Дамы и господа. Выношу статью о необычной манге необычной тематики на рецензирование. Сделано на основе английской хорошей статьи. Прошу высказать ваши мнения. --Zimi.ily13:54, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
если статья будет дорабатываться до хорошей, то к списку томов манги не помешал бы краткий синопсис к каждому тому манги (очень длиное описание сюжета - там излишне, но пару строк про каждый том, для информативности явно не помешало бы ) Idot14:29, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну согласно словарю Ожегова блудный сын - тот, кто раскаялся в своих делах. По смыслу не подходит к сюжету манги. А вот блуждать - о мыслях меняться. Заблудший - сбившийся с правильного жизненного пути. Но по манге по-моему герои как раз таки ищут правильный для себя жизненный путь. Всё-таки блуждающий, по-моему, наиболее ближе, тем более что англо-русский словарь Мюллера указывает именно на "блуждающий".
Hr = Hourou , просто мы эти чёрточки (забыл точное название) в Ру-Википедии не особо используем =)
Судя по всему -рин используется для хорошего друга; дополню.
Ну, вообще Хо:ро: - это "блуждать", "странствовать", "бродяжничать", и т.д. =)
Да? Ну, в целом в рувики ромадзи вообще не особо используется))). Хотя по Хэпбёрну должны быть именно макроны, остальное - отклонение. Впрочем, не суть.
Что-то насчёт -рин у меня большие сомнения: и суффикс не самый употребляемый, да и в в иероглифическом виде к фамилии был прибавлен только (н), - это может быть и как своеобразное сокращение от кун/сан. К тому же есть ещё Саорин (от имени Саори) - это уже девочка. В любом случае это не такой показательный случай как с Такацуки-кун. --Zimi.ily18:14, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
В ру-вики Хэпбёрн, в основном, используется в статьях об аниме, а мы в проекте «Аниме» не переходили на традиционного Хэпбёрна, потому что вариант с черточкой совершенно не распространён среди отаку. Обычно все названия аниме пишутся через «ou» или просто «o» без макронов. -- deerstop. 18:36, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
-рин - женский суффикс, как и -тян. Поэтому совершенно неудивительно, что он есть у Саори, как у девочки; напротив, звать мальчика этим суффиксом не очень этично. Что касается того, что прибавлен только "н" - игра слов, обычная в японском, собственно, как и в других языках. В окончании есть "ри" - значит, можно образовать "рин". А сокращением "-сан" это быть не может, т.к. эти суффиксы не сокращаются (следствие того, что они всё-таки из иероглифов происходят).
Кстати, а вот вопрос с Такацуки-кун как раз менее показателен, т.к. -кун используется с женским именем в том числе и для обозначения подчинённых или коллег по службе.
Канако Канабун; лично мне о существовании суффикса -бун ничего неизвестно. Возможно вы пытаетесь искать кошку в тёмной комнате при том, что её там нет. В манге происхождение (насколько я помню) прозвищ не объясняется. Похоже, но признаков того, что тоже нету. Тогда я уберу из текста упоминания о связи суффиксов и пола. --Zimi.ily13:13, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
Изображение эмоционального состояния персонажей подверглось критике из-за своей нереалистичной взрослости. — как понять «нереалистичную взрослость»? Персонажи ведут себя слишком по-взрослому, или что? В общем, подумайте над этим предложением, надо как-то его переписать. Должна сказать, что больше придраться практически не к чему. Отличная работа. Кое-где я по мелочи отредактировала пунктуацию и стиль и спрятала из карточки «Аниме» (на данный момент все-таки отсутствующее). Список глав можно дописать частично, вынести как в en-wiki, а закончить уже потом. :) Если это будет сделано, я бы на вашем месте выставляла статью «в хорошие». Кстати, блудный сын — это prodigal son, а не Wandering. Возможно, перевод «Заблудший сын» был бы уместен, а вот «блудный сын» — вряд ли. -- deerstop. 19:29, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
Заменил на «…однако факт того, что персонажи-подростки ведут себя по-взрослому, подвергся критике.». Касательно перевода - всё-таки заблудший - это уже когда совсем дела плохи))), а блуждающий - это находящийся в поисках своего так сказать душевного равновесия. --Zimi.ily13:13, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
"В поведении Сюити наблюдаются признаки расстройства гендерной идентичности — его привлекают Ёсино и Анна Суэхиро, с которой даже начинает встречается во время учёбы в средней школе, однако вскоре они расходятся." - смысл фразы от меня ускользнул. Сюити - мальчик. Ёсино и Анна девочки. Мальчика привлекают две девочки. Так где тут собственно "расстройство гендерной идентичности"?
В описании Хироюки Ёсиды, надо бы более ясно указать что это мужчина, перенесший операцию по смене пола. Я честно говоря, не сразу понял является ли Ёсида биологической женщиной с психологией мужчины (тоже "транссексуальность") или мужчиной сменившим пол. И она точно появляется в произведении "Нана", а не "Хана"? Что-то не нашел такого прочтения иероглифа "".
В остальном, притензий к тексту статьи нет. Правда, я бы еще поубирал все тела рефов в {{примечания|refs=}}. А то, исходный код читать очень неудобно. Но это уже к содержанию статьи никакого отношения не имеет. Zero Children22:56, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
Да, Хана, он же просто Цветок, опечаталси =). Ваше предложение с {{примечания|refs=}} мне понравилось, наверное так и сделаю. Вопросы касательно чёткого указания пола и гендерной идентичности решу при следующей большой правке (ближе к выходным/в выходные — занят больше, чем планировалось). --Zimi.ily13:13, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
Про расстройство фактически правильно написано, похоже скорее надо указать ссылку на Расстройство гендерной идентичности в детстве, а не на Гендерная дисфория. В частности на этом сайте сказано: «Распространенные признаки конфликтной гендерной идентичности включают, у детей и подростков, открыто выраженное желание быть другого пола; переодевание в одежду, типичную для другого гендера; предпочтение игр и игрушек, обычно считающихся типичными для того гендера, с которым себя идентифицирует ребенок; отказ от одежды, игр, игрушек и манеры поведения, обычно ожидаемых от того гендера, который ребенку „назначен“; предпочтение общения с детьми того пола, с которым себя идентифицирует ребенок…» Последнее и подразумевает фраза о Анне и Ёсино (сформулировано не совсем корректно, подправлю). Похоже и на мед. справочник придётся ссылку дать )) Насколько я понимаю при том, что Сюити одевается как девочка то, что он встречается с девочкой более тревожно, чем если бы он встречался с мальчиком (правда я не особо уверен в этой версии))). --Zimi.ily18:18, 28 октября 2010 (UTC)[ответить]
ну думаю, то что он встречается с девочками, означает, что он был бы хорошим мужем какой-нибудь лесбианке, которой очень хочется детей Idot19:19, 28 октября 2010 (UTC)[ответить]
ИМХО, сильно ориссом попахивает. Особенно в контексте того, что Ёсино - первая любовь Сюити. Этак у 90% персонажей сёнэна можно проблемы с головой найти. Вот, берем Magical Girl Lyrical Nanoha. Юно 90% времени проводит с Нанохой. Хроно 90% проводит на боевом корабле, где 90% крутится вокруг Эми. Что не означает что у Юно и Хроно проблемы с головой. При этом они таки дети, то есть о сексуальном влечении Юно к Нанохе, речи не идет. Zero Children23:03, 28 октября 2010 (UTC)[ответить]