Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/2 сентября 2025
Материал из https://ru.wikipedia.org

Кандидаты в хорошие статьи
20 сентября
21 сентября
22 сентября
23 сентября
24 сентября
25 сентября
26 сентября
27 сентября
28 сентября
29 сентября
30 сентября
1 октября
2 октября
3 октября
4 октября
5 октября
6 октября
7 октября
8 октября
9 октября
10 октября
11 октября
Содержание

Big Brother (игра)

Невышедшая (кроме альфа-версии, опубликованной в этом году) игра 90-х по мотивам «1984». Статья написана мной, интервик нет. Источники исчерпаны. Если что, вносите поправки свободно. — INS Pirat 03:13, 2 сентября 2025 (UTC)[ответить]

За

Против

Комментарии
  • Исправьте пожалуйста последовательность разделов согласно рекомендуемой структуре статьи об игре. С уважением, Dan Watcher 32, 10:50, 2 сентября 2025 (UTC)[ответить]
    • «Сюжет» не страшно переставить куда угодно, хоть и отмечу, что есть и хорошие статьи, где он на первом месте: Two Worlds, Приключения Буратино, Livingstone Supongo.
    • Но, вот, геймплей по сути невышедшей игры — понятие условное. Этого раздела могло вообще не быть (см. Fortress). А нынешний, как видите, состоит в основном из обещаний и кратких реакций на них. Я не уверен, что он будет уместен до раздела о создании (к слову, если тот важно переименовать именно в «Разработку», то это было бы неточно: он лишь в меньшей части непосредственно о разработке) — INS Pirat 11:15, 2 сентября 2025 (UTC)[ответить]
  • Некоторые замечания по стилистике (не все, о которые глаз при чтении спотыкается, но чтобы показать направление, в котором над статьёй надо поработать):
    1. …был нанят медиапродюсер Дуглас Гэйетон, доводом к чему стала созданная под его руководством… - доводы бывает в дикуссии, споре и т.п. Возникает ощущение, что выпущена часть истории. типа «…выбирали из каких-то вариантов, в итоге выбрали Гэйетона, доводом в пользу которого было его руководство созданием…» Или как-то так. Или просто по другому это сказать.
    2. По словам Гэйетона, параллельно к нему также обращались представители наследников писателей-фантастов Роберта Хайнлайна и Филипа Дика — параллельно с чем? По смыслу — одновременно, но с чем однвоременно и с чем именно обращались? То ли с предложением нанять его для чего-то другого, то ли с предложением именно что заняться производством «Старшего брата» (что было бы странно), то ли ещё с чем-нибудь? Понятно, что из контекста должно быть понятно… но при чтении это остается не вполне понятно.
    3. К 1996 году, как утверждалось Newspeak, с началом эры интернета издатели стали сомневаться… — что именно утвеждалось NewSpaeak? Что это произошло именно в 1996 году, что это произошло с началом «эры интернета», что «эра интернета» началась в 1996 году? Возможны любые варианты прочтения. По смыслу наверное, должно быть что-то вроде «К 1996 году, с началом „эры интенета“, издатели, по утверждению NewSpeak, стали сомневаться…». Или как-то так.
В общем стиль несколько, как говаривал Вонегут, "телеграфически-шизофренической" (это такая характеристика стиля, не ругательство :-).
Ещё глаз зацепился, например за такое: … отмечая высокие риски, что продукт может не выйти … — скорее всего просто непреднамеренная ошибка, очевидно, что должно быть «риски того, что продукт может не выйти». Иначе звучит коряво, риск - он чего-то.
Ну и на СП ЗЛВ некоторое количество замечаний по стилю статьи написали. Касающихся в основном прямого дословного перевода из источиков. И это опять же не всё, за что глаз при чтении цепляется. Ещё, например, вот: ...приключенческих игр, где требуется искать определённые переключатели.. «Переключатель» — это в первую очередь элемент, который коммутирует какую-то цепь (электрическую, гидравлическую, и т. п.). Английское слово switch — более многозначно, и тут его дословный перевод выглядит странно.
Я понимаю, что в околоигровом мире своя специфика общения, свой жаргон, свои принятые умолчания и т.п. Но тут всё-таки общедоступная энциклопедия, статью могут чиать люди очень далёкие от всей этой специфики, и писать лучше литературным языком, и не просто вставлять дословный перевод фраз из источников, а по возможности перекладывать их на тот самый русский литературный, а если прямого короткого перевода подобрать не удаётся - не бояться разъяснять. Vsatinet (обс.) 11:35, 3 сентября 2025 (UTC)[ответить]
    1. Я не считаю, что тут недостаточно какого-то контекста. Может, выбирали из нескольких (как ещё-то?), а может, он был единственным претендентом. Главное — что роль при этом сыграла его предыдущая разработка. Можно заменить, например, на что-то вроде «на которого обратили внимание из-за ...», но это обедняет язык.
    2. Параллельно с описанным выше. Не знаю, что вы увидели тут странного. Как я уже прямо цитировал на ЗЛВ, по словам Гэйетона, к нему после «Мнемоника» обратились представители трёх писателей, включая Оруэлла.
    3. 1996 год, потому что именно о нём говорится в тексте Newspeak, и потому что в следующей фразе речь о заключённой в этом же году сделке с MediaX. Что на этот счёт думают какие-то другие источники, не изучал. Это просто позиция самой компании о причинах трудностей. Содержательной разницы с вашим вариантом не вижу.
  • должно быть «риски того, что продукт может не выйти» — В АИ слово «того» в подобных формулировках опускается повсеместно. Исправлю, если сошлётесь на прямое указание филологов, что это неграмотно.
  • Переключатель — то, что что-нибудь переключает. Не знаю, что тут может быть шире. Если предложат более удачное выражение, хорошо.
  • Я не думаю, что у меня есть хотя бы одна фраза, являющаяся дословным переводом источника. — INS Pirat 13:51, 3 сентября 2025 (UTC)[ответить]
      1. Фраза «я не пошёл сегодня гулять, доводом к чему стал дождь» звучит, согласитесь, странно. Не пошёл, потому, что идёт дождь или причиной чему стал дождь — понятно. Описывается связь события и его причины. И это язык ничуть не обедняет. Довод же (cуждение, мысль, факт, приводимые в доказательство чего-либо) тут не к месту. Так и в вашей фразе.
      2. В сосланой вами статье совершенно ясно написано, что представители наследников обратились к Гэйетону после его работы над «Джонни-мнемоником» и что "все они хотели изучить возможности создания интерактивного фильма по их произведениям [надо понимать - по произведениям авторов, представителями наследников которых являлись]. В статье этого не написано, поэтому непоянтно, папрелельно чему обратились (получается, что параллельно предложению работать над «Старшим братом», в источнике малость не так) и зачем именно обратились.
      3. Про 1996 и мнение Newspeak понятно, но из построения фразы непоянтно, к чему из перечисленного во фразе относится это мнение («кто на ком стоял»). Вам, как писателю текста, наверное понятно, мне как читателю — нет.
      4. Слово «риск» согласуется с уществительными как «риск чего-то» (болезни, потери, ошибки и т. п.). Соответственно и получается «риск того, что…» (наступит болезнь, случится потеря, будет сделана ошибка). Без "того"звучит, по моему, коряво. Задал вопрос филологам, подождём ответа, может быть я ошибаюсь.
      5. Да, переключатель — это именно то, что что-нибудь переключает. Из написанного вами получается, что в игре надо искать именно такие переключатели (рубильники, вентили, задвижки, тумблеры, кнопки, рычаги и т. п.). И она не одна такая, а это целый общеизвестный тип игр. Получается странная какая-то характеристика — «игры, где надо искать рычаги и прочие тумблеры» (а зачем — неважно, то ли чтобы нажать, то чтобы ли мимо пройти). Это действительно так? В источнике написано, что это игра типа "«find wrench» и «turn valve to adjust water pressure». Про переключатели там вообще ничего нет, а что это означает — ну можно предположить, что «найди гаечный ключ» это про поиск любого инструмента, нужного чтобы что-то сделать, а «поверни кран, чтобы отрегулировать напор» про «сделай что-то, чтобы изменить что-то в нужную сторону». Но чтобы не выдумывать, что эти метафоры обозначают, надо найти их описания в каких-нибудь хороших околоигровых русскоязычных источниках (раз автор на них ссылается, как на какой-то общеизвестный тип игры — оно давно должно быть описано). Но «переключатель» тут оказывается и вовсе не при чём. В конце концов даже просто «игра типа „найди иструмент“ и „отрегулируй что-нибудь“» будет гораздо понятнее, чем «поджанр, где целью является найти определённые переключатели».
      Так что получается да, в дословном переводе я вас зря заподозрил. Скорее наоборот — он у вас «слишком творческий» местами.
    • Vsatinet (обс.) 15:46, 3 сентября 2025 (UTC)[ответить]
    • По поводу «риска, что…» — филологи всё-таки считают, что по правилам русского языка надо говорить «риск того, что…» Vsatinet (обс.) 18:54, 17 сентября 2025 (UTC)[ответить]


Итог

Про переключатели я немного поправила, введение увеличила, длинную фразу править не решилась, чтобы не потерять смысл. Порядок разделов не обязан следовать инструкции, так как игра так и не вышла. Настоящее время, как я понимаю, отличает современную критику (после публикации 2025 года) от исторической. Наверное, через год-полтора её лучше будет переформулировать, но пока это несущественно. Статус присвоен. — Zanka (обс.) 14:04, 11 октября 2025 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter