Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Пересопницкое Евангелие — первый из известных переводов Евангелия на литературный староукраинский язык[1][2][3][4][5], рукописный памятник искусства XVI века[1].
Содержание
Создание
Создано в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Пречистенского монастыря Григорием, которые начали работу в с. Дворце (ныне Хмельницкая область, Украина), а завершили в Пересопнице (ныне Ровненская область, Украина). Заказала книгу княгиня Анастасия Заславская (ур. Гольшанская). О языке кодекса создатели писали, что книги четырех
евангелистов «выложеныи изь языка блъгарского на мову роускоую»[6]. При создании Пересопницкого Евангелия переводчиками учитывался опыт создания Библии Франциска Скорины[6].
История
Пересопницким Евангелием пользовались на протяжении столетий. С него делались списки, которые известны как Волынское и Литковское Евангелия XVI века. Оклад книги меняли не менее трёх раз. В разных местах книги есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах дарственная надпись, сделанная гетманом Иваном Мазепой, о передаче Евангелия епископу Переяславскому. Возможно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными священниками и длительное время путешествовало. С XVII по XIX век о месте пребывания книги толком не было ничего известно, но всё это время она находилась в закрытых на навесные замки массивных сундуках, которые стояли в библиотеке переяславской ризницы и считались заполненными ненужными вещами. Евангелие было обнаружено в первой половине XIX века Осипом Бодянским, в дальнейшем ставшим известным филологом, когда он случайно разбил крышку сундука. Евангелие является величественной книгой весом 9 кг 300 г. Она состоит из 482 листов и написана поздним уставом на пергаменте форматом 380240 мм. Рукопись богато орнаментирована, украшена высокохудожественными многоцветными заставками и миниатюрами.
В настоящее время находится в Институте рукописей Национальной библиотеки им. В. И. Вернадского НАН Украины.
Пересопницкое Евангелие — духовный памятник и национальный символ Украины, на котором, приступая к исполнению своих обязанностей, президенты Украины дают присягу украинскому народу[3][7].
Факсимильное издание
В 2001 году Институтом украинского языка НАН Украины выполнено факсимильное издание Евангелия с научной обработкой — упорядочением, исследованием, словоуказателями. Общий тираж книги составил 500 экземпляров. Из 700 страниц опубликованной книги транслитерированный текст занимает 270, остальные страницы посвящены исследованиям. Исследователи разработали специальную систему для передачи выносных букв, разных диакритических и синтаксических знаков, чтения соответствующих слов.
Второй раз факсимильное издание Евангелия осуществлено в 2008 году Украинской православной церковью (Московского патриархата), издательским домом «АДЕФ-Украина». Тираж — 1000 экземпляров[8][9].
9 ноября 2010 года, в День украинской письменности и языка, на производственном комплексе издательского дома «АДЕФ-Украина» (город Буча) в торжественной обстановке напечатали 1-й лист издания «Пересопницкое Евангелие. Истоки и современность» (общий объем — более 1800 страниц; тираж — 200 экземпляров). В книге художественно объединены уменьшенные изображения оригинальных текстов, дополненные транслитерацией и современным украинским языком[10].
28 мая 2011 года в рамках международного фестиваля «Книжный Арсенал» прошла презентация издания «Пересопницкое Евангелие. Истоки и современность» — перевода Пересопницкого Евангелия на современный украинский язык, изданного издательским домом «АДЕФ-Украина».
Фильмография
В 2006 году в Киеве по заказу Министерства культуры Украины про историю создания Пересопницкого Евангелия был снят документальный познавательный фильм «КНИГА». Автор сценария и режиссёр — Вячеслав Прокопенко[11].
См. также
Примечания
- 1 2 ПЕРЕСОПНИЦЬКЕ ЄВАНГЕЛІЄ (неопр.). resource.history.org.ua. Дата обращения: 1 января 2025.
- Ирина Грибанова. Введение в славянскую филологию. Учебник и практикум для вузов. — Litres, 2022-04-03. — 181 с. — ISBN 978-5-04-430894-7.
- 1 2 Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — Київ : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
-
- «Пересопницкое Евангелие — первый перевод в украинских землях Священного Писания на народную „рускую мову“: западнорусский язык с использованием староукраинских и старобелорусских диалектов» — Щавинская Л. Л. Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в. // Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. — Вып. 1. Сб. науч. статей / Сост., отв. ред. И. И. Калиганов. — М.: Институт славяноведения РАН, 2020. — C. 383.
- 1 2 Щавинская Л. Л. Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в. // Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1. Сб. науч. статей / Сост., отв. ред. И. И. Калиганов. — М.: Институт славяноведения РАН, 2020. C. 384.
- Пересопницкое Евангелие: Книга, которая сама рассказывает свою историю (рус.). Монастыри и Храмы Киева. Дата обращения: 19 мая 2019. Архивировано 1 ноября 2020 года.
- Максим Сидоренко. У столиці презентовано факсимільне видання «Пересопницького Євангелія» (неопр.). Дата обращения: 22 ноября 2012. Архивировано из оригинала 8 октября 2011 года.
- Василь Глинчак. Книга Присяги. Пересопницьке Євангеліє — відоме і невідоме (неопр.). Дата обращения: 22 ноября 2012. Архивировано из оригинала 16 февраля 2010 года.
- Сайт города Буча (неопр.). Дата обращения: 22 ноября 2012. Архивировано 28 января 2013 года.
- В. Прокопенко. Книга (неопр.). Дата обращения: 19 мая 2019. Архивировано 9 октября 2019 года.
Ссылки
|
|