Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Палисандрия
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Палисандрия» — постмодернистский роман Саши Соколова, написанный в 1985 году в США, впервые вышел в издательстве Ardis.

Содержание

История

Американский славист-набоковед, профессор Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Дональд Бартон Джонсон, ставший персональным биографом Саши Соколова, в 1987 году составил и издал первую его английскую конспективную биографию[1]. В ней профессор рассказывал обо всех трёх до того времени написанных и опубликованных книгах Соколова; последней на тот момент, третьей книге, — «Палисандрии», в сочинении Джонсона было отведено места едва ли не больше, чем обеим ей предшествовавшим: «Школе для дураков» и «Между собакой и волком», вместе взятым.

По мнению профессора Джонсона:

основным стимулом к написанию «Палисандрии» послужило для Соколова желание сделать этакую «Анти-Лолиту», «Лолиту» наоборот — то есть нечто прямо противоположное роману Набокова, заменив набоковскую нимфолепсию соколовской геронтофилией. При этом, согласно мистеру Джонсону, Соколов мечтал создать новую эротическую лексику, а как сверхзадачу ставил перед собой — написать роман, который бы покончил с романом как жанром[2].

«„Палисандрия“ — это толкование Соколовым субъективного характера истории. Пародийный, причудливый язык его странного, эксцентричного героя, эдакое своеобразное лингвистическое барокко, сложился под влиянием нарочито архаичного жаргона университетских друзей, подражавших старой русской аристократии. <…> И основные персонажи выступают здесь как некие стилистические символы»[3].

Сюжет

В центре действия — антигерой, главный персонаж «Палисандрии»: внучатый племянник Лаврентия Берии и внук Григория Распутина, именующий сам себя «рядовым ключником на каторге эротических буйств».

«Палисандрия» (1985) — самый нашумевший из романов Саши Соколова. Действие «Лолиты наоборот» — как прозвали «Палисандрию» после выхода — разворачивается на фоне фантастически переосмысленной советской действительности[4].

Переводы

Отдельные главы переводились на английский язык, но опубликованы так и не были. Едва не случился перевод на немецкий язык[5]:

«Ко мне в Вермонт явился профессор Вольфганг Казак и сообщил, что больше не будет переводить „Палисандрию“ и расторгнет договор с издательством … „Что — много эротики?“ — молвил я. „Да при чём тут, — воскликнул Вольфганг, — эротика! Ужас в том, что у вас в общественном туалете исполняют Бетховена!! Экое варварство!..“»

Полный английский перевод вышел в 1989 году в издательстве Grove Weidenfeld, переводчик — Майкл Генри Хайм[6].

Публикации в России

Книги

Журнальные публикации
  • Соколов Саша. Palissandr – c’est moi? // Синтаксис. — 1987. — № 18.
  • Соколов Саша. Палисандрия // Октябрь. — 1991. — № 9—11.


Факты
Downgrade Counter