Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Жозе Режиу (имя при рождении Жозе Мария душ Рейш Перейра, порт. Jos Rgio, Jos Maria dos Reis Pereira, 17 сентября 1901, Вила-ду-Конди — 22 декабря 1969, там же) — португальский писатель, крупнейший представитель второй волны португальского модернизма.
Содержание
Биография
В 1925 году окончил лиценциатуру по романской филологии в Коимбре. Его диссертация, где впервые в полную величину были представлены Фернандо Пессоа и Мариу де Са-Карнейру, была опубликована в 1941 году под заглавием «Малая история современной португальской поэзии» и получила значительную известность. С 1927 года выступал в Португалии и Франции с лекциями о португальском модернизме. Один из основателей влиятельного литературно-художественного журнала Presena («Явь», 1927—1940, вышло 54 номера). Преобладающую часть жизни (1928—1967) провёл в Порталегри. Был страстным коллекционером произведений искусства.
Скончался от инфаркта. В 1971 году в Порталегри открыт музей Жозе Режиу.
Произведения
Поэзия- 1925 — Стихи Бога и дьявола / Poemas de Deus e do Diabo
- 1929 — Биография / Biografia
- 1935 — As Encruzilhadas de Deus
- 1945 — Фаду / Fado (1941), Mas Deus Grande
- 1954 — A Chaga do Lado
- 1961 — Сын человеческий / Filho do Homem
- 1968 — Cntico Suspenso
- 1970 — Лёгкая музыка / Msica Ligeira
- 1971 — Colheita da Tarde
Художественная проза- 1934 — Jogo da Cabra-Cega
- 1941 — Davam Grandes Passeios aos Domingos
- 1942 — Принц Ослиные Уши / O Prncipe com Orelhas de Burro (экранизирован в 1980 году)
- 1945—1966 — Старый дом / A Velha Casa
- 1946 — Женские истории / Histrias de Mulheres (частично экранизированы в 1986 году)
- 1962 — H Mais Mundos
Эссе- 1936 — Crticas e Criticados
- 1938 — Antnio Botto e o Amor
- 1940 — Em Torno da Expresso Artstica
- 1952 — Течения и фигуры в современной португальской поэзии / As Correntes e as Individualidades na Moderna Poesia Portuguesa
- 1964 — Ensaios de Interpretao Crtica
- 1967 — Три эссе об искусстве / Trs Ensaios sobre Arte
- 1977 — Pginas de Doutrina e Crtica da Presena
Драмы- 1940 — Иаков и ангел / Jacob e o Anjo
- 1947 — Бенильда, или Богоматерь / Benilde ou a Virgem-Me (экранизирована Мануэлом де Оливейра в 1975 и 1991 годах)
- 1949 — Король Себастьян / El-Rei Sebastio (экранизирована Мануэлом де Оливейра в 2004 году)
- 1954 — Спасение мира / A Salvao do Mundo
- 1957 — Trs Peas em Um Acto
Признание
Премия крупнейшей газеты Dirio de Notcias (1966). Национальная поэтическая премия (1970, посмертно). По нескольким его произведениям снял фильмы Мануэл де Оливейра.
В 1965 году Амалия Родригеш записала на диске «Португальское фаду» Жозе Режиу (музыка Алайна Олмана). Это фаду из первой книги Режиу написано в соответствии с давними традициями фаду – особого жанра португальской песни, появившегося на улицах Лиссабона во второй половине XIX века вначале как песни моряков. В различном исполнении оно до сих пор является одним из самых любимых, не только в Португалии, но и во всём мире. В нём поёт сама «саудаде» португальской нации. Думаю, что любовь народа к «Португальскому Фаду» опровергает утверждения тех, кто считает: для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение.
Португальское фаду
Когда родилось ты, фаду,
Был штиль две недели кряду,
Разгладил он ширь морскую.
Тогда родилось то слово,
В груди моряка молодого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.
Какое же это чудо,
Мой край в долине цветущей!
Испании берег рыжий
Не видишь ли ты отсюда?
И отмелей португальских?
Ослеп я от слёз, не вижу.
Слова его с губ летели
На одной каравелле
Закатною кровью алой.
Те губы о доме пели,
На них поцелуи сгорели,
Лишь море их целовало,
Лишь море их целовало.
Прощай, Мария, с тобою
Мы верить будем удаче.
И я обещаю ныне:
Пойдём с тобой к аналою,
Коль Бог, порешив иначе,
Не скроет меня в пучине.
И звучало другое фаду
В тихий вечер, что нёс отраду,
И светилось небо, ликуя,
На другой каравелле слово
Рвалось с губ моряка другого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.
Fado Portugs
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o cu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu cho , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
v se vs terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frgil barco veleiro,
morrendo a cano magoada,
diz o pungir dos desejos
do lbio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Me, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te fao uma jura:
que ou te levo sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o cu o mar prolongava,
proa de outro velero
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Переводы на русский язык
Примечания
Ссылки
|
|