Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Палисандрия» — постмодернистский роман Саши Соколова, написанный в 1985 году в США, впервые вышел в издательстве Ardis.
Содержание
История
Американский славист-набоковед, профессор Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Дональд Бартон Джонсон, ставший персональным биографом Саши Соколова, в 1987 году составил и издал первую его английскую конспективную биографию[1]. В ней профессор рассказывал обо всех трёх до того времени написанных и опубликованных книгах Соколова; последней на тот момент, третьей книге, — «Палисандрии», в сочинении Джонсона было отведено места едва ли не больше, чем обеим ей предшествовавшим: «Школе для дураков» и «Между собакой и волком», вместе взятым.
По мнению профессора Джонсона:
основным стимулом к написанию «Палисандрии» послужило для Соколова желание сделать этакую «Анти-Лолиту», «Лолиту» наоборот — то есть нечто прямо противоположное роману Набокова, заменив набоковскую нимфолепсию соколовской геронтофилией. При этом, согласно мистеру Джонсону, Соколов мечтал создать новую эротическую лексику, а как сверхзадачу ставил перед собой — написать роман, который бы покончил с романом как жанром[2].
«„Палисандрия“ — это толкование Соколовым субъективного характера истории. Пародийный, причудливый язык его странного, эксцентричного героя, эдакое своеобразное лингвистическое барокко, сложился под влиянием нарочито архаичного жаргона университетских друзей, подражавших старой русской аристократии. <…> И основные персонажи выступают здесь как некие стилистические символы»[3].
Сюжет
В центре действия — антигерой, главный персонаж «Палисандрии»: внучатый племянник Лаврентия Берии и внук Григория Распутина, именующий сам себя «рядовым ключником на каторге эротических буйств».
«Палисандрия» (1985) — самый нашумевший из романов Саши Соколова. Действие «Лолиты наоборот» — как прозвали «Палисандрию» после выхода — разворачивается на фоне фантастически переосмысленной советской действительности[4].
Переводы
Отдельные главы переводились на английский язык, но опубликованы так и не были. Едва не случился перевод на немецкий язык[5]:
«Ко мне в Вермонт явился профессор Вольфганг Казак и сообщил, что больше не будет переводить „Палисандрию“ и расторгнет договор с издательством … „Что — много эротики?“ — молвил я. „Да при чём тут, — воскликнул Вольфганг, — эротика! Ужас в том, что у вас в общественном туалете исполняют Бетховена!! Экое варварство!..“»
Полный английский перевод вышел в 1989 году в издательстве Grove Weidenfeld, переводчик — Майкл Генри Хайм[6].
Публикации в России
Книги
Журнальные публикации- Соколов Саша. Palissandr – c’est moi? // Синтаксис. — 1987. — № 18.
- Соколов Саша. Палисандрия // Октябрь. — 1991. — № 9—11.
Факты
|
|