Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Двадцать первый псалом — 21-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 22-й). Известен по латинскому инципиту Deus Deus meus, «Боже Боже мой». Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву — получен[1].
Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.
В христианской традиции относится к «мессианским» псалмам.
Содержание
Авторство
Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «псалом Давида».
Христианская традиция
В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].
Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк. 15:34; Мф. 27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].
Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.
Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].
Цитаты и отсылы к 21-му псалму в Новом Завете
Стих
|
Фрагмент в 21-м псалме
|
В Новом Завете
|
Ссылка
|
2
|
Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?
|
Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
|
(Мк. 15:34), (Мф. 27:46)
|
8
|
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою
|
Проходящие злословили Его, кивая головами своими
|
(Мк. 15:29)
|
8
|
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою
|
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
|
(Мф. 27:39)
|
9
|
«он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему»
|
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему
|
(Мф. 27:43)
|
19
|
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий
|
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять
|
(Мк. 15:24)
|
19
|
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий
|
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий
|
(Мф. 27:35)
|
19
|
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий
|
И делили одежды Его, бросая жребий.
|
(Лк. 23:34)
|
19
|
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий
|
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий
|
(Ин. 19:23, 24)
|
23
|
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя
|
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
|
(Евр. 2:12)
|
Толкование
Второй стих- Старый сирийский текст Мк. 15:34 ( алёи алёи льмоно шбактони[7])
- Еврейский текст Пс. 21:2 ( эли эли лама азавтани)
- Старый сирийский текст Мф. 27:46 ( эли эли льмоно шбактони[10])
- Еврейский текст Пс. 21:2 ( эли эли лама азавтани)
Семнадцатый стих
Греческий текст
|
Церковнославянский перевод греческого текста
|
Арамейский перевод греческого[11] текста (таргум)
|
Еврейский текст
|
[12] |
яко обыдоша мя пси мнози сонмъ лукавыхъ одержаша мя ископаша руц мои и ноз мои |
[13] |
[14]
|
Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев»[15].
- Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
- Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[16] злодеев обхватили меня, ископали[17] руки мои и ноги».
- Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[18] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
- Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[19] злых окружили меня, копали[20] руки мои и ноги мои».
Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис. 38:13) — „подобно льву Он сокрушал все кости мои“».
Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «„Пси мнози“, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».
Богослужебное использование- Православие
21-й псалом поют на утрени воскресной всенощного бдения, во время Великого поста, в праздники Богоявления и Благовещения на утрени. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[21].
21:27 «да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки» произносят монахи в монастырях в молитве перед вечерней трапезой.
- Иудаизм
Отдельные стихи 21-го псалма поют в субботу.
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, 21-й псалом пели на утрени в воскресенье в группе из шести псалмов 20—25[22].
Примечания
- 1 2 3 4 Харчлаа, 1993, с. 414.
- Харчлаа, 1993, с. 416.
- 1 2 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли эли лама азавтани)
- Матфей Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма , передающая арамейское *abaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма , соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой , представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
- Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли эли…)
- К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
- ибо окружили меня псы многие — сборище злодеев обхватили меня, ископали руки мои и ноги
- ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги
- ибо окружили меня псы — община злых окружили меня, копали руки мои и ноги мои
- Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion Архивная копия от 20 октября 2021 на Wayback Machine «Пронзили — свитки мёртвого моря и некоторые масоретские тексты, Септуагинта и сирийский перевод. Как лев — в большинстве масоретских текстов»
- греч. синагога
- словарь . Дата обращения: 20 октября 2021. Архивировано 3 марта 2021 года.
- арам. книшат/кнесет/канаса
- евр. адат
- словарь . Дата обращения: 20 октября 2021. Архивировано 7 сентября 2021 года.
- Псалом 21
- Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
Литература
|
|