На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. В ходе обсуждения статьи может быть принято решение о её номинации в избранные.
Правила обсуждения
Вниманию обсуждающих
От принимающих участие в обсуждении ожидается ответственность в своём выборе: перед голосованием прочитайте статью полностью.
При обсуждении, пожалуйста, придерживайтесь следующих принципов:
Не пишите, что статья или тема статьи не интересна вам или кому-то ещё — с этим ничего не поделаешь: у людей могут быть разные предпочтения. Неаргументированные голоса «против» являются неконструктивными и будут проигнорированы;
Не пишите, что статья написана хорошо, но из-за темы ей не место на заглавной странице: важна не тема, а качество статьи;
Если вы хотите отозвать свои замечания (например, потому что недочёты были исправлены), зачеркните их (<s>…</s>), но не удаляйте;
Если вы сделали замечание по поводу кандидата, посматривайте на его подстраницу, чтобы вовремя зачеркнуть своё замечание, когда недочёт будет устранён;
Соблюдайте спокойствие и доброжелательное отношение к авторам статьи и участникам её обсуждения. Зачастую автор сильно привязан к своему творению, и излишне резкие и/или необоснованные замечания могут его задеть. Критика приветствуется, но будьте конструктивны и корректны.
Вниманию номинаторов статей
Для номинации статьи в Хорошие добавьте в её конец (перед категориями) строку {{subst:КХС}};
Будьте внимательны к критике, прислушивайтесь к аргументам и старайтесь доработать статью в процессе обсуждения;
Несмотря на стресс, постарайтесь избегать нападок на обсуждающих: за многократное нарушение ВП:ЭП в обсуждении оно может быть закрыто, а статья отправлена на доработку;
Если статья уже являлась кандидатом, но была отправлена на доработку по любой причине, нужно предоставить ссылку на предыдущее обсуждение.
Процедура обсуждения
Если вы считаете, что статья достойна статуса хорошей, нажмите надпись править справа от заголовка «За», проставьте под заголовком (или под оценкой предыдущего участника) нумерованный шаблон {{За}}, поясните причины вашего решения, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Если вы считаете, что статья не достойна статуса хорошей, нажмите надпись править справа от заголовка «Против», проставьте под заголовком (или под оценкой предыдущего участника) нумерованный шаблон {{Против}}, укажите конкретные недочёты статьи, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
# {{Против}}. Тема раскрыта не полностью — статья нуждается в доработке. ~~~~
1. Против. Тема раскрыта не полностью — статья нуждается в доработке. Наташа Ростова 23:59, 31 декабря 2011 (UTC)
Если вы хотите прокомментировать статью или ход её обсуждения, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», проставьте под заголовком (или под комментарием предыдущего участника) нумерованный шаблон {{Комментарий}}, введите текст вашего комментария, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Кусочек сражения при Геттисберге. Все сражение на ХС не вытянем, а кусочками шансы есть :) К сожалению, был я там в апреле, поэтому все фотографии такие уныло весенние, без единого листика. Из минусов - две нерусифицированые карты. Не знаю, стоит ли их русифицировать, уж очень там всё непросто с визуализацией. --Muhranoff11:28, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]
«это была южная треть Кладбищенского хребта, а на этом участке хребет фактически уже не являлся хребтом». Не слишком ли много хребтов? Предлагаю заменить на «возвышенность», «высота» или что-то подобное. --Engelberthumperdink04:00, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Много. В исходнике автор обыгрывает терминологию: этот участок действительно называется хребтом, хотя на деле там ровное поле. Попробую убрать один хребет. --Muhranoff09:10, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
«а теперь по ней же, возможно, должны были подойти» — в этой части предложения как будто используется настоящее время, причём 1863 год. Предлагаю заменить на «затем». --Engelberthumperdink04:00, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Где-то нормальные «—» («другая (две 12-фунтовые гаубицы) — левее», и проч.), где-то «-» («ещё правее - джорджианская батарея», «Полк оказался в уникальном положении - он вышел во фланг», «Он один был на коне - всем прочим офицером», «на гребне высоты метрах в 50 - 100 от батарей», и проч.). --Engelberthumperdink04:00, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Фактически «ком.» использовано 1 раз, а «чел.» - два, и во всех случаях при уточнении в скобках. Поменять не трудно, но надо ли? Мне почему-то кажется, что в скобках такое допустимо. --Muhranoff09:23, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Где-то «Персиковый Сад», а где-то «Персиковый сад». Ещё есть «Каменистый Холм» — холм пишется с большой буквы? Это же перевод географического названия, а не транскрипция на русский. --Engelberthumperdink04:00, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Это самая большая проблема данной статьи. Я не соображу, как правильно писать этот чертов сад. В английском-то он "Peach Orchard", а вот какие нормы в языке Пушкина? Как правильно? --Muhranoff09:28, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Я вот тоже голову ломаю, потому что есть просто персиковый сад и есть «Персиковый сад» («Пич-Орчард»), то есть устоявшееся название географической местности. До сражения это был простой персиковый сад, а затем стал «Персиковым садом». Не знаю как решить этот вопрос. --Engelberthumperdink14:58, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Карлайла викифицировал. Отсутствие англостатьи на Рида действительно странно, но в чем смысл ссылки на биографию? Не такой уж ценности персонаж, на мой взгляд. --Muhranoff09:35, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Как именно они не называются? :) Фактически тут можно назвать как угодно: "Боевые действия в районе Персикового Сада", или "Геттисбергское сражение в районе Персикового сада" или как-то иначе. У Гарри Пфанца в книге "Геттисберг, день 2-й" глава №14 называется "Маклоуз атакует Персиковый Сад". В книге Коддингтона глава 15-я называется "Сражение за Литл-Раунд-Топ и Персиковый Сад". В огромном количестве случаем эту часть сражения при Геттисберге называют "Персиковый сад". Строго по АИ следует, что есть фаза сражения по имени "Персиковый сад", так что действительно, можно поставить под сомнение обоснованность названия. С другой стороны стилистически это выглядело бы некрасиво: "Персиковый Сад (фаза сражения при Геттисберге)" --Muhranoff13:35, 21 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Не первый раз встречаю в Ваших статьях проблему: географические определения после номеров полков у Вас идут то с прописной, то со строчной. В этой статье это особенно заметно. Нужно унифицировать. С уважением, Baccy20:00, 5 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Да, есть такое. Одно время я писал все со строчной, потом выяснилось, что надо с прописной, и вот теперь надо переименовать тучу статей про полки... --Muhranoff22:37, 5 декабря 2015 (UTC)[ответить]
«откуда пришла пуля — от наводчика в самолёте или с земли" — ?! Наводчик — в танке, в самолёте — стрелок. И не просто «в самолёте» (это читается как «в собственном самолёте»), а во вражеском Gotha. И вся статья такая. Retired electrician10:47, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Исправлено (про наводчика). Аморфные комментарии типа «вся статья такая» не считаю нужным комментировать, ибо, если выступаете «против», приводите примеры ошибок и они будут исправлены. --Engelberthumperdink10:07, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Именно заново или реально причесать то, что есть? Тут ошибки перевода или ошибки стилистики? (мне казалось, что первые вычистились) --Muhranoff14:14, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Есть ошибки и того, и другого свойства. У сложилось мнение, что автор вообще не вычитывал русский текст, либо не видел в нём ошибок, поскольку не вполне понимал смысл происходящего. Это всё можно поправить, конечно. --Maxrossomachin10:36, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я утверждаю, что текст ещё требует значительных правок. Как стилистических, так и фактологических, и что в текущем виде статью нельзя избирать. Вы её, кстати, не рецензировали, так? Напрасно. --Maxrossomachin13:18, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
считающийся наиболее успешным пилотом времён Первой мировой войны - это среди австралийских летчиков или среди вообще всех? Рихтгофена он явно не перегнал. --Muhranoff16:50, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В течение года Литтл достиг тридцати восьми побед - это у них там говорят achieving thirty-eight victories, а у нас в таких случаях говорят "сбил 38 самолетов". --Muhranoff16:58, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
в в семье продавца медицинских и хирургических книг - а это не одно и то же? И что такое хирургическая книга? Вы б хоть погуглили словосочетание такое. --Muhranoff17:01, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
23 ноября Литтл одержал свою первую победу, уничтожив вражеский двухместный самолёт к северо-востоку от Ла-Бассе. 11 и 12 ноября он сбил по одному самолёту, а 20 декабря сбил ещё один. 1 января 1917 года Литтл сбил вражеский разведывательный самолёт, в результате чего к февралю на его счету было четыре победы - Почему 4 к февралю, когда 5 к январю? --Muhranoff17:13, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
приземлился возле линий союзников, чтобы только почистить свой пистолет и продолжить борьбу - ну он бы еще зубы там чистил. А что? От них в воздухе пользы не меньше, чем от пистолета. ... кстати, clear - это совсем не "чистить". --Muhranoff17:15, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Теперь там очистить заклинивший пулемёт и продолжить борьбу. Хм, я был не вполне прав про глагол clear, его можно понимать как "чистить", но заклинившие пулеметы вроде бы не чистят. Например, словосочетание Clearing Malfunctions словари переводят как "устранение неисправностей". Так что я бы перевёл "исправить" --Muhranoff09:44, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Неправильно переделано. Там же It looks as if I have brought you down, not you me, doesn't it? - очевидно же, что применительно к самолету и этой конкретной ситуации brought down - это сбить (синонимы: повредить, убить, застрелить, ранить, свергнуть пруф).
...двадцати четырёх побед, .... К 10 июля количество его побед увеличилось до двадцати восьми, так как Литтл четыре раза сбивал по два самолёта в день - четыре по два - это восемь. 24 + 8 - это 32, а не 28? Или математика - для нубов? --Muhranoff17:23, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Он стал лучшим бомбардиром эскадрона на триплане - он там еще и в футбол играл? Или вам гугуль-переводчик перевел scorer как бомбардир? Переустановите его скорее. --Muhranoff17:26, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
достигнув в общей сложности тридцати восьми побед, в том числе над пятнадцатью уничтоженными или захваченными самолётами - что такое победа над уничтоженным самолетом? --Muhranoff17:30, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Сейчас там в одиночку отвлечь на себя внимание всего вражеского соединения и способностью вести его за собой на расстоянии около 25 ярдов до открытия огня. Но где ж там "за собой?" Фраза в исходнике, согласен, непростая, но самый очевидный подстрочный перевод напрашивается такой: "в одиночку взяться за (take on) целое соединение и во время атаки (prey в данном случае) сблизиться (close in) иногда (on occasion) до 25 ярдов, прежде чем открыть огонь". Или же: "...вести огонь с коротких дистанций, иногда с 25 ярдов" --Muhranoff09:08, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Там как бы "за то, что храбро атаковал и сбивал машины противника". Нескольких случаев там точно нет. В английской речи вообще больше прилагательных, их иногда при переводе надо сокращать. Русский язык менее эмоциональный. --Muhranoff18:03, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. Однако, в англоязычном мире эскадроны[англ.] везде — в армии, авиации и на флоте. А в русском языке, по моему мнению, в течении столетий процветает абсурдная логика: так, здесь у нас эскадрильи, там — эскадроны, а вот тут эскадры. Трансформировать слова на основании причастности к различным видам вооружённых сил — это полный абсурд. --Engelberthumperdink18:40, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]
probationary flight sub-lieutenant — это не просто младший лейтенант, а младший лейтенант, только что закончивший авиашколу и ещё не подтвердивший делом выданное ему звание. По результатам его могли признать и негодным. --Maxrossomachin13:13, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Probation = испытательный срок. Предлагаю заменить на «зачислен на испытательный срок». Стажёр и младший лейтенант вместе через «тире» как-то странно смотрятся. Звание это не профессия. Другое дело если б было написано «пилот-стажёр». --Engelberthumperdink13:25, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ну вот опять: бой 4 декабря. Искажён смысл происходившего. У вас оба пилота дрались с большим количеством «Хальберштадтов», хотя нигде не сказано, что там были только эти машины. Речь идёт только о том, что оба сбили по одной машине этой марки. Далее, вы пишете, что оба не вернулись на базу вовремя и считались потерянными. На деле Гобл вернулся без Литтла и последнего сочли сбитым. Это помимо стилистических ошибок, ибо по-русски так, как вы переводите, не говорят. Пробуйте передать смысл простыми русскими предложениями — не надо тащить в них английский синтаксис. Последнее — ахиллесова пята ваших переводов. Избавляйтесь от лишних слов. Пример: у вас Литтл одержал свою первую победу. Но не мог же он одержать чужую? В топку эту «свою»! Прочтите «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. И «Живой как жизнь» Чуковского. И ещё, самолёты — германские, а не немецкие. Эпоха обязывает. --Maxrossomachin05:31, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Вольно трактуете звания. После образования ВВС Литтл стал капитаном новообразванных ВВС, а не кэптеном Королевского флота. Ранее он был капитаном RNAS (Flight Lieutenant). Далее, вами написано, что он сбил один из тех двух «Гот», однако в тексте он лишь приблизился к одному из них. --Maxrossomachin10:53, 28 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Читатель не поймёт, что за пряжки-застёжки. Это же просто второе награждение одной и той же наградой, которое визуально выражается в том, что на орденскую планку присобачивается металлическая блямба или (чаще) полоска — отсюда «bar». Переформулировал. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ссылки на Gazette подтверждают присвоение звания сублейтенанта морской авиации, но я не вижу там ничего про конкретное подразделение. Перевод в восьмую эскадрилью, судя по ADB, состоялся только во второй половине 1916 года. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Бой 4 декабря не ложится в расписанный выше порядок 23 ноября-11 декабря-20 декабря-1 января (итого четыре). Вполне возможно, что при награждении об этом бое не знали, но писать, что первого января на его счету были четыре самолета, уже неверно, поскольку их было минимум пять. Я убрал упоминание суммы. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
«6 повреждённых и ещё 6 уничтожённых 9 мая, а 26 июня — ещё один „Aviatik“» — в источнике говорится про шесть сбитых и шесть повреждённых с 9 мая (по дату награждения?), а не только в этот день. «Aviatik» то ли входит в это число, то ли нет. В общем, эти детали лучше убрать, чем вчитывать в текст смысл, которого там может и не быть. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
«16, 20, 22 и 27 июля Литтл сбил по одному самолёту „Aviatik“» — учитывая, что он за последние три недели месяца сбил десять штук, то есть в среднем по самолёту за каждые два дня, эти конкретные четыре даты выглядят лишними. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
«вновь сел за штурвал самолёта „Sopwith Camel“» — а на этой модели был именно штурвал? На более поздних истребителях часто стояли ручки вместо штурвала. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Со списком самолётов: доступа к Ньютону у меня нет, но в англоВики 25 самолётов, выведенных из строя, и самолёты, не учтённые в официальном списке — это не одно и то же. Пока поменял, как там; если у вас есть Ньютон и там написано иначе — можно поменять на его формулировку. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Место в иерархии асов Первой мировой войны: в таблице у Гаррисона до Литтла шесть британских, два канадских и один южноафриканский лётчик. Как при этом у Гарриссона получилось, что Литтл восьмой — загадка. Избежать бы конкретной цифры в данном случае. --Deinocheirus19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]