Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«O Canada» (англ.) или « Canada» (
Содержание
История
Впервые канадский гимн был исполнен 24 июня 1880 года в Квебеке оркестром под управлением Жозефа Везина. Тогда он представлял собой песню на французском языке, которая называлась «Песня нации» (фр. Chant National). Оригинальная версия песни была написана двумя жителями Квебека: К. Лавалле (музыка) и А-Б. Рутье (слова). В 1908 году учитель и юрист из Монреаля Р. Уир написал для песни оригинальный текст на английском языке, который не является переводом французского оригинала. С тех пор текст английского варианта изменялся неоднократно, в то время как французский вариант продолжает исполняться в неизменном виде.
В официальной обстановке песня дважды была исполнена 31 июля 1929 года по случаю 60-летнего юбилея объединения канадских провинций. Де-факто песня стала гимном страны в 1939 году, однако официальный статус гимна получила лишь 27 июня 1980 года[1] через три дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека) и за три дня до празднования Канадского национального праздника. До этого времени официальным гимном считался британский гимн «God Save the Queen», в качестве неофициального гимна использовалась также патриотическая песня «The Maple Leaf Forever»[2].
31 января 2018 года английский текст гимна был изменён, текущая версия не содержит дискриминации по половому признаку.
Официальный текст гимна
Официальный английский текст с переводом на французский
- O Canada!
- Our home and native land!
- True patriot love in all of us command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide, O Canada,
- We stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
|
- Canada!
- Notre maison et terre indigne!
- Le vrai patriot aime dans nous tous en mouvement.
- Avec les curs clairants nous te voyons comme tu grandis,
- La vraie toile du Nord forte et libre!
- Du loin au proche, Canada,
- Nous sommes debout en garde pour toi.
- Dieu, garde notre terre noble et libre!
- Canada, nous sommes en garde pour toi.
- Canada, nous sommes en garde pour toi.
|
- О, Канада!
- Наш дом и родная земля!
- Сердца твоих потомков движимы любовью к тебе,
- С пылающими сердцами мы видим, как ты растёшь
- Истинной Северянкой, сильной и свободной!
- Отовсюду, о, Канада,
- Мы стоим на страже твоей.
- Да сохранит Бог нашу страну славной и свободной!
- О, Канада, мы стоим на страже твоей.
- О, Канада, мы стоим на страже твоей.
|
Примечание: В июне 2016 года парламент страны утвердил изменение третьей строчки гимна, которая теперь звучит следующим образом: True patriot love in all of us command, то есть all thy sons (всех твоих сыновей [потомков]) было заменено на all of us (всех нас [потомков]). Причиной замены стало желание упоминания всех гендеров в тексте гимна. В июле 2017 года этот законопроект был внесён в Сенат. 31 января 2018 года законопроект был принят в третьем чтении.
Официальный французский текст с официальным английским переводом
- Canada!
- Terre de nos aeux,
- Ton front est ceint de fleurons glorieux!
- Car ton bras sait porter l’epe,
- Il sait porter la croix!
- Ton histoire est une epope
- Des plus brillants exploits,
- Et ta valeur, de foi trempe,
- Protgera nos foyers et nos droits,
- Protgera nos foyers et nos droits.
|
- O Canada,
- land of our ancestors
- Glorious deeds circle your brow
- For your arm knows how to wield the sword
- Your arm knows how to carry the cross;
- Your history is an epic
- Of brilliant deeds
- And your valour steeped in faith
- will protect our homes and our rights,
- Will protect our homes and our rights.
|
|
Литературные переводы на русский язык
ПереводАлександра Пахотина- Канада! Ты — дом наш, родная земля!
- Мы — дети твои, и мы любим тебя.
- С восторгом глядим, как ты гордо растешь.
- Свободной и сильной по жизни идешь.
- На страже твоей мы повсюду стоим.
- О Боже, свободу Канады храни!
- Канада! На страже твоей мы стоим.
- Канада! Границы твои отстоим.
- Канада! Тебя мы навек сохраним.
Перевод Джона Вудсворта- О Канада! Ты наша родина!
- Любовь к тебе во всех твоих верна!
- Навсегда твоё сияние,
- Ты Севера звезда!
- И со всех сторон, о Канада,
- Стоим мы за тебя!
- Да будешь ты навек славна!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
Примечания
- Национальный гимн Канады (рус.). Дата обращения: 3 июня 2025. Архивировано 22 февраля 2020 года.
- Helmut Kallmann, Gilles Potvin. “O Canada” (англ.). The Canadian Encyclopedia (7 февраля 2018). Дата обращения: 3 июня 2025. Архивировано 3 декабря 2013 года.
Ссылки
|
|