Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Рето Марио Россетти (англ. Reto Mario Rossetti; 11 апреля 1909 — 20 сентября 1994, Госпорт) — эсперантский поэт и прозаик, один из виднейших представителей английской школы в поэзии на эсперанто[2][3].
Содержание
Биография
Родился в 1909 году. Как и его старший брат, эсперантский прозаик Чезаро Россетти, был шотландцем италошвейцарского происхождения[4][3].
Эсперантист с 1928 года. Профессиональную карьеру начал как учитель; позднее — профессор Бристольского университета, декан факультета искусств. По словам Бальдура Рагнарссона[эсп.], «Рето Россетти — один из тех людей, кто посвятил свою жизнь эсперанто и десятилетиями вносил свой вклад в литературу и культуру международного языка»[5].
Литературное творчество
Точкой отсчёта, начиная с которого можно говорить об английской школе[6] как об одной из основных школ в эсперантской поэзии, стал 1952 год, когда вышел в свет сборник «Четверо» (Kvaropo) У. Олда, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсиса и Р. Россетти[7]. Помимо данной книги, перу Р. Россетти принадлежат сборник стихотворений «Острый карандаш» (Pinta krajono) (1959) и сборник рассказов «Из рукава» (El la maniko) (1955)[8], сборник эссе «Искусство и природа» (Arto kaj naturo) (1989), многие публикации в эсперантской периодике (в журналах Norda Prismo, Nica literatura revuo и др.).
Техника версификации, используемая Рето Россетти и другими представителями английской школы, характеризуется ритмическим совершенством и чётким следованием силлабо-тонической системе стихосложения, наиболее приемлемой для эсперанто в силу особенностей его акцентологии. Здесь отсутствуют свойственные поэтам будапештской школы (К. Калочай, Л. Таркони) диссонансные рифмы, лишние слоги в зияниях, перебивки ударения[9]. При этом Р. Россетти — в отличие от других адептов английской школы — часто прибегает к регулярному чередованию мужских и женских рифм, а его стремительный, ритмически разнообразный стих стоит в данной школе особняком[10].
Один из излюбленных стихотворных размеров поэта — четырёхстопный хорей (в системе тактометрической ритмологии А. П. Квятковского — четырёхкратный четырёхдольник 3-й[11]), достигающий у Р. Россетти высокой гибкости и выразительности. Примером может служить начало стихотворения «Шолем-тряпичник» (olem, la ifonisto) из сборника «Острый карандаш», в котором каждая строфа состоит из четверостишия и двустишия (приведено вместе с прозаическим переводом Б. В. Токарева[8]):
El kabano e la vojo
Vivis olem, ifonisto.
Ege premis lin malojo
Pro la plagoj de l’ ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.
|
В хижине у дороги
жил Шолем, тряпичник.
Сильно давила его печаль
из-за напастей существования.
Когда он стенал и проклинал,
мимо шёл раввин.
|
Тем же размером написано вошедшее во многие хрестоматии (по существу — программное) стиихотворение Р. Россетти «Сен-Готардский туннель» (La tunelo de S-ta Gotardo)[12] из сборника «Четверо»; однако структурная организация стиха здесь — иная: две первые строфы состоят из четверостишия и двустишия, две последующие — из пары четверостиший каждая, последняя же строфа — одиночное четверостишие. В стихотворении прямой (как revolvera tubo ‘ствол револьвера’) железнодорожный Сен-Готардский туннель[13] противопоставлен извилистой (как vosto anakonda ‘хвост анаконды’) наземной дороге через Сен-Готардский перевал. Размышляя над этим, лирический герой сравнивает разные народы, разделяемые различиями в традициях и языке, с отдельными долинами, разделёнными горами; однако la verva homspirito ‘воодушевлённый дух человека’ создал средства для преодоления барьеров — туннели и плановый язык эсперанто. Заканчивается стихотворение так:
Esperanto en atako
tranis tra la tradicio;
i per la potenca brako
sin proponas al socio.
Dum i kuas sub okuloj,
u ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
viti sur la granda monto?
|
Эсперанто в атаке
прорезал традицию;
он мощной рукой
предлагает себя обществу.
Когда он — перед глазами,
разве не подлинный стыд
видеть, как столько слепцов
потеют, взбираясь на высокую гору?[14]
|
Рето Россетти занимался также и переводами на эсперанто; в 1960 году он перевёл на эсперанто трагедию Уильяма Шекспира «Отелло», а в 1970 году был издан сборник его переводов стихотворений Роберта Бёрнса. Совместно с У. Олдом, Г. Варенгьеном, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсисом и др. он участвовал в составлении «Английской антологии» (Angla antologio) (1957)[8].
Публикации- Auld W., Dinwoodie J. S., Francis J., Rossetti R. Kvaropo. — La Laguna: Stafeto, 1952. — 267 p.
Примечания
- Gorecka H., Korenkov A. Nia diligenta kolegaro (эсп.): Biografioj de 200 eminentaj esperantistoj — Litova Esperanto-Asocio, Sezonoj, 2018.
- Токарев, 1991, с. 147, 158.
- 1 2 Sutton, 2008, с. 153.
- Nikolao Gudskov. Kredu min, i estas leg-enda! (эсп.) // Cerbe kaj kore. — 1990. — No. 4. — P. 7—8.
- Baldur Ragnarsson. Fratoj Rossetti: Sperto saon akrigas (эсп.). libera folio (22 ноября 2005). Дата обращения: 30 сентября 2021. Архивировано 4 января 2017 года.
- В более узком понимании — шотландская школа.
- Токарев, 1991, с. 158.
- 1 2 3 Токарев, 1991, с. 159.
- Токарев, 1991, с. 143, 156—158.
- Токарев, 1991, с. 160.
-
- Королевич, 1989, с. 225—226.
- Построен в 1872—1880 гг.; проходит под Лепонтинскими Альпами и соединяет южный кантон Швейцарии Тичино с лежащим к северу кантоном Ури (и остальной Швейцарией).
- См. полный текст стихотворения в: Sen Riain. Ebla rolo de Esperanto por pliefikigi la Eropan Union. 84a Germana Esperanto-Kongreso, Prelego de la Prezidanto de EEU/Eropa Esperanto-Unio (эсп.) (25 мая 2007). Дата обращения: 30 сентября 2021. Архивировано 30 сентября 2021 года.
Литература
Ссылки
|
|