Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Немецко-русская практическая транскрипция
Материал из https://ru.wikipedia.org

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bhnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв , , , существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].

Содержание

Таблица передачи
Написание Случай Передача Примеры
 aaaah  основной вариант а Barbara Барбара; Aachen Ахен
в конце слова после i я Maria Мария; Borussia Боруссия
 , h  после согласных е Kthe Кете; Dhre Дере
в начале слова и после гласных э rzen Эрцен
 u  ой Husler Хойслер
 ae  обычно заменяет букву и так же и передаётся э/е Aeschenbacher Эшенбахер
Baedeker Бедекер
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) а Laer Лар
 aiay  ай Aichinger Айхингер; Aystetten Айштеттен
 b  б Bach Бах
 c  перед согласными к Clemens Клеменс
перед a, o, u к Caspar Каспар
перед e, i ц Cilli Цилли
 ch  обычно х Erich Эрих
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала ш, ч, к и т. п. Charlotte Шарлотта
в начале слова, если обозначает звук [k]
(согласно фонетическим материалам)
к Chiemsee Кимзе
Christian Кристиан
 chh  традиционный вариант хг Buchholz Бухгольц; Eichhorn Айхгорн
современный вариант хх[2][3] Hochhuth Хоххут; Eichhorn Айххорн
 chs  если звучит [ks] кс Achslach Акслах
Weichselboden Вайксельбоден
 ck  к Dick Дик
между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда кк Becker Беккер
Lembeck Лембекк, Mickhausen Миккхаузен, Glcksburg Глюкксбург
 d, dh  д Dolmar Дольмар; Dhron Дрон
 e, eeeh  после согласных или i, y, eu, u е Andreas Андреас; Spree Шпре; Hofsee Хофзе; Weihenstephan Вайенштефан
в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, u) э Erkner Эркнер; Bauer Бауэр; Eisenerzer Alpen Айзенэрцер-Альпен
 ei  ай[5] Beier Байер
 eu  ой Eulenberg Ойленберг
 ey  ай Meyrink Майринк; Heyda Хайда
 f  ф Falkenberg Фалькенберг
 g  г Grimm Гримм
 gk  г, гк[6] Burgkmair Бургмайр
 h  если произносится х Hrnle Хёрнле
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e не передаётся Behling Белинг, Ehenfeld Ээнфельд; Hohenlohe Хоэнлоэ
устаревшая традиционная передача г Hndel Гендель, Hamburg Гамбург
 i, ih  в начале слова и после согласных и Inn Инн
после гласных в нисходящих дифтонгах й Rainer Райнер
 ie, ieh  и Diez Диц; Biehla Била
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) ие Marienberg Мариенберг
 j  в начале слова и после гласных ja я, j е, je е, ji йи, jo йо, j йё, ju ю, j йю Jade Яде, Jehserig Езериг, Jhstadt Йёштадт, Jiedlitz Йидлиц, Bujendorf Буендорф
после согласных в середине слова ja ья, j ье, je ье, ji ьи, jo ьо, j ьё, ju ью, j ью Anjun Аньюн, Niedernjesa Нидерньеза
после согласных на стыке корней ja ъя, j ъе, je ъе, ji йи, jo йо, j йё, ju ъю, j йю Oberjettingen Оберъеттинген, Altjrden Альтйюрден
 k  к Kalksee Калькзе
 l  перед гласными л Landsberg Ландсберг
в конце слова и перед согласными ль Wulf Вульф
 ll  между гласными лл Ellerbach Эллербах
в конце слова, на слогоразделе и перед согласными лль Bll Бёлль; Tellkoppe Теллькоппе
 m  м Magdeburg Магдебург
 n  н Nebel Небель
 -mann  -ман Naumann Науман
 ooooh  о Oltes Ольтес; Koopmann Копман; Ohne Оне
 , h  в начале слова э ttinger Эттингер
в остальных случаях ё Kpenick Кёпеник; Ahrenvil Аренфиёль
 oe  когда заменяет букву э или ё (см. ) Oetker Эткер; Oelze Эльце
в некоторых названиях севера Германии ([o]) о Itzehoe Итцехо
когда обозначает два гласных звука раздельно по общим правилам
 oi  общее правило ой Oie Ойе
в некоторых названиях севера Германии ([o]) о Loitsche Лоче
 oy  ой Oybin Ойбин
 p  п Papststein Папстштайн
 ph  в большинстве случаев ф Joseph Йозеф; Ephraim Эфраим
на стыке корней пх Alphtte Альпхютте
 qu  кв Quedlinburg Кведлинбург
 r  р Regenberger Регенбергер
 rh  р Starhemberg Штаремберг
 s  перед гласными з Semper Земпер
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) с Hans Ханс; «Handelsblatt» «Хандельсблатт»
 sch  ш Schiller Шиллер
 schtsch  щ Schtschedrin Щедрин
 sp  шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп «Spiegel» «Шпигель»
 st  шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст Strausberg Штраусберг, Mutterstadt Муттерштадт
 ss  обычно (после краткой гласной) сс или с (см. также примечание об удвоении) Lessing Лессинг
если ss заменяет после долгой гласной[7] с Grossringe Гросринге, Vohenstrauss Фоэнштраус
на стыке частей сложного слова раздельно по общим правилам Ludwigsstadt Людвигсштадт
   с Grobarkau Гросбаркау
 t  т Trude Труде
 th  т Theo Тео
на стыке частей сложного слова тх Dietharz Дитхарц
 tion  цион «Nationalzeitung» «Национальцайтунг»
 tsch  ч Tatschow Тачов
на стыке частей сложного слова тш Altschul Альтшуль
 tz  между гласными тц Marchwitza Мархвитца
в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz ц Buckowitz Букковиц; Glewitzer Bodden Глевицер-Бодден
 tzsch  ч Netzsch Неч; Tzscheetzsch Чеч
устаревшая традиционная транскрипция цш Nietzsche Ницше
 u, uh  у Uhlberg Ульберг; Ulm Ульм
 , h  в начале слова и berweg Ибервег
в остальных случаях ю Kltzer Клютцер
 ue  если обозначает звук [y] см. Uenze Инце
если обозначает два гласных звука по общим правилам Adenauer Аденауэр
 ui  если обозначает звук [y] см. Duisburg Дюсбург (традиц. Дуйсбург)
в остальных случаях по общим правилам Duingen Дуинген
 v  ф Volkmar Фолькмар
в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] в Avenarius Авенариус, Kleve Клеве
 w  в Wagner Вагнер; Treptow Трептов
 x  кс Axel Аксель; Xaver Ксавер
 y, yh  и Thyssen Тиссен; Ryck Рик
 z  ц Zeidler Цайдлер; Zwickau Цвиккау
 zsch  если не на стыке частей сложного слова ч Zschopau Чопау


Дополнительные замечания
  • В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных[8]. При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann)[9].
  • До 1974 года было принято сочетания ei, eu, u передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др. На географических картах eu и u передавались после согласных как ёй: Нёйштадт и т. п.
  • В именах русского происхождения ja после согласных транслитерируется не как ья, а просто как я. Katja > Катя; Nadja > Надя; Nastja > Настя; Anja > Аня; Tanja > Таня; Tonja > Тоня; Sonja > Соня


Примечания
  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
  2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
  4. В некоторых случаях традиционно ставится яй после l (Klein Кляйн), хотя в общих правилах такой вариант не указывается.
  5. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.
  6. В источниках 1960—1980-х годов (инструкция ГУГК, Гиляревский и Старостин) содержится положение о том, что, поскольку сочетание ss на конце слова всегда заменяет , его следует передавать через одно с. В 1996 году была проведена реформа немецкой орфографии, в результате которой эсцет на конце некоторых слов был заменён на -ss в соответствии с кратким произношением предшествующего гласного, и появились слова, оканчивающиеся на -ss, уже не замещающий : Pass (ранее Pa), Fluss (ранее Flu), Schloss (ранее Schlo) и пр. Тем не менее, во многих именах собственных сохранилась прежняя орфография: Schlo Holte-Stukenbrock Архивная копия от 9 января 2019 на Wayback Machine, Schlovippach Архивная копия от 11 декабря 2016 на Wayback Machine, Nuloch Архивная копия от 10 августа 2018 на Wayback Machine и т.д.; эти названия на русскоязычных картах также остались прежними. Некоторые названия перешли на новую орфографию: Ampass Архивная копия от 17 апреля 2019 на Wayback Machine, Oberperfuss Архивная копия от 10 января 2019 на Wayback Machine.
  7. Инструкция ГУГК, с. 9.
  8. Гиляревский и Старостин, с. 166


Литература
  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — 6-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с. / Таблица 2. Немецко-русские пофонемные соответствия, стр. 228—230; pdf pages 114—115, но скан не вычитан, десятки ошибок.


Ссылки
Downgrade Counter