Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обсуждение:Саймон, Фрэнсис
Материал из https://ru.wikipedia.org

Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокостом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.

Эта статья тематически связана с вики-проектом «Физика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с физикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.

He was impossible to offend

Это значит «его невозможно было обидеть» или «он неспособен был обидетьСЯ», а не «он неспособен был обидеть». Как во фразе «He was impossible to beat, one of the finest high school wrestlers Fraser has ever seen» — «его невозможно было побить, в старших классах [он был] одним из лучших борцов, каких только видел Фрейзер в своей жизни». Перевод вольный, но грамматика фразы улавливается. — Ari 14:51, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, сейчас поправлю. --Sinednov 15:00, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter