Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Провансальский диалект
Материал из https://ru.wikipedia.org

Провансальский диалект (провансальское наречие; фр. Provenal, окс. Prouvenau [puvesaw] в мистральской орфографии или Provenau в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка[к 1][к 2] распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар[1]. Количество носителей — более 100 000 человек (1999)[2].

На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского[к 3][3].

Слово «провансальский» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка[4]. В частности, это относится к текстам[5] в словаре «Сокровища фелибрства, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок»[6] и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» Симона-Жюда Оннора[фр.],[7], а также в фундаментальных трудах Жюля Ронжа[фр.] «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий»[8] и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»[9]. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка[10]. Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри[11].

Содержание

Особенности провансальского диалекта

Большая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:
  • огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: (fil fiu, ml mu, sal sau, martl martu)
  • частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh soleu)
  • дифтонгизация ударных , в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (s ues, porto pouorto)
  • отсутствие бетацизма, то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
  • сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (pichon [pit], ср. с [pitu] в лангедокском диалекте)
  • большая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i, в отличие от других диалектов окситанского (lei blei filhas l(e)i bll(e)i fiho). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах (tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях (son paures [sump’awe])
  • определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] (leis [lejz/liz] перед гласной)


Кодификация, стандартизация, письменность

В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.
  • Мистральская норма, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля. Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (окс. Consu de l'Escri Mistralen), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы[12]. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским[13].
  • Классическая норма, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского[14] и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (окс. Institut d'Estudis Occitans) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (окс. Conselh de la Lenga Occitana)[15]. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах, находящихся в Провансе (Оранж, Ним).


Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки Видурль[фр.] столь же абсолютно превалирует классическая орфография.

Сравнение различных норм
Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение (МФА) Русский перевод
ciel cu cu [sw] небо
grand grand grand [ga] большой
Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение (МФА) Русский перевод
boire bure beure [bewe] пить
eau aigo aiga [ajg] вода
femme femo, fremo femna, frema [fen, fem, fem ] женщина
feu fi / fue fuc / fuec [fj] [fe] огонь
honneur ounour onor [unu] честь, достоинство
hommes (pl.) ome mes [me] мужчины (мн. ч.)
jour jour jorn [du, dzu] день
ligne ligno linha [li] линия
manger manja manjar [mada] есть, кушать
Mireille Mirio Mirlha [mirj] Мирей (имя)
Nice Nio (Nia, Nissa) Nia [nis (nisa)] Ницца
occitan ucitan occitan [u(w)sita] окситанский
Occitanie ucitano Occitnia [u(w)sitani] Окситания
petit pichoun pichon [pitu] маленький
Provence Prouvno Provena [puvs] Прованс
provenal prouvenau provenau [puvesaw] провансальский
terre terro trra [t] земля
taille taio talha [taj] размер, рост
Французский Мистральское написание, МФА Классическое написание, МФА Русский перевод
aot avoust [avus] avost [avus] ou aost[16] [aus] август
janvier janvi [davie] genier [denje] январь
juillet juliet [dylje] julhet [dyje] июль
machine machino (галлицизм) [matin] maquina [makin] машина
particulier particuli (галлицизм) [patikylje] particular [patikyla] отдельный
service service (галлицизм) [sevise] servici [sevisi] услуга
tlphone telefone (галлицизм) [telefne] telefn [telef] телефон


Комментарии
  1. Согласно энциклопедии Larousse Архивная копия от 27 января 2011 на Wayback Machine: «[Окситанский] язык подразделяется на три географические части: северо-окситанский (лимузенский, овернский, виваро-альпийский), средне-окситанский — наиболее близкий к средневековому языку (лангедокский и провансальский в узком понимании термина) и гасконский (к западу от Гаронны).»
  2. Согласно энциклопедии Encarta Архивировано 3 октября 2009 года.: «Различаются несколько диалектальных областей внутри окситанского [...] К востоку от гасконского и к югу от северо-окситанского имеется третья область, средне-окситанский, включающая в себя лангедокский, прованскальский и ниццский. Грамматической особенностью провансальского является исчезновение финальных согласных
  3. Что опирается на диссертацию Филиппа Бланше, Le provenal, essai de description sociolinguistique diffrentielle Архивная копия от 25 октября 2017 на Wayback Machine, Peeters, 1992, которая представляет собой компиляцию некоторого количества социолингвистических теорий, выставляя на первый план «языковое сознание и привычки носителей и исследователей», полностью отбрасывая другие, такие как двуязычие, см. Ph. Blanchet, op. cit. Stephen Wurms, в «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», UNESCO, 1996 и в его переиздании онлайн 2009 года не различаются провансальский и окситанский — он входит в общее число диалектов языка ок, наряду с овернским, гасконским, лангедокским, лимузенским и виваро-альпийским.


Примечания
  1. Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux tudes de linguistique romane, De Boeck, 2e dition, 1999,
  2. Enqute sur les langues rgionales lors du recensement de 1999  : Plus que 100.000 locuteurs de provenal ? // L'Eime Prouvenau. — 2006 (janvier–fevrier). — № 65.
  3. Danile Dossetto. La langue comme cl mais d’autres clefs que la langue : douze ans de recompositions mistraliennes en ProvenceAlpesCted’Azur : [фр.] // Lengas. — 2012. — № 72. — P. 51–82. — doi:10.4000/lengas.114.
  4. Salvat Joseph. «Provenal ou occitan ?». In: Annales du Midi : revue archologique, historique et philologique de la France mridionale, Tome 66, N°27, 1954. Hommage la mmoire d’Alfred Jeanroy. pp. 229—241. [1] Архивная копия от 24 сентября 2015 на Wayback Machine
  5. Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvenalo o lengo d’O», Armana Prouvenau, 1856. Rdition Frederic Mistral, «La lenga provenala o lenga d'c» Архивная копия от 28 августа 2017 на Wayback Machine, Documents per l’estudi de la lenga occitana n°106, Paris: IEO Pars, 2016.
  6. Le Trsor du Flibrige, dictionnaire provenal franais embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne Le Trsor du Flibrige en ligne Архивная копия от 31 июля 2017 на Wayback Machine
  7. Dictionnaire provenal-franais ou dictionnaire de la langue d’ocDictionnaire d’Honnorat en ligne Архивная копия от 19 сентября 2014 на Wayback Machine
  8. Jules Ronjat, Mcon, 1913 Essai de syntaxe des parlers provenaux modernes en ligne
  9. Jules Ronjat, Montpellier, Socit des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat dfinit aussi, au tome IV, le provenal comme dialecte (A, dans sa nomenclature).
  10. Constanze WETH. " L’occitan / provenal ". Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN (lire en ligne Архивная копия от 12 октября 2017 на Wayback Machine): 9783110302585
  11. «Qu’est-ce que le Midi ? Une vaste rgion qui se caractrise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est--dire de langue provenale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud». L’’Histoire, n°255 (juin 2001). p. 34. (lire en ligne Архивная копия от 11 марта 2016 на Wayback Machine)
  12. Conseil de « l’Escri Mistralen » (окс.). Felibrige. Дата обращения: 29 августа 2017. Архивировано 23 сентября 2020 года.
  13. Pierre Vouland, Du provenal rhodanien parl l'crit mistralien, prcis d’analyse structurale et compare, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
  14. Louis Alibert. Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians (окс.).
  15. Guy Martin & Bernard MOULIN. Grammaire provenale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provena / Edisud 1re, 1998
  16. Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base franais-provenal, CREO-IEO-Provena, 2004, page 10


См. также
Downgrade Counter