Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Полундра!» (также палундра и фалундер[1], нидерл. vаn оndеrеn[2] — «снизу») — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[3]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись»[4].
Происхождение
Вопрос, каким образом было заимствовано в русском языке слова «полундра», не имеет однозначного ответа[5]. Слово встречается уже в книге «Наука морская, сиречь опыт о теории и практике управления кораблём и флотом военным» 1774 года[6]. Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом fall under (stand from under)[1], либо с голландской корабельной командой van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[7].
Примечания
- 1 2 Самойлов К. И. Палундра, полундра, фалундер // Морской словарь. — М.—Л.: Военно-морское издательство НКВМФ СССР, 1941. — Т. 2. — Стб. 63.
- Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «Полундра — внимание, поберегись!, матросский окрик (Лавренев). Из голл. vаn оndеrеn — снизу, с диссимиляцией н — н > л — н; см. Мёлен 223»
-
-
-
-
-
|
|