Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Возвращаясь к определению htel particuler
Был давеча на экскурсии по Chaillot/Passy, спросил у экскурсовода (после того, как она указала на вполне себе maison de ville как на htel particuler). По её информации, h.p. имеет "оригинальное" значение, то, о котором мы тут написали (и которое, по-моему, действительно нужно переводить как "особняк"). Но в XVIII-XIX веках понятие сильно размылось, и h.p. называли любой более-менее крутой дом. Сейчас же, по её словам, двойственная ситуация. С одной стороны, h.p. называют все дома в оригинальном смысле (без непосредственных соседей, с парком и садиком), когда бы те ни были построены. Просто по определению термина. С другой стороны, так же называют h.p. те дома XVIII-XIX века, которые изначально так были названы, и к которым термин h.p. прилип. Но если такой же дом построят сейчас, никто его h.p. не назовёт.
Откуда, по-моему, часть недопонимания, которое мы видели в обсуждении переименования. Другая часть (личных предпочтений) ни описанию, ни классификации не подлежит, давайте жить дружно :-) Green fr 09:55, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
- В продолжение темы. Какова связь между htel particuler и htel de maitre? В Бельгии htel de maitre появились в первой половине 18 века, этим термином обозначают "крутой" городской дом (некоторые из этих зданий можно даже назвать городскими дворцами), но бельгийские htel de maitre как правило зажаты между соседними домами, то есть их нельзя назвать особняками (они не стоят отдельно). В имеющейся у меня литературе написано, что htel de maitre появились в Париже и были подражанием более шикарным htel entre cour et jardin ("отель" между двором (в данном случае скорее имеется ввиду площадь) и садом). Видимо, htel entre cour et jardin - это то же самое, что и htel particuler Волков Виталий (kneiphof) 21:33, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
- Я ничего не могу сказать по этому поводу, первый раз слышу выражение htel de matre... И судя по поверхностному поиску в сети, это действительно какой-то бельгийский термин, хотя, возможно, и с французскими корнями. Не знаю. green_fr 08:21, 30 декабря 2008 (UTC)[ответить]
- Я бы всё-таки переименовал статью из "особняка" в "Отель (архитектура)" или что-то в этом роде. Во всех источниках по истории французской архитектуры (русскоязычных) используется термин "отель". Это стало приметой профессионализма. Для простого читателя понятнее, конечно, особняк. Но давайте будем профессионалами (с разъяснениями для остальных)! — Capitolium4025 (обс.) 10:04, 30 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Наличие русскоязычной профессиональной литературы — однозначный аргумент. Переименовывайте, только сошлитесь на эту литературу в статье? Ну и оставьте альтернативный вариант «особняка» как минимум в кавычках? Спасибо :-) — green_fr (обс.) 14:38, 10 сентября 2020 (UTC)[ответить]
|
|