Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Рецензирование статьиHoneymoon (альбом)
Статья о четвёртом студийном альбоме Ланы Дель Рей. В основных недельных чартах отсутствую Аргентина (ссылка не работает, копии нет), Мексика (там вообще годовые чарты) и международный чарт Корее (не основной чарт Кореи — он есть; на странице чарта альбома нет). Переписывал с конца января этого года без чьей либо помощи. При переводе пользовался словарями, вроде Мультитрана. С уважением, Reylanno / @ 16:55, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Слишком много слова «альбом» в первом абзаце преамбулы (Например: Альбом ознаменовал отход от рок-ориентированной музыки предыдущего альбома Дель Рей...). Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Наречия, не являющиеся вводными, не требуют запятых (Лирически, альбом затрагивает такие темы, как...). Здесь тоже запятая, на мой взгляд, лишняя: На следующий день, Дель Рей представила.... Здесь тоже: что сделало его третьим, в дискографии Дель Рей, альбомом, дебютировавшим. Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Лана Дель Рэй — сценический псевдоним Элизабет Вулридж Грант. Приемлемо ли использование сокращенного варианта «Дель Рэй»? Давид Эвоян (обс.)
- Во-первых, позвольте исправить — «Рей». Во-вторых, да, приемлемо, сокращенный вариант во всех Вики используют. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Действительно, в некоторых из источников, на которые ссылается Ваша статья, можно встретить сокращение "Дель Рей", однако замечу, что сокращение "Лана" более употребительна. Давид Эвоян (обс.) 20:33, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- заявив, что процесс создания музыки „перерос во что-то, что мне действительно нравится. В каком-то смысле я наслаждаюсь погружением в это более нуарное чувство. Это было прекрасно“ Правильно ли так инкорпорировать прямую речь в энциклопедический текст. Можно привести, как отдельную цитату или пересказать текст. Такая же проблема: В январе 2015 года, в интервью журналу Billboard певица объявила, что уже начала сессии в студии звукозаписи и собирается выпустить альбом в этом же году (в том же году?) Давид Эвоян (обс.)
- Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Нуарно — может быть «в стиле нуар»? Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- «Нуарно», «нуарный» также используются в русском языке. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Не уверен, что это слово можно найти в каком-либо словаре (включая словари кинематографических терминов). Давид Эвоян (обс.) 20:33, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- В том же месяце Дель Рей заявила, что четыре из девяти песен, которые она записала для альбома, „идеально“, добавив: „Я напишу еще несколько песен, чтобы... — идеальны(е)? Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- The Green Building в Санта-Моникае — очевидно тут опечатка, но не исправил, так как не знаю склоняется ли слово Санта-Моника. Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Да, склоняется, спасибо, это была опечатка. Исправлено С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Вторая стадия горя, гнев, изображается тоном в «мосте» песни — не знаю, есть ли термин «мост», но термины «бридж» или «проигрыш» очень часто встречаются в источниках. Давид Эвоян (обс.) 19:25, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено, заменил на бридж. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Разные кавычки для передачи цитат („“ и «»), особенно в разделе Реакция критиков. Давид Эвоян (обс.) 19:25, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Ну, мне кажется, так и так можно. Я всегда использую оба случая и придирок нет. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
- к истокам дебютного Born to Die с глубокой героиней — не ясно о чем речь. --Славанчик (обс.) 13:18, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Грусть Дель Рей воспринимается как человек, как „поза, но не эмоция — что значит как поза, но не эмоция? --Славанчик (обс.) 14:17, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- В оригинальном тексте так: "Here, sadness is a pose rather than an emotion." — "Здесь грусть — это скорее притворство, нежели эмоциональное состояние."Давид Эвоян (обс.) 15:07, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено, но я не уверен. С уважением, Reylanno / @ 12:37, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Я конечно извиняюсь, но с переводом никак не согласен; Google Translator и тот иногда лучше справляется. Грусть Дель Рей воспринималась, скорее, как человек и поза, а не эмоция; альбом — „убитый горем хипстер“. Из этого следует, что альбом воспринимается, как „убитый горем хипстер“? В оригинале автор пишет: «Honeymoon is an ambient album for broken-hearted hipsters...» Honeymoon — альбом в стиле эмбиент для убитых горем хипстеров. А про pose я писал, здесь это слово имеет смысл притворства (позёрство, позирование, игра) Давид Эвоян (обс.) 13:07, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Композиция «Terrence Loves You» была описана, как «гипнотическая», с поющей под пианино Дель Рей, струнными и «стонущим» саксофоном — все понятно, но построение предложения частями неудачное. --Славанчик (обс.) 14:19, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Можно перефразировать: Композиция «Terrence Loves You», в которой Дель Рей поет под аккомпанемент пианино, струнных инструментов и «стонущего» саксофона, описывается как «гипнотическая»... Давид Эвоян (обс.) 15:25, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Песня начинается с одиночных гитарных аккордов, оттянутых и потерянных, перед тем, как двигаться вперёд, когда появляется пианино, после чего скрипки и вокал Дель Рей — выделенное непонятно, там что-то неправильно с переводом. --Славанчик (обс.) 14:21, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- В оригинальном тексте по ссылке ничего подобного нет. Давид Эвоян (обс.) 15:12, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено. В оригинале: The song opens with isolated guitar notes plucked and dropped, before moving into the distance as piano chords appear, followed by violins, and Del Rey's vocals. Может, «Песня начинается с одиночной гитары, отмеченной, как щипковой и пониженной, перед тем, как появятся скрипки и Дель Рей начнёт петь под аккомпанирующее ей пианино»? Тут notes скорее как «отмеченная». plucked в музыке - щипковые, к гитаре относится. Пониженная - единственный вариант замены, я думаю. С уважением, Reylanno / @ 12:37, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- сопровождение со слоистым согласованным вокалом — это как все это понимать? --Славанчик (обс.) 14:23, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- «High by the Beach» — это синф-лид — такого термина нет, придется по-русски передать, пусть даже и не коротко. --Славанчик (обс.) 14:25, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Это более быстротемповая и поп-обязанная запись[37], чем её предыдущие треки, и основанная на спокойном[38], воздушном электронном производстве и обморочной оркестровой аранжировке. — нет смысла.--Славанчик (обс.) 14:27, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Poppy vibe можно перевести, как энергия (аура) поп-музыки (т.е, в этой песне энергии поп-музыки больше, чем в предыдущих композициях). В статье по ссылке к примечанию [39] «High By The Beach» не описывается, как трэк с оркестровой аранжировкой, наоборот, так характеризуется сингл «Honeymoon», а про "обморочность" тоже ничего нет. Давид Эвоян (обс.) 14:59, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Я конечно извиняюсь, но почему вы участвуете в решении вопросов Славанчика, когда основной автор я и статья написана мной? Я выставил статью на рецензию, мне вопросы и решать, а вы можете свои замечания добавлять. С уважением, Reylanno / @ 15:26, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 12:37, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Песня состоит из медленного и отчётливого трэп-бита[35], ярко выраженных, мечтательных синтезаторных звуков[16], перкуссии под влиянием хип-хопа и драм-машины Roland TR-808[40]; по сравнению со мрачной, жуткой органной инструментовкой, относительно дополнительного медленного и воздушного чувства — по сравнению со — согласование потерялось, какое еще воздушное чувство? --Славанчик (обс.) 14:28, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Дэвидсон также назвала песню «медленным движением» — ты когда-нибудь называл песню медленным движением?--Славанчик (обс.) 14:30, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- «Art Deco» — медленная джазовая баллада с неуверенными битами — бывали уверенные биты? --Славанчик (обс.) 14:31, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- лирика песни содержит «пустоту и американское уныние» — может в песне идет речь, в тексте песни затрагивается...? --Славанчик (обс.) 14:33, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- В песне «Salvatore» смешаны скрипки, барабанный бой и стихи, исполненные на итальянском языке, которые были описаны, наводящие на ощущения „Италии 1940-х годов в лице Фрэнка Синатры. — нет согласования, смысл трудно извлечь. --Славанчик (обс.) 14:38, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- прежде чем описала трек, как „обладающий джазовыми мечтами с чистым и богатым производством — очень дословно и непонятно. --Славанчик (обс.) 14:38, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Теперь неясно, что такое джаз-мечтательный --Славанчик (обс.) 08:33, 6 июня 2017 (UTC)[ответить]
- А как тогда? having jazz dreams. С уважением, Reylanno / @ 08:42, 6 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Речь может идти про джазовое блаженство. Не уверен точно. --Славанчик (обс.) 09:13, 6 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Я понял откуда исходит проблема в переводах данной статьи. В оригиальном тексте нет jazz dreams; а я все думал откуда идут эти психоделические тексты, как будто из генератора случайных слов или, извиняюсь за выражение, из обморочного оркестра. В оригинальной статье есть jazz drums (джазовые ударные), а в крайне некачественном, со многими ошибками тексте в английской википедии джазовые барабаны превратились в джазовые мечты; там же и "грусть, похожая на позу, а не эмоцию". А почему ссылаетесь на оригинальные источники, если не сверяете текст? Ссылайтесь смело на англискую википедию. Давид Эвоян (обс.) 16:45, 6 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено, но не уверен. С уважением, Reylanno / @ 12:37, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Дель Рей подтвердила песню «Music to Watch Boys To», название которой изначально задумывалось названием пластинки — два раза одно и тоже повторяется. --Славанчик (обс.) 14:42, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- более „глянцевое“ производство, которое характеризовалось содержанием закрученных кинематографических струнных, звонких гитар и изящно „несчастных“ мелодий — как понять изящно-несчастных мелодий? --Славанчик (обс.) 14:52, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Альбом транслировали за шесть дней до релиза — как его транслировали? Видео к каждой песни было? Быть такого не может.
- ранее были доступны по горячей линии альбома — как-то странно, что альбом уже заводит свою горячую линию. --Славанчик (обс.) 14:52, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Известный американский независимый критик Роберт Кристгау положительно отреагировал на альбом, сказав, что песня «Salvatore» „которая возможно была основана на настоящем парне Дель Рей итальянского происхождения, насколько я знаю, автоматически подбирается так близко к краю пародии, что мне жаль, ведь она так и не рассчитала, как прокрасться на луну, попавшую ей прямо в глаза, как большой кусок пиццы — как песня может быть основана на парне? На реальных событиях еще может быть, но не на парне. Вторую часть предложения я не понимаю, потому что нет связи между первой и второй частью, то ли речь идет о песне про итальянца, то ли Лана рвется на луну, которая попала ей в глаза.--Славанчик (обс.) 05:43, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Издание The Metropolist оценило альбом на четыре звезды из пяти, предположив, что «Дель Рей нашла свой звуковой баланс», также оценив, как производство альбома „прекрасно гармонирует с буйными струнными, мутными базисами и запоминающимися мелодиями, что все это собирается в одно и получается «плавное и воздушное работающее тело» — что такое мутный базис? как выглядит это воздушное работающее тело?--Славанчик (обс.) 05:46, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Раздел «Коммерческий успех» очень мал по сравнению с остальными, надо дополнять. --Славанчик (обс.) 05:54, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Замените продакшен на продакшн. Примеры Продакшн-музыка, Disciples (продакшн) или Продакшн-центр Comedy Club и т.д. Но мне больше нравится термин постпроизводство. Давид Эвоян (обс.) 16:06, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
- также назвала песню «медленно-движущейся» — может просто медленной? --Славанчик (обс.) 09:27, 7 июня 2017 (UTC)[ответить]
- и включает в себя три разновидности трэпа[20], блюза[21], и джаза — че-то как-то не считают по разновидностям. О чем речь? --Славанчик (обс.) 04:57, 8 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Производство альбома было отмечено, как содержащее вздохи, шёпот, тонкослойный вокал, медленно развивающиеся мелодии, затухающие синтезаторы, рождающие эхо гитарные партии, струнные инструменты, туманность и умеренную барабанную структуру — это уже разбирали, стало понятнее, но теперь предложение не имеет целостности: — было отмечено как? каким? изящным, приятным или т.п. Неясно как оно было отмечено и причем тут содержание. Я видел оригинал, речь об этом, но дословно перевести нельзя, так как читатели не будут улавливать смысл. В мультитране мне понравился пример про кровь (ткань), вариант хороший, но я пока жду другого варианта. Необязательно переводить слово в слово, главное смысл находить и не уклоняться от оригинала. --Славанчик (обс.) 05:09, 8 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Созданный на основе chopped-and-screwed (англ.)русск. отрывков, джазовых намёков — что-то тут не то. --Славанчик (обс.) 05:12, 8 июня 2017 (UTC)[ответить]
- оттянутых и потерянных, перед тем, как двигаться вперёд, когда появляется пианино, после чего скрипки и вокал Дель Рей — выделенное надо бы получше перевести, а то как будто из другого предложения вставка. --Славанчик (обс.) 11:00, 9 июня 2017 (UTC)[ответить]
- который характеризовался содержанием закрученных кинематографических струнных, звонких гитар — очень дословно переведено. --Славанчик (обс.) 05:16, 12 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Грусть Дель Рей воспринималась, скорее, как человек и поза, а не эмоция — так и не исправлено. --Славанчик (обс.) 05:17, 12 июня 2017 (UTC)[ответить]
- какая поза? поза лотоса или одуванчика)) --Славанчик (обс.) 06:04, 3 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Исправлено, С уважением, Reylanno / @ 09:45, 7 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Было отмечено, что ударные делали акцент на хай-хэте — ударные ожили вдруг? --Славанчик (обс.) 05:20, 12 июня 2017 (UTC)[ответить]
- по-прежнему «с оттенком любимого вида саморазрушения в стиле нуар» — бывает ненавидимый и нелюбимый вид саморазрушения? Что это? --Славанчик (обс.) 05:23, 12 июня 2017 (UTC)[ответить]
- после чего исполнительница достигла акцептации в коде — акцептация проходит только как юридический термин. --Славанчик (обс.) 05:29, 12 июня 2017 (UTC)[ответить]
- Окружающий альбом для стиляг с разбитым сердцем“ — что еще за окружающий альбом? --Славанчик (обс.) 04:59, 14 июня 2017 (UTC)[ответить]
- все это собирается в одну «плавную и возвышенную основную работающую часть» — как это понять? --Славанчик (обс.) 05:49, 19 июня 2017 (UTC)[ответить]
- погружением в это более нуарное чувство — как понять нуарное чувство? Сам термин мне известен, но так не говорят. --Славанчик (обс.) 06:34, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- В музыкальном плане Honeymoon описан, как альбом в ретро-стиле, „величественная кинематографическая барокко-поп пластинка“[18], „элегантный меланхоличный дрим-поп“[19], возвращением к „кинематографическому трип-хопу“ второго студийного альбома Дель Рей Born to Die[7], и объединяет элементы трэпа[20], блюза[21], и джаза — согласование потеряли. --Славанчик (обс.) 06:44, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Продакшн альбома было отмечено, как..... — отмечен. Давай оригинал, почитаю, может смогу помочь..--Славанчик (обс.) 06:44, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Как пишет журналист Ник Левин из издания TimeOut, Honeymoon можно рассматривать как отход от „запутанных“ тонов предыдущего альбома Дель Рей, Ultraviolence, выбрав для следующего более „глянцевый“ продакшн, содержащий закрученные кинематографические струнные, звонкие гитары и достаточно „несчастные“ мелодии — наверное, перевод деепричастным оборотом, здесь минус, так как теряется связь между предложениями. Что такое несчастные мелодии? --Славанчик (обс.) 07:56, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Энди Джилл из журнала The Independent отметил вокал Дель Рей, как воздушное и неземное „многослойное воркование — я вообще ничего не понимаю. --Славанчик (обс.) 07:58, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- В то время как эмоциональное воздействие кажется затухающим, как если бы испытывалось через призму наркотиков. — там в середине вырвано что-то, поэтому конец предложения как будто бессвязный. --Славанчик (обс.) 08:16, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- И не только, traumatic developments было вырвано. А поэтому не понятно почему воздействие кажется затухающим. --Славанчик (обс.) 13:04, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Добавлено С уважением, Reylanno / @ 13:10, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
- альбом — „убитый горем хипстер“ — альбом живой? --Славанчик (обс.) 08:19, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Грусть Дель Рей воспринималась, скорее, как человек и позёрство, а не эмоция; альбом об „убитом горем хипстером — теперь нет связи между предложениями. И проблема в переводе. Del Rey's sadness was seen as a persona and "pose rather than an emotion" and was seen as a "broken-hearted hipster's" album — грусть (или печаль) Дель Рей рассматривалась (если дословно) как типаж, persona — человек (такой перевод уместен только в романских языках и в латыни, в редко в английском как «человек» — если литература какая-нибудь с обилием латинизмов). и позерство нежели эмоция. Мое понимание такое: Грусть (печаль или тоска) Дель Рей рассматривалась как некий типаж и позерство, нежели эмоциональность/проявление (выражение) эмоции, а ее пластинка походит на альбом убитого горем хипстера. (насчет seen as надо по словарю уточнить для стиля в ВП, так оригиналу соответствует, но по стилю не знаю). --Славанчик (обс.) 12:57, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
- В издании The Guardian также давая четыре звезды, добавили: — все понятно, но деепричастный оборот как будто был где-то вырезан ранее и он не совсем удачно смотрится. Смысл есть, но что-то тут не то и не по-русски. --Славанчик (обс.) 16:07, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Журналист Ричард Гудвин из Evening Standard также похвалил производство альбома — продакшн. --Славанчик (обс.) 16:09, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
- В издании The Verge описал песню, как содержащую в себе «плавные струнные и прерывистые ударные», которые «парят по фону песни» — какой обозреватель описал песню? --Славанчик (обс.) 16:11, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Хадсон заявил, что песня застроена на синтезаторных оркестрах, с флейто-подобными звуками и «ползучими» битами, которые служат „страстной декорацией для вокалиста, хрипло воркующей о розовых фламинго и гадком, разрушительном романе — вокалист, хрипло воркующая или хрипло воркующий? Это же вокалист.--Славанчик (обс.) 16:14, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Лиззи Плоуджик из издания The Verge описала песню, как содержащую в себе «плавные струнные и прерывистые ударные», которые «парят по фону —песни» — не нравится мне выделенное, как-то очень дословно. Так не говорят даже вне ВП. --Славанчик (обс.) 06:43, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Песня состоит из медленного и отчётливого трэп-бита[35], ярко выраженных, мечтательных синтезаторных звуков[16], перкуссии под влиянием хип-хопа и драм-машины Roland TR-808[40]; по сравнению с мрачной, жуткой органной инструментовкой, относительно дополнительной медленной и лёгкой пульсации — относительно дополнительно - это как? In contrast with — в данном случае, это не по сравнению с.--Славанчик (обс.) 07:13, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Коркоран отметила, что песня звучит, как „прямиком из бального зала курортного отеля“, прежде чем описала трек, как „джазовое блаженство с отличным продакшном — похоже дословный перевод before плохо смотрится. --Славанчик (обс.) 08:36, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
- «Swan Song» — это плавная, элегантная театральная песня, содержащая гудение и низкие биты — прям гудение? либо очень дословно, что так не говорят по-русски. --Славанчик (обс.) 08:36, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Энди Джилл из журнала The Independent отметил вокал Дель Рей, как воздушное и неземное «полное смысла „щебетание“», — странно это все звучит. Что такое полное смысла щебетание? Бывает щебетание без смысла? В оригинале: noted Del Rey's vocals as being "multi-layered cooing", airy and ethereal — про полное смысла там речи нет. Но и многослойный перевести нельзя, дословно и непонятно. Multilayered — многодорожечный, но вокал таким не бывает. Надо думать как перевести. --Славанчик (обс.) 04:45, 15 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Песня начинается с одиночных гитарных аккордов, оттянутых и потерянных — а как они могут быть оттянутые и потерянные. В каком смысле? --Славанчик (обс.) 04:55, 15 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Продакшн альбома был отмечен, как заключающий в себе вздохи, шёпот, мягкий многослойный вокал, лениво развивающиеся мелодии, затухающие синтезаторы, отдающиеся эхом гитарные партии, струнные, туманность и умеренную барабанную структуру — опять дословно. Предложение сложное, построенное по чисто дословной английской логике, от которой русский язык избавлен. Но попробую разобрать. «Было отмечено» (или «критики/обозреватели/рецензенты отмечали, что» — уместное добавление, хотя оригинал сухой и там этого нет), что продакшен изобилует (тем-то...), либо включает в себя (как по оригиналу). Было отмечено, что продакшен (включает в себя/изобилует) вздохи (ами), шёпот (ом), мягкий (им) многослойный (м) вокал (ом), лениво развивающиеся (мися) мелодии (ями), затухающие (ми) синтезаторы (ами), отдающиеся (мися) эхом гитарные (ми) партии (ями), струнные (ми), туманность (ю) и умеренную (ой) барабанную (ой) структуру (ой). --Славанчик (обс.) 04:48, 20 июля 2017 (UTC)[ответить]
- «God Knows I Tried» включает в себя гитару с сочетающимся с ней... — backing не перевели, поэтому и странно стало. А речь шла о гитарном сопровождении --Славанчик (обс.) 05:14, 20 июля 2017 (UTC)[ответить]
- продакшн альбома „прекрасно гармонирует с буйными струнными, непонятным ориентиром и запоминающимися мелодиями, что все это собирается в одну «плавную и воздушную работающую часть»“ — я так и не понял, что такое плавная воздушная работающая часть. --Славанчик (обс.) 06:12, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
- а также содержит темы Дель Рей, угождающие побегу от обязанностей — какие темы? Мне кажется, theme тут не как тема имеется в виду. --Славанчик (обс.) 06:14, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Кстати, а jazz dreams на jazz drums здесь исправлено? В англовики уже поправили. В общем, это не джазовое блаженство. --Славанчик (обс.) 06:22, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Диск ознаменовал отход от рок-ориентированной музыки предыдущей работы Дель Рей Ultraviolence и возвратился к барокко-поп Born to Die и Paradise — может лучше возвращение?--Славанчик (обс.) 05:25, 22 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Самые разделённые альбомы 2015 года» от Metacritic — чем они разделенные или отчего? --Славанчик (обс.) 04:25, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
- В журнале PopMatters альбом также похвалили, сказав — перевод деепричастным смотрится не совсем удачно. Если бы было так: такой-то рецензент из журнала PopMatters также похвалил альбом, сказав, что.... Но лучше другой вариант взять. --Славанчик (обс.) 04:33, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
- она смело черпает вдохновение из стиля и сущности прошлого века, и её ведение является полностью оригинальным и непредсказуемо-удаленным» — так и думал, что здесь что-то не то. Not remotely predictable — отчасти непредсказуемо или и немного непредсказуемо. Потому, что как понять «непредсказуемо-удаленный»? --Славанчик (обс.) 04:48, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Песня лирически была отмечена — неудачно звучит. --Славанчик (обс.) 05:17, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
- Лирически на пластинке затрагиваются такие темы, как мучительная любовь, горечь, похоть, эскапизм и насилие. — мне кажется дословно как-то. Вообще, lyrics — как лирика говорят о литературе, а так это текст песни. И эту ошибку я не только здесь видел, она у многих. --Славанчик (обс.) 10:43, 1 августа 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Закрываю рецензию и подаю на КХС. С уважением, Reylanno / @ 09:42, 8 октября 2017 (UTC)[ответить]
|
|