Нашел несколько вариантов переводов важных терминов:
Asset - либо почему-то не переводится, либо переводится как элемент (слишком общо). Но asset правильнее перевести как ресурс.
SCO - опять либо не переводится, либо Разделяемые объекты контента http://dstudy.ru/scorm_cam_1/ ) или "автономная единица учебного материала"
Поэтому я перевел это последнее как "разделяемый объект содержимого" - это дословно с английского и за неимением нормальных АИ на русском будет лучше отражать суть. РоманСузи11:01, 5 августа 2012 (UTC)[ответить]