Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Рецензирование статьиАрдис Паблишинг
Пожалуйста, выскажите своё мнение об этой статье. Тема важная, издательство, сыгравшее очень серьезную роль в истории русской литературы в советский период, а сегодня незаслуженно забытое.
Заранее признателен Bis032 08:26, 21 января 2010 (UTC)[ответить]
"В середине восьмидесятых Набоков согласился" - а годы жизни его посмотреть? 24.138.10.45 00:41, 23 января 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Поправил.--Bis032 11:28, 24 января 2010 (UTC)[ответить]
— «На пике своей деятельности штат издательства составлял шесть человек, которые занимались редактированием, дизайном и набором. Печать осуществлялась внешними типографиями.» А когда у них был «пик деятельности»? Почему это время было «пиком»? И сейчас тоже меньше 6 человек? Или сейчас не пик, но работает человек двадать?
Призма отношения к России (СССР) не является настолько уж определяющей в статьях, так что и в шапке статьи должно упоминаться текущее положение вещей в издательстве (работает, сменило ассортимент). Сейчас акцент чересчур сильный на роли в СССР. Как в анекдоте ~«Кто такой Гитлер? Мелкий европейский авантюрист эпохи Сталина». Соответственно, требование полноты вынудит расширить предмет по сравнению с изначально очерченным. Потребуется дописывать статью, внося в неё современное положение вещей в издательстве как предприятии с собственными направлениями работы, инфраструктурными, коммерческими и прочими характеристиками. Сменились руководители (это был первый и последний раз смены?), я так понимаю. То есть остался только бренд и права от старого Ардиса, идеологические и конфронтационные подоплёки как сошли на нет, так и не планируются, делая издательство в остальном вполне себе обычным. Так? Просто пока в статье не сказать чтобы поясняется это довольно ясно и обоснованно.
— «В 1969 году супруги отправились в Москву, имея при себе рекомендательное письмо к Надежде Мандельштам, <…>» А что это такое, «рекомендательное письмо к Надежде Мандельштам»? Корсарский патент Soviet Edition? Кто такие письма выдавал и почему адресат была рада стараться (грубо говоря)? Важно для понимания темы.
— «В 1969 году супруги отправились в Москву, имея при себе рекомендательное письмо к Надежде Мандельштам, введшей их в московские литературные круги, а также познакомившей с жившим в тот период в Ленинграде Иосифом Бродским.» Продолжение непонимания. Она их уже ввела их в круги раньше или введёт их после того, как они ей покажут письмо рекомендательное? Или письмо вообще ни при чём, незначительная бумажка, а ввела она их в круги по другим причинам, совершенно не связанным с этим письмом?
— «Два эти знакомства открыли Профферам двери в советский литературный андеграунд и позволили собрать как неопубликованые произведения современных авторов, так и редкие издания русской литературы начала двадцатого века, не издававшейся в советский период.» Художества. Научный энциклопедический стиль Википедии на то и избран, чтобы его можно было понимать с минимумом разбросов в смыслах. Допуская даже, что всё-таки мало кто настоящие «двери» здесь увидеть постарается, все равно рисуется странная картина. Некий барьер входа, образная «дверь», пропуск в потаённое общество антисоветчиков, в большую пещеру-сокровищницу с архивами. Такой, что вошёл и бери всё, что хочешь, всё, что закажешь. В источнике не так.
— «Первыми изданными по-русски книгами стали окончательный вариант текста 1935 года пьесы «Зойкина квартира» М. Булгакова и <…>» Немного странное построение. А годы изданий каковы? И они одни и те же для первых изданных на русском и первых изданных на английском?
— «Создание «Ардиса» преследовало две цели: первая, опубликовать «потерянную библиотеку» двадцатого века русской литературы, то есть произведения не публиковавшиеся в СССР по цензурным соображениям (В. Войнович, В. Аксёнов, Л. Копелев и др.), а также не переиздававшиеся десятилетиями из-за политической и литературной конъюнктуры (О. Мандельштам, M. Цветаева, A. Платонов и др.); <…>» Запятой не хватает перед «не публиковавшиеся». А после «первая» нужна не запятая. Или нужна не «первая», а другое слово или слова. А лучше ещё и разбить предложение на три, чтобы не ставить труднопреодолимых преград, задачек на пунктуацию, авторскому замыслу.
— «Книги издательства «Ардис» на русском языке проникали на территорию СССР различными путями, а затем, в большинстве своём, тиражировались самиздатом.» Тоже нужен авторитетный источник.
— «Примерно треть которого отсылалась Профферами почтой в библиотеки СССР, где как правило попадала в спецхраны.» «Которого» — здесь неуклюже, потому что очень далеко от подразумевающегося «тиража». Что такое спецхраны? «Как правило» — нужно обособлять запятыми.
— «Остальной тираж продавался на Западе. Позже, книги стали издаваться тиражом в 8000 экземпляров (3000 в твердой обложке и 5000 - в мягкой).» Дефис там, где должно быть длинное тире. Цифры не несут никакой информации, не понятно как их должно читателю оценивать. Это много или мало? Для России СССР? для Америки? для тех лет? для художественной литературы? для иностранной художественной литературы? для частного издательства? Просто так вводимые эти цифры близки к использованию Википедии в качестве свалки информации. Было бы понятно, зачем выпускать и в такой, и в такой обложке (это же важно?), — было бы совсем здорово.
— «На пике своей деятельности штат издательства составлял шесть человек, которые занимались редактированием, дизайном и набором. Печать осуществлялась внешними типографиями.[1]» Читаю сейчас, «на пике деятельности штата издательства штат издательства составлял». Имелась в виду, наверняка, деятельность просто издательства, но тогда слово «своего» использовано с ошибкой.
— «— С.Довлатов[3]» Инициалы отбиваются пробелами.
— «Название «Ардис», взято из романа В. Набокова «Ада» (1969) и означает «страсть» или «наконечник стрелы»[2].» Означает на каком-то вымышленном языке вымышленного мира произведения Набокова или означает на какой-нибудь латыни безотносительно Набокова, а Набоков собственно «подсказал»? А запятая лишняя.
— «<…> дилижанс с гравюры В. Фаворского, иллюстрирующий пушкинскую фразу: "Переводчики - почтовые лошади просвещения".[5]» Кавычки-ёлочки нужны.
— «Журнал издавался до 1991 года, за годы существования было издано 24 выпуска, сыгравшие большую роль в распространении русской литературы в США.» Во-первых, после 1991 года журнал существовать не перестал, так что соответствующий оборот неудачен. Во-вторых, причастие мимо падежа определяемого слова. Либо «были изданы 24 выпуска, сыгравшие» (именительный), либо «было издано 24 выпуска, сыгравших» (винительный).
— ««Ардисом» были впервые изданы по-русски многие англоязычные романы В. Набокова, переизданы не переиздававшийся с довоенных времен все русскоязычные произведения, а также его переписка, стихотворения и критические работы.» Курсив мой, указано слово, единственное число которого не вяжется с остальным предложением.
— «В 1987 году издательство приступило к выпуску первого полного собрания сочинений писателя на русском языке в пятнадцати томах, включающего прозу, поэзию и драматические произведения.» Демонстрация проблем с системностью изложения в разделе. Приступило? А закончило? А когда, если закончило? А почему дальше список и выборочный? Почему Набоков вне списка? Почему ненабоковы в списке, почему именно эти? Что значит «выборочный список» чуть далее? В принципе, стилистические рекомендации больше приветствуют тексты, а не списки, но везде оговорки про здравый смысл :).
— «Ардисом также было впервые издано собрание сочинений М. Булгакова.» То есть действительно до тех пор (каких-то неуказанных тех пор >_<) нигде в мире не издавалось книг, в которых было бы больше одного сочинения Булгакова?
— «
В скобках годы издания? Неочевидно.
— «В «Ардисе» впервые были опубликованы следующие произведения (выборочный список):
- <…>
- С 1977 года все русские стихи Иосифа Бродского публиковались в «Ардисе»»
Как-то не очень читается этот элемент списка. Все стихи Бродского с 1977-го публиковались в «Ардисе», только в «Ардисе» и впервые в «Ардисе»?
— «Среди авторов «Ардиса» Ю. Алешковский, Л.Белозерская-Булгакова, П. Вайль, А. Генис, А. Гладилин, С. Довлатов, Ю. Кублановский, <…>» Кто договорился, что так строить фразу корректно: «среди авторов издательства *<смысловая яма, так как ни сказуемого, ни знаков препинания>* Фамилия, Фамилия, Фамилия»? Как будто они работают в этом издательстве (а там всего шесть человек на пике же) или в его журнале упомянутом. У Белозерской-Булгаковой инициал не отбит пробелом.
— «Наряду с современной литературой СССР и эмиграции третьей волны «Ардис» издавал <…>» А где посмотреть номер волны эмиграции незнакомому с темой? Если «это его проблемы», то статья не выполняет энциклопедическую функцию из-за некорректности формулировок.
— «<…> «Ардис» издавал <…> литературоведческое и языковедческие исследования А. Бема, В. Виноградова, В. Жирмунского, Б. Эйхенбаума и др.» Здесь может не быть ошибки, да. Но подозреваю, что она есть и что автор не хотел сказать, что у перечисленных авторов в «Ардисе» выходили языковедческие исследования и некое литературоведческое (по аналогии с «избранное», «непонятое», т. д.)
— «На английском языке «Ардисом» были опубликованы произведения русских писателей от А. Пушкина и M. Лермонтова до современных писателей. «Ардисом» также были изданы переводы писем Достоевского, проза О. Мандельштама, полный и аннотированный текст «Мастера и Маргариты», литературоведческие статьи о русской литературе.» Стоит уточнить, чьи были переводы.
— «В отличие от других зарубежных русскоязычных издательств, «Ардис» не преследовал никаких политических целей <…>» Источник? На установленный факт (не оценку, так как в статье здесь не оценка приведена) того, что у «Ардиса» не было преследования политических целей, а у всех других зарубежных русскоязычных (а, кстати, корректно ли название? Сомнительно) — преследования политических целей были.
— «В отличие от других зарубежных русскоязычных издательств, «Ардис» не преследовал никаких политических целей и, несмотря на то, что им публиковались произведения, неодобряемые советскими властями как по политическим мотивам, так и в связи с затрагиваемой в них тематикой (свобода, индивидуализм, секс), супругам Проффер было позволено ежегодно посещать СССР и участвовать вплоть до 1979 года в Московских международных книжных ярмарках.» Предложение, заслуживающее разбиение на несколько для облегчения восприятия. «Не одобряемые» такие пишутся раздельно (по правилам русского вроде как).
— «Отношения с советскими властями стали портиться после публикации мемуаров Льва Копелева в 1975 году.» Как здесь понимать «отношения с властями стали портиться»? Генсек звонил и бросал трубку? >_<
— «А в 1979 году, когда ими был опубликован тайно вывезенный из СССР неподцензурный самиздатовский альманах «Метрополь», Профферы стали «невъездными» в Советский Союз.» Кем «ими»? «Советскими властями», может быть? Они много ближе по построенному тексту. И, нет, не очевидно, что «они» здесь это супруги-владельцы «Ардиса».
— «В этот период рукописи из-за "Железного занавеса" поступали в основном в виде <…>» Кавычки не те.
— «Такая ситуация продолжалась до 1987 года, когда «Ардис» был вновь допущен в СССР под давлением участников книжной ярмарки, заявивших, что бoйкотируют её, если Эллендее Проффер не будет выдана въездная виза[8].» Чувствуется мухлёж отождествления (и в прошлом пункте) владельцев и издательства. «Продолжалась до когда» и «участнкиков ярмарки, заявивших, что бойкотируют её»-со-смысловым-хитросплетением-с-кусками-до-и-после мне тоже стилистически не нравятся. Сноска стоит до знака препинания, а в остальной части статьи в основном после. Оформление логично требует единообразия. Текущие правила рекомендуют их, эти сноски, ставить до знаков препинания.
— «Но и в этом году отношения с властями нельзя было назвать нормальными.» Это «Б». «А» было выше про то, что они получили статус «невъездных». А где «В»? Где, когда отношения с властями стало можно называть нормальными. Формулировка тоже не очень. Назвать — всё что угодно можно как угодно. В научном смысле этого слова.
— «Эллендея Проффер была обвинена в краже документов из литературного архива,[6] в издании книг без разрешения авторов,[8] а на самой ярмарке было конфисковано около двух десятков книг «Ардиса».» Кто обвинил, и чего её не посадили, если она такой вор?
— «Деятельность издательства, публикующего произведения, не издающиеся в СССР, бурно критиковалась советской прессой.» А «бурно» это как? Что есть бурная, а что есть небурная критика? Я опять про weasel words непреходящие.
— «Профессор Мичиганского университета, Карл Р. Проффер умер в 1984 году от рака в возрасте 46 лет.» Запятая вероятнее всего лишняя. Если не лишняя, то ну очень странная.
— Несколько раз, печатая тут всякие придирки, уже ловлю себя на мысли, что ожидая чего-то в одном месте и замечание на этот счёт бросая, нахожу это что-то много дальше. Почему-то неожиданно. По-моему, проблема в структурированности. Надо бы внутреннюю сухую динамику отгородить от оценок и прочей интенсивности и разбить на разные части. Сделать раздел «История» с подразделами «Создание», «Издательская деятельность», «Постсоветский период». В них скупо и практически безоценочно передать, соответственно, суть, создан, название оттуда-то, те-то авторы тогда-то, первые книги, журнал тех-то авторов про то-то. Альманахи, в том числе аукнувшийся альманах, смерть одного из совладельцев, продолжение в том же духе и плавно переходя к современному, то есть сегодняшнему (начало 21-го века) положению вещей. А дрязги с советским официозом со, в то же время, доверительными контактами с жертвами цензуры (если это так) — в отдельный раздел а ля „«Адрис» в СССР“ или „«Адрис» и СССР“. „Архив «Адриса»“ — нормальный самостоятельный раздел. Вот и наклюнулась ещё идея для дополнительного содержимого: как Ардис выглядел глазами США. От репутации: «они воры, позорят нас перед СССР»/«эти коммуняки такие тупые, что наш Ардис лучше них знает, сколь ценна их литература». До сведения концов с концами: были они нишевым издательством, собиравшим неплохую кассу, или филантропами, спускавшими все деньги на хобби издания почти никому и не нужных заморских книг. И если что-то примечательно-познавательное найдётся, можно и про остальной мир.
— «B 1989 году Эллендея Проффер получила премию Макартура за свою работу как «автор, переводчик, директор и один из создателей издательства „Ардис“, которое способствовало поддержке русской литературы».» Премия не общеизвестна. Это либо опять свалка, либо нужно читателю дать возможность получить пояснение, достаточное для составления сколько-нибудь квалифицированного мнения. :) Эта премия может быть дутой, а может оказаться значимой. И факт присуждения будет иметь разный эффект тогда.
— «А ведь когда-то мы, первые покупатели "ардисовских" книг, были уверены, что в Москве рано или поздно поставят памятник основателям издательства - Эллендее Проффер и ее, увы, покойному мужу Карлу.» Стоит дефис вместо длинного тире и кавычки не те.
— «В 2002 году большая часть англоязычного каталога «Ардиса», а также английское название издательства «Ardis Publishers» были проданы Эллендеей Проффер независимому нью-йоркскому издательству «Overlook Press», начавшему переиздание отдельных книг.» Эксклюзивные права или что-то другое? «Ардис» больше не имеет права печатать то, что продал? Что имеется в виду под «англоязычным каталогом „Ардиса“»?
— «Сегодня Ардис в составе «Overlook Press» специализируется на английских переводах русской литературы. Книги на русском языке «Ардисом» сегодня не издаются.[2]» Что-то совсем не понятное. «Ардис» уже не издательство? А кто там издаёт переводы «Ардиса»? А на русском не издаёт никто или издаёт Overlook? А на английском «Ардис» издаёт что-то? Слово «сегодня» задаёт относительные временные рамки, которые плывут со временем, и, строго говоря, подтвердить такие слова, передаваемые в научном понимании, довольно сложно. В-общем, задавать надо абсолютные рамки: с каких конкретно пор дело обстоит так, как оно обстоит.
— Архив «Ардиса» как раздел уместен, но в нём нет источников информации. А Мичиганскому университету можно сделать вики-ссылку. Даже если красной она будет.
— «<…> собрание микрофильмов, полученных Профферами из СССР; аудио и видео кассеты, грампластинки с поэтическими чтениями, литографии, советские плакаты.» В руссеом слова «аудиокассета» и «видеокассета» пишутся слитно, насколько я понимаю.
— «Кроме того, собрание фотографий включает в себя копии фотографий издаваемых «Ардисом» писателей, в большинстве свой использованных впоследствии в книгах.» «В большинстве своём».
— «Среди них большая коллекция фотографий М. Булгакова, В. Набокова, Л. Копелева, В. Маяковского, футуристов и соцреалистов.» Футуризм и соцреализм есть направления в искусстве вообще. Значит ли это, что в архиве есть фото скульпторов, живописцев а то и архитекторов?
— «В архиве также находятся материалы, связанные с лишением Профферов въездных виз в СССР, включающие в себя официальную переписку Карла Проффера с советскими чиновниками в США и СССР, газетные вырезки, а так же личную переписку, посвященные этой теме.» «Также» здесь должно быть слитно. Само «а также» несколько отрывает по смыслу следующую часть предложения от предыдущей. Поэтому множественное число «посвящённые этой теме» не к месту. Если оно вообще нужно, ведь в начале предложения завязку перечисляемого на «эту тему» уже сделали. И, может быть, вообще перебор с «также-также-также» в абзаце.
— Ещё можно добавить раздел Внешние ссылки, в котором дать ссылку (да, ещё раз) на официальный сайт издательства.
— В карточке написано, что издательство находится в Нью-Йорке. А первоначально оно было не в Мичигане? Про то, что издательство переехало, в статье вроде нет. Там же не отбиты пробелами инициалы.
Как-то так. Ко всему попридираться получилось. Конечно, оно познавательно и так уже, но расти есть куда. Это вкусовщина, но написанные таким стилем статьи мне нравятся мало.
Номинатор не ждал откликов, шаблон рецензии из статьи убран, выдвинутые замечания даны в частном моём причудливом порядке и/или на будущее, так что рецензию закрываю с прицелом на разгребание здесь скопища рецензируемых (и «рецензируемых») статей. Легат Ская 21:55, 17 февраля 2010 (UTC)[ответить]
|
|