнем языка (поднятием его к заднему нёбу). Когда слог стоит отдельно, их почти не слышно. Т.е. это как glottal stop. Зато когда за ним идёт другой слог, то слышно очень хорошо.--Shakura 08:53, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Еще не очень понял, что они обозначают через z: ch или j? --Koryakov Yuri 17:50, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Z в ютпине соответствует j в йеле. У меня в 4 варианте это "ч", в 1 - "дз".--Shakura 08:53, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
О! Меня посетило вдохновение :))). Если мы примем передачу придыхания через "х", а не через звонкость/глухость, то можно инициаль "нг-" обозначать как "г-", т.к. инициаль "г" становится "незанятой". Ведь "г" по сути очень близко к "ng": когда мы произносим "г" (да и любой русский звонкий согласный), изданию собственно звука предшествует короткая подача голоса и как раз получается ng с образованием звука корнем языка! И решается проблема удобочитаемого слитного написания! Твоё мнение?--Shakura 20:45, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Это конечно круто, но всё-таки слишком экстравагантно, тогда уж лучше мягкое нь- оставить. С г- будет сильно путаться с латинской g-. Помни, что наша система должна быть интуитивна доступна другим людям, желающим её использовать. Поэтому решения должны быть простыми и понятными. Я читая начало твоего последнего предложения подумал, что ты хочешь предложить писать нх-. Например так: «ликнхон» или «кхипнхам». Уже более читаемо. Впрочем опять-таки хуже чем нь-, а по звучанию не ближе. Т.е. я всё больше и больше склоняюсь к мягкому нь-, раз мы не можем позволить себе писать кхипнгам. Заодно не будет путаться с отдельным слогом нг. Зато будет путаться с финалью -нь. --Koryakov Yuri 22:10, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- То есть, "ньак", "ньо" и т. д.? Я правильно понимаю? В том смысле, что не "няк" и "нё"?
- Нет-нет!! Няк и нё конечно. Просто я только сейчас посмотрел, оказывается после нг- не бывает е и и, тогда остаётся только ня, нё и ню. Оп, а вот что будет путаться - это neung / ngong и neui / ngoi — они оба нёнг и нёй. Либо вторые пары писать всё-таки ньонг и ньой. Ещё есть nyun, но нет ngun, т.е. прямой путаницы нет, но не очень хорошо получается всё равно, нюнь - это nyun, нюк - nguk. Мда...
- Да, такая путаница - это очень плохо. Пока я только вижу выход либо в раздельном написании, либо в использовании "г-"
- С отдельым "нг" он итак путаться не будет, т.к. в случае отдельного "нг", за которым следует
согласная, они будут разделяться при помощи твёрдого знака. --Shakura 22:27, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Слушай, а может наоборот начальное нг- писать как нъ-, типа нъук, нъой, нъак. Как мы сделали в койсанских языках для передачи щёлкающих. --Koryakov Yuri 08:12, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Нет, это плохо, так как будет путаться с разделительным "ъ". Да и "ь" плохо по той же причине. Например кунъам - эт кун-ам или ку-нъам? То же самое и с мягим знаком.
- Я поддерживаю — Ъ уже делит слоги. Если поставить его внутри, по нему начнут переносить. В идеале нужно согласными передавать, тогда останется «единый» слог. Но так как согласных не нашлось, то меня устраивает НЫ. Типа, дифтонг будет (ныук, ныунь/ныюнь). У меня был ещё вариант НН (как в испанском — отдельный звук), но тогда тоже граница слогов не видна. Для русского языка вообще чужды диграфы. Skirienko 18:31, 7 апреля 2008 (UTC)[ответить]
- Кстати, инициаль "г-" путаться с латинской g- не будет по причине отсутствия последней. Англичане и g- и k- передают как k-: en:List of Hong Kong MTR stations en:List of streets and roads in Hong Kong - в этих списках ты не найдёшь ни одной заглавной G.--Shakura 22:35, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Англичане да, но в Йеле же она есть. --Koryakov Yuri 08:12, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Ну мы от йеля уже во многих местах довольно сильно отошли (например в придыхании и в передаче носовых финалей), так что графическое единство с йелем уже довольно сильно нарушено, поэтому уже не так страшно. )) --Shakura 14:08, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
А отдельный слог "ng" я предлагаю передавать как просто "н". Опять же по причине того, что "нг" в середине слова будет создавать проблемы. Если ему предшествует слог, заканчивающийся на гласную, - разделять их апострофом, если после него идёт слог, начинающийся на гласную, - разделять с помощью "ъ". Единственный альтернативный вариант, который приходит в голову (если, конечно, мы хотим сохранить слитное написание слов), - передавать его как "ны". Далековато от оригинала, зато избавляет от лишних апострофов и ступора при виде имени человека типа "Н И" (так будет У И по-кантонски). "Ы" я выбрал по двум причинам: 1) с ней нет других слогов; 2) в русском после произнесения слова губы обычно остаются именно в положении звука "ы" (последите, это именно так).--Shakura 21:40, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- А то есть этот отдельный слог НГ может быть скажем первым или вторым слогом двусложного имени? Есть какие-нибудь примеры? Впрочем относительно него я в любом случае не вижу, чем плохо просто НГ: после слога на гласную путать не с чем, т.к. у нас нет финали -нг, перед слогом с гласной тоже видимо не с чем будем путать, если мы не используем начальное нг-. Т.е. Нги (если это одно слово) - это однозначно два слога (для тех, кто понимает), иначе будет скажем ньи. И наоборот инг - тоже два слога, иначе будет ин. --Koryakov Yuri 22:10, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- М-м-м... Теоретически он может стоять где-угодно, потому что он является таким же слогом, как и остальные. Из знакомых мне иероглифов, которые так читаются - это фамилия (путунхуа - "У", как в У И) и (путунхуа - "у", значение - "пять"). Ну, например главная улица города Вэньчжоу Умацзе ( - "улица пяти лошадей") по-кантонски будет звучать как ng ma gaai, то есть "по-нашему" получается Нгмакай либо Нмакай, либо Нымакай. Хоть в Вэньчжоу не говорят по-кантонски, но такая улица вполне могла бы быть и в Гонконге. Сейчас почитал статью в английской Вики про фамилию Ng (en:Ng), там написано следующее: It is sometimes romanized as Ang, Eng, Ing and Ong in the United States and Ung in Australia. В принципе вариант "эн" тоже можно рассмотреть, но тогда он будет путаться с уже существующим "эн/eng".--Shakura 22:27, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Но разве что то же ы, только в начале, типа ын: Ынмакай, ыни (или ынъи? хотя раз это фамилия, то будет отдельно Ын И), или что-нибдуь вроде иын. Richard Ng Man Tat - Ричард Ын Маньтхат (или здесь Маньтат?). Да, а есть какие-нибудь слова, где бы он был в конце или в середине? --Koryakov Yuri 08:21, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Тоже думал над вариантом. Развиваю тему: предлагаю "Ынъ" или "Энъ" Ер прекрасно показывает как твёрдость, так и единость слога (в отличие от Г) То есть "Ынъмакай" уж точно ни с чем спутать будет нельзя. Если уж заглавная буква смотрится диковато (хотя ведь при передачи корейских или, например, якутских слов прописная Еры пишется запросто - Ытык-кюэль) то можно "Энъ".Сура 19:10, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
- "Ъ" это вроде уже слишком. Ын и так хорошо. А перед гласным анлаутом будет по правилам конечно ставиться ъ, типа Ынъам, хотя и так не с чем путать, но чтоб слогоделение лучше проводилось. А перед согласными всё же лишнее. Вот Вы, Сура, лучше выскажитесь по поводу начального (неслогового) Ng, в предыдущей теме. --Koryakov Yuri 21:37, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
- Объясню разницу. Как я понимаю задачу, необходимо не только выработать однозначную транскрипцию "в обе стороны", но и сделать возможным максимально приближённое прочтение кантонских слов неподготовленным читателем. А неподготовленный читатель всегда будет стараться разделить незнакомое слово как ему в голову взбредёт. В результате Ынмакай можно будет прочесть как Ын-ма-кай, так и Ы-нма-кай (тем более, что прописная Еры будет сразу бросаться в глаза). Вот поэтому я за максимальное использование Ера. Ну да в принципе это не столь принципиально. Просто играет роль привычка передавать с помощью НЪ аналогичных звук в корейском. Сура 20:15, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
- Дело в том, что делить слово важно только для специалиста. В отношении неподготовленного читателя, нам важно, чтобы он просто смог это прочесть, не сломав глаз, и произнести, не сломав язык. Я за использование ера только в случае последующей гласной, что соответствует традиции транскрибирования китайского на русский. Меня ещё очень интересует Ваше мнение по проблеме а/аа. Стоит ли это вообще как-то передавать. На данный момент это передаётся только в слогах, оканчивающихся на i: -aai записывается как ай, а ai - как аи. Это очень верно с точки зрения фонетического сходства, но нарушается единство, в том смысле, что разница между aan/an, aam/am вообще никак не передаётся.--Shakura 21:22, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
- В принципе, можно сделать, как с японским. То есть, не отображать эту разницу вообще нигде, кроме тех случаев, когда транскрипция даётся именно как транскрипция (в скобочках с пометкой языка), а не когда слово просто идёт в тексте.--Shakura 21:35, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
- То есть, это как с тонами. Мы не можем это различие адекватно передать по-русски, поэтому не будем передавать вообще.--Shakura 22:00, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Я думаю, на аа/а можно спокойно забить. Кстати, об "аи" - это веь всё-таки по-кантонски один слог, а по-русски два, нехорощо получается. --Koryakov Yuri 08:53, 14 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Про отдельное ng - я за вариант ын, т.к. что эн, что энъ - всё будет путаться с eng.--Shakura 22:03, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Долго искал такие примеры среди имён собственных - не нашёл. Но это не значит, что их вообще не может быть. Из просто китайских слов, которые вряд ли нам придётся записывать в кантонском произношении, но которые в кантонском также существуют и имеют кантонское произношение, могу назвать, - "царство Южное У" (йель - naam ng, пиньинь - nan wu) и - "отряд" (йель - deui ng, пиньинь - dui wu). Есть ещё слово - "придурок" (йель - yi baak ng, пиньинь - er bai wu, дословно - "двести пятьдесят"), но оно употребляется только на севере, в мандарине, в Гуандуне это будет значить просто "250".--Shakura 14:08, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
Дефис/пробел/слитно + стандартизация имён людей
Сабж, а именно:
- 1) как будем писать имена и названия — раздельно, слитно или через дефис? Я пока пишу раздельно, следуя английской традиции.
- Да, я об этом хотел написать, что лучше слитно, как в палладице. --Koryakov Yuri 13:32, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- См. парой строчек выше. С инициалью "нг-" писать слитно будет немного проблематично.--Shakura 14:12, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- 2) Как именовать статьи о персоналиях? С английским именем? Нужно ли указывать китайское? Если английское имя и китайская фамилия, то давать прямой или обратный порядок? Если общеупотребимо английское имя с фамилией, то, наверное, следует давать его, а что делать если нет общеупотребимого?
Предлагаю поэкспериментировать на свежеслепленном мною Дональде Цанге.—Shakura 09:42, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
А ещё к ним в компанию: Мишель Йео и Тони Люн Чу Вай (это для наглядности неразберихи :)).--Shakura 10:18, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- НЕ понял, а нормальных китайских имён у них не бывает? А в этом Лёнчхиуваи где фамилия? Порядок вроде у нас и для китайцев, и для англичан (пока) обратный, так что это не вопрос. --Koryakov Yuri 13:32, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Фамилия — Лён.
- А остальное что?! --Koryakov Yuri 14:35, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Тони - европейское имя, Чхиуваи - китайское. В варианте путунхуа он будет Лян Чаовэй.--Shakura 14:57, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Самое интересное, что для китайцев обратный порядок как раз и является прямым. Так что даже если будут приняты поправки о естественном именовании персоналий, у китайцев всё останется также: сначала фамилия, затем имя.
- Ну запятую всё равно лучше ставить, чтоб не запутаться. --Koryakov Yuri 14:35, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- А запятую в китайских именах по правилам Википедии мы как раз и не ставим, т.к. это для них естественный порядок: Мао Цзэдун, Лао Шэ и т. д.
- Вопрос не в этом. Вопрос в том, что у гонконгцев есть «нормальные китайские имена», но под ними их знают исключительно в китайском мире (разумеется, в Гонконге, Макао и Гуандуне — в кантонском чтении, а во всём остальном китайском мире — в чтении путунхуа)! Во всех же западных (и наших) СМИ они только мишели, дональды и тони. Если давать их под китайскими именами, их просто никто «из наших» не узнает.—Shakura 14:00, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Т.е. у каждого гонконгца есть обязательно европейское имя?! --Koryakov Yuri 14:35, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
- В общем, да. Да и у молодых материковых китайцев, особенно у студентов, уже почти у всех тоже. А у тех, кто учит русский - ещё и русское. :) --Shakura 14:55, 26 июня 2007 (UTC)[ответить]
Вроде, всё
Кажется, в конце концов, мы достигли консенсуса по всем вопросам. Я поменял в соответствии с новыми правилами названия станций MTR в статье Список станций Гонконгского метрополитена. По-моему, действительно стало лучше. Дефисы/пробелы, имена людей, топонимы и прочую фигню предлагаю писать так же, как в русской записи путунхуа.--Shakura 20:06, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Отлично! Дело за малым — распространить эту систему во вневикипедийную реальность (как бы мала и незначима она нам не казалась :)). Постараюсь сделать всё от меня зависящее: привести её в статье «Кантонский язык» в «Языки мира: Син-тибетские языки», подготовку которого мы как раз собираемся обсудить в сентябре. В Большой Российской энциклопедии обязательно упомянуть, там статья «Кантонский язык» уже скоро будет. Можно ещё просто статью написать в какой-нибудь журнал или сборник. —Koryakov Yuri 18:50, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Спасибо за помощь и поддержку! Только, к сожалению, я не знаю выходов ни на составителей энциклопедии, ни специализированных журналов и сборников. В скором времени я, скорее всего, на несколько лет уеду по работе на Тайвань, так что на очереди у нас миньнань! ))) Хотя транскрибировать им пока особо нечего, но если Тайвань вдруг введёт его вторым официальным у себя, то может вполне пригодится.--Shakura 13:02, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Ну энциклопедии и прочее я возьму на себя. У меня кстати тоже была мысль, что надо бы и для остальных китайских языков разработать транскрипции, благо латинизаций море. Но кириллизации хотелось бы чтоб были более согласованы между собой. На будущее. --Koryakov Yuri 19:12, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
А по-моему эти правила годятся только для записи транскрипции, чтобы показать близкое к кантонскому произношение, но не более. Как стандарт для названий статей они явно не годятся. Вы представляете, чтобы статья об Аароне Квоке, к примеру, называлась Арон Кхуок? Лично я - нет. Слишком это непривычно для русскоязычного человека. Так что до будущего стандарта тут имхо пока далеко.-Replicant 04:15, 19 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Возможно, Вы правы. Буду рад, если примете участие в улучшении этой транскрипции.--Shakura 00:14, 21 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Бяо, Юэнь
Попытался применить наши правила на практике и что называется failed. Вот например, en:Yuen Biao, где написано, что имя его () в Jyutping записывается как Yuen Biao, а при рождении (в Гонконге) его звали по-кантонски Hsia Ling-Jun (). Но слогов yuen, biao, hsia я не нашёл ни в Jyutping, ни в Йеле. И чё делать? --Koryakov Yuri 16:52, 15 мая 2008 (UTC)[ответить]
- Ну вот в словаре указано, что Юань Бяо в йельской системе - yun biu, а Ся Линчжэн - ha ling4 jeng (или jing). А там не ютпин никакой, а мандаринское чтение в системе Уэйда-Джайлза. Дядя Мартын 07:44, 20 мая 2008 (UTC)[ответить]
- Мне так и казалось, но смущало наглое заявление, что это Jyutping Cantonese в карточке. Короче надо исправить и там, и там. --Koryakov Yuri 12:18, 20 мая 2008 (UTC)[ответить]
- Именно, что наглое. Только вот с Jun вообще непонятно, на каокм это диалекте и в какой системе транскрипции. Дядя Мартын 13:51, 26 мая 2008 (UTC)[ответить]
Автоматизация транскрипции
Пару лет назад на полушарии публиковали первый вариант транскрипции с кантонского http://polusharie.com/index.php/topic,56746.0.html
Тогда я сделал автоматический транскриптор по ней. Собственно он и сейчас доступен на моем проекте http://transcriptor.ru/transcription/cantonese-russian.
Почитав это обсуждение хотел бы знать не нужно ли сообществу сделать транскриптор на основе принятой здесь системы транскрибирования? Direqtor 03:52, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]
- Отличная штука! А можно ли сделать так, чтобы иероглифы напрямую переводились в русскую транскрипцию кантонского?--Shakura 10:25, 3 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Долгое и короткое «я»
По смыслу, при транскрипции слогов типа «yaai», «yaau» (йельская система) требуется писать «я:», чтобы не путать с короткими «yai» и «yau». (Кстати, существование слогов с долгим «я» пока что не отображено в таблице полного списка слогов). Я могу добавить «я:» в правила и таблицу, или в отсутствии долгого «я» есть какой-то глубинный смысл? — Tetromino 19:47, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Более конкретно: я предлагаю внести два изменения в существующую таблицу йотирования: во-первых, описать, что делать с йотированным [a] (слог ya/jaa/jaa без конечного звука надо передавать как «я» поскольку у нас слог a/aa/aa передается как «а»; а в прочих случаях как «я:», иначе неоднозначности); во-вторых, описать, что делать с йотированным [y] (передавать как «ю», к неоднозначности это не приведет, см. таблицу кантонских слогов).
: Слоги с начальной йотацией передаются через русские йотированные гласные:
ya — ja — ja я
|
yaa — jaa — jaa я:
|
ye — je — je е
|
yeu — joe (jeo) — joe ё
|
yi — ji — ji и
|
yo — jo — jo ё
|
yu — ju — ju ю
|
yu — jyu — jy ю
|
за исключением слога ya/jaa/jaa ([ja]) без конечного звука, который передаётся как «я».
— Tetromino 21:34, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
- Да, это нужно всё добавить. Только помним, что «я:» - это только для передачи произношения, в словах всё равно пишем просто "я". --Koryakov Yuri 07:35, 14 июля 2009 (UTC)[ответить]
- Добавил, включая заметку про то, что «я:» — только для передачи произношения. — Tetromino 21:47, 14 июля 2009 (UTC)[ответить]
Ч / ц
Возвращаясь к согласным: возможно всё-таки стоит передавать кириллицей разницу между "ч" перед передними гласными и "ц" перед прочими, хоть она и не передаётся латиницей. --Koryakov Yuri 07:38, 14 июля 2009 (UTC)[ответить]
- Разница передается в гуандунской системе романизации кантонского, но тут ничего удивительного (система была создана в 1960-е и под очень сильным влиянием ханьюй пиньиня). А насчет того, стоит ли это делать… Это усложнит поиск правильной транскрипции для рядовых участников. В некоторых словах это даст более правильное произношение, но я не уверен, что во всех (полазил по языковым форумам, складывается впечатление, что у разных людей ц на ч заменяется в разных ситуациях). — Tetromino 05:24, 15 июля 2009 (UTC)[ответить]
- В гуандунском этот звук представляет собой нечто среднее между русскими "ц" и "ч" и похож на испанское "ch". Так что разницы особой нет.--Shakura 10:27, 3 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Нестандартные слоги
Мне в рекомендованном http://www.mdbg.net/ попадаются нестандартные слоги: uk () (опущенная инициаль ng), seng () — в таблице таких слогов нет. Может, стоит добавить? Kf8 15:02, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
- Безусловно, следует добавить.--Shakura 04:52, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
- Если вам не сложно, добавьте, пожалуйста, я не очень понимаю, по какому принципу строилась таблица, боюсь ошибиться. Kf8 06:35, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
- Э-э-э... Чё-т я тоже уже подзабыл, как я её строил. В любом случае ее надо переделать - либо по алфавиту, либо таблицей инициали-финали, + добавить ютпхин. Работа большая, пока руки не доходят, поэтому пока прилеплю эти два слога в конец соответствующих разделов...--Shakura 10:42, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
- + geui (, кёй?) Kf8 12:04, 25 марта 2011 (UTC)[ответить]
- Угу.--Shakura 12:25, 25 марта 2011 (UTC)[ответить]
Пространство имен
А почему эту статью решили поместить в пространство «Википедия»? Все статьи о транскрипции находятся в основном пространстве. --Clarus The Dogcow 09:26, 1 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Потому что она исторически возникла в недрах ру-вики. Сейчас уже можно перенести в основное. --Koryakov Yuri 12:43, 2 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Сейчас внесу необходимую для этого правку и подам заявку.— Kshatriya Drum 20:16, 28 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Недоглядели?
baat — пат ; согласно логике таблицы, должно быть baat — па:т . 149.62.6.113 08:08, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
- Исправлено. — kf8 10:43, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Йель или ютпхин?
"По ссылке" выдается ютпхин (=zung, в йеле было бы jung), и в викисловаре тоже. Наверное, надо таблицу перевести на ютпхин. Шурбур 14:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
- Да.— Shakura 11:53, 22 апреля 2020 (UTC)[ответить]
- Пока в работе. Текст поменял, а саму таблицу еще нет.— Shakura 08:26, 23 апреля 2020 (UTC)[ответить]
- YСделано. Спасибо, что обратили внимание!— Shakura 15:33, 23 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Новое в географических названиях
Внес некоторую правку, над которой размышлял довольно длительное время. Общий смысл — шипящие в английской транскрипции топонимов взялись не «с потолка», а основаны на фонетической норме кантонского второй половины 19 в., когда в нем еще присутствовало разделение шипящие-свистящие. Кроме того, именно на английские названия ориентируется абсолютное большинство исследователей и пользователей-практиков. В связи с этим предлагаю использовать шипящие и в русской транскрипции географических названий - там, где они есть в английской записи. Таким образом учтем традиции передачи в европейских языках, облегчим жизнь и работу многим людям (как исследователи, так и практики опираются в первую очередь на английскую запись), ничуть не повредив при этом стройности нашей системы и однозначности передачи соответствующих фонем (поэтому предлагается сохранить разделение по наличию-отсутствию придыхания). Кроме того, такое сближение кантонско-русской транскрипции с официальной английской позволит отказаться от обязательного (параллельно с КРТ) использования англо-русской транскрипции для кантонских названий в наших статьях (при соответствующем обсуждении несколько лет назад именно я выступил против полного перехода на КРТ, в случае принятия последних правок готов согласиться с отказом от обязательного добавления англо-русского варианта). На ваш суд.— Shakura 11:53, 22 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Поразмыслив, решил, что, наверное, лучше перенести эту часть в ВП:ГОНКОНГ, поскольку она имеет большее отношение к нему, а не к самой транскрипции.— Shakura 20:14, 28 апреля 2020 (UTC)[ответить]
|
|