Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обсуждение:Торнадо в Эндерлине
Материал из https://ru.wikipedia.org

Плохой перевод

@The Seal F1, привожу два примера явно некорректного перевода: "Будучи частью масштабной вспышки торнадо", "Торнадо—в тот момент интенсивности EF0—сломал ветви деревьев и начал усиливаться, двигаясь на северо-восток по открытым полям . Торнадо начал стремительно усиливаться и расширяться, вновь поворачивая на северо-восток.", "Суперъячейка порадившая торнадо", "присвоела торнадо". Теперь перепроверьте ваш перевод целиком - сами дважды сверьте с оригиналом, покажите его грамотным знакомым, прогоните через ворд и чатGPT, всё равно как. Когда исправите всё, позовите меня. До тех пор возвращаю шаблон. Rijikk (обс.) 10:54, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • @Rijikk — При всем уважении, а в чем проблема "Будучи частью масштабной вспышки торнадо" и "[...]присвоела торнадо" ? The Seal F1 (обс.) 13:26, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • Присвоела - неграмотно. А что такое "вспышка торнадо"? Можете найти такое словосочетание в источниках? Rijikk (обс.) 14:29, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
      • Насчет "Национальная метеорологическая служба присвоела" могу исправить на "[..] объявила"; Насчёт вспышки — это буквальный перевод "tornado outbreak" . В англ. источниках много информации есть — https://www.foxweather.com/learn/how-does-a-tornado-outbreak-happen — если вкратце: множество торнадо в один день. Например рекордная Супер Вспышка 1974 года произвела 100+ торнадо за 24 часа — [1]. То есть если "торнадо был частью вспышки торнадо", это значит, что в регионе было еще несколько смерчей, которые образовались в одной и той же погодной конвекции. The Seal F1 (обс.) 14:44, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
        • За "буквальный перевод" людей стоит банить... Послушайте, если вы переводите текст в какой-то области (скажем, в данном случае - метеорологии), ознакомьтесь с русской терминологией в этой области. Первым делом вам стоит попытаться найти англоязычному термину перевод в русскоязычных источниках. Если его не существует, можно попытаться перевести англоязычный термин по аналогии с существующими русскоязычными. Можете обратиться на форум переводов или на страницу проекта, спросить разбирающихся в теме участников и т.д. Перевод статей, за исключением простейших бытовых текстов - сложная задача, и если вы не разбираетесь в теме - лучше за неё не браться. Вижу, что вас интересуют торнадо, там почитатйте хоть пару статей о них в русской профильной литературе и приведите все термины в соответствие со стандартными. Rijikk (обс.) 08:19, 11 октября 2025 (UTC)[ответить]
          • Послушайте, я не хочу устраивать конфликт, но это не моя проблема если вы не разбираетесь в теме (и я считаю, что я рабираюсь в теме). Я часто видел фразу вспышка торнадо, вот вам даже русские истч —[2][3][4][5][6] — Обратите также внимание на эту статью — Массовые торнадо 10–11 декабря 2021 года — я её не редактировал и там также есть фраза "вспышка торнадо". И в русском языке фактически нету перевода Tornado Outbreak, так, что я не знаю как это перевести другим образом. У вас есть другие вопросы? The Seal F1 (обс.) 12:34, 11 октября 2025 (UTC)[ответить]
            • Никакого конфликта нет, мы обсуждаем, как улучшить статью и приблизить её к энциклопедическим стандартам.
            • Я надеюсь, что под "я разбираюсь в теме" вы не имеете в виду "я прочёл много блогов и посмотрел видео в ютьюбе на эту тему". Все ссылки, которые вы предложили, даже не близки к АИ. Я тоже поискал в интернете "вспышка торнадо" и понял, что это стандартный гуглоперевод. И раз "в русском языке фактически нету перевода Tornado Outbreak", не надо самому придумывать термин. Если термина нет, лучше использовать описательные выражения. Гораздо лучше написать "один из многих торнадо, образовавшихся в этот день".
            • Другие вопросы - вы сделали, то что я просил, прогнали текст через спелчекер или ИИ? Спросили у русскоязычных специалистов? В статье большое количество как просто орфографических и пунктуационных ошибок, так и крайне странных терминов.
            • P.S. Пожалуйста, если даёте ссылки - ссылайтесь только на АИ. Rijikk (обс.) 15:15, 11 октября 2025 (UTC)[ответить]
              • Окей, исправлю. И я не имел ввиду то—я торнадо сильно интерсуюсь уже пару лет, но читал о них во основном английские источники—потому что в России, торнадо менее известны. Мне хотелось бы услышать Ваше мнение насчёт "национальная метеорологическая служба". Я видел примеры как на русском языке (включая в Википедии), люди пишут это название со всем словами с большой буквы ("Национальная Метеорологическая Служба"), или только слово "Национальная" с большой буквы, или все три слова с маленькой буквы. Оригинальное название, все три слова с большой буквы - National Weather Service - Как думаете? Насколько я знаю, все слова в этом названии дожны быть с маленькой буквы, если только это не первое слово в предложении.

              • p.s. я знаю, что те ссылки, которые я дал, не АИ; я просто показал, что это не я придумал этот перевод, он используется иногда и на русском языке. The Seal F1 (обс.) 09:37, 12 октября 2025 (UTC)[ответить]
                • Извините, вот с этим у меня тоже проблемы. Знаю только, что в английском склонны в названиях писать всё с заглавной, а в русском это иначе. Rijikk (обс.) 18:51, 12 октября 2025 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter