Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bhnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв , , , существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].
Содержание
Таблица передачи
Написание
|
Случай
|
Передача
|
Примеры
|
a, aa, ah |
основной вариант |
а |
Barbara Барбара; Aachen Ахен
|
в конце слова после i |
я |
Maria Мария; Borussia Боруссия
|
, h |
после согласных |
е |
Kthe Кете; Dhre Дере
|
в начале слова и после гласных |
э |
rzen Эрцен
|
u |
|
ой |
Husler Хойслер
|
ae |
обычно заменяет букву и так же и передаётся |
э/е |
Aeschenbacher Эшенбахер Baedeker Бедекер
|
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) |
а |
Laer Лар
|
ai, ay |
|
ай |
Aichinger Айхингер; Aystetten Айштеттен
|
b |
|
б |
Bach Бах
|
c |
перед согласными |
к |
Clemens Клеменс
|
перед a, o, u |
к |
Caspar Каспар
|
перед e, i |
ц |
Cilli Цилли
|
ch |
обычно |
х |
Erich Эрих
|
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала |
ш, ч, к и т. п. |
Charlotte Шарлотта
|
в начале слова, если обозначает звук [k] (согласно фонетическим материалам) |
к |
Chiemsee Кимзе Christian Кристиан
|
chh |
традиционный вариант |
хг |
Buchholz Бухгольц; Eichhorn Айхгорн
|
современный вариант |
хх[2][3] |
Hochhuth Хоххут; Eichhorn Айххорн
|
chs |
если звучит [ks] |
кс |
Achslach Акслах Weichselboden Вайксельбоден
|
ck |
|
к |
Dick Дик
|
между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда |
кк |
Becker Беккер Lembeck Лембекк, Mickhausen Миккхаузен, Glcksburg Глюкксбург
|
d, dh |
|
д |
Dolmar Дольмар; Dhron Дрон
|
e, ee, eh |
после согласных или i, y, eu, u |
е |
Andreas Андреас; Spree Шпре; Hofsee Хофзе; Weihenstephan Вайенштефан
|
в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, u) |
э |
Erkner Эркнер; Bauer Бауэр; Eisenerzer Alpen Айзенэрцер-Альпен
|
ei |
|
ай[5] |
Beier Байер
|
eu |
|
ой |
Eulenberg Ойленберг
|
ey |
|
ай |
Meyrink Майринк; Heyda Хайда
|
f |
|
ф |
Falkenberg Фалькенберг
|
g |
|
г |
Grimm Гримм
|
gk |
|
г, гк[6] |
Burgkmair Бургмайр
|
h |
если произносится |
х |
Hrnle Хёрнле
|
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e |
не передаётся |
Behling Белинг, Ehenfeld Ээнфельд; Hohenlohe Хоэнлоэ
|
устаревшая традиционная передача |
г |
Hndel Гендель, Hamburg Гамбург
|
i, ih |
в начале слова и после согласных |
и |
Inn Инн
|
после гласных в нисходящих дифтонгах |
й |
Rainer Райнер
|
ie, ieh |
|
и |
Diez Диц; Biehla Била
|
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) |
ие |
Marienberg Мариенберг
|
j |
в начале слова и после гласных |
ja я, j е, je е, ji йи, jo йо, j йё, ju ю, j йю |
Jade Яде, Jehserig Езериг, Jhstadt Йёштадт, Jiedlitz Йидлиц, Bujendorf Буендорф
|
после согласных в середине слова |
ja ья, j ье, je ье, ji ьи, jo ьо, j ьё, ju ью, j ью |
Anjun Аньюн, Niedernjesa Нидерньеза
|
после согласных на стыке корней |
ja ъя, j ъе, je ъе, ji йи, jo йо, j йё, ju ъю, j йю |
Oberjettingen Оберъеттинген, Altjrden Альтйюрден
|
k |
|
к |
Kalksee Калькзе
|
l |
перед гласными |
л |
Landsberg Ландсберг
|
в конце слова и перед согласными |
ль |
Wulf Вульф
|
ll |
между гласными |
лл |
Ellerbach Эллербах
|
в конце слова, на слогоразделе и перед согласными |
лль |
Bll Бёлль; Tellkoppe Теллькоппе
|
m |
|
м |
Magdeburg Магдебург
|
n |
|
н |
Nebel Небель
|
-mann |
|
-ман |
Naumann Науман
|
o, oo, oh |
|
о |
Oltes Ольтес; Koopmann Копман; Ohne Оне
|
, h |
в начале слова |
э |
ttinger Эттингер
|
в остальных случаях |
ё |
Kpenick Кёпеник; Ahrenvil Аренфиёль
|
oe |
когда заменяет букву |
э или ё (см. ) |
Oetker Эткер; Oelze Эльце
|
в некоторых названиях севера Германии ([o]) |
о |
Itzehoe Итцехо
|
когда обозначает два гласных звука |
раздельно по общим правилам |
|
oi |
общее правило |
ой |
Oie Ойе
|
в некоторых названиях севера Германии ([o]) |
о |
Loitsche Лоче
|
oy |
|
ой |
Oybin Ойбин
|
p |
|
п |
Papststein Папстштайн
|
ph |
в большинстве случаев |
ф |
Joseph Йозеф; Ephraim Эфраим
|
на стыке корней |
пх |
Alphtte Альпхютте
|
qu |
|
кв |
Quedlinburg Кведлинбург
|
r |
|
р |
Regenberger Регенбергер
|
rh |
|
р |
Starhemberg Штаремберг
|
s |
перед гласными |
з |
Semper Земпер
|
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) |
с |
Hans Ханс; «Handelsblatt» «Хандельсблатт»
|
sch |
|
ш |
Schiller Шиллер
|
schtsch |
|
щ |
Schtschedrin Щедрин
|
sp |
|
шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп |
«Spiegel» «Шпигель»
|
st |
|
шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст |
Strausberg Штраусберг, Mutterstadt Муттерштадт
|
ss |
обычно (после краткой гласной) |
сс или с (см. также примечание об удвоении) |
Lessing Лессинг
|
если ss заменяет после долгой гласной[7] |
с |
Grossringe Гросринге, Vohenstrauss Фоэнштраус
|
на стыке частей сложного слова |
раздельно по общим правилам |
Ludwigsstadt Людвигсштадт
|
|
|
с |
Grobarkau Гросбаркау
|
t |
|
т |
Trude Труде
|
th |
|
т |
Theo Тео
|
на стыке частей сложного слова |
тх |
Dietharz Дитхарц
|
tion |
|
цион |
«Nationalzeitung» «Национальцайтунг»
|
tsch |
|
ч |
Tatschow Тачов
|
на стыке частей сложного слова |
тш |
Altschul Альтшуль
|
tz |
между гласными |
тц |
Marchwitza Мархвитца
|
в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz |
ц |
Buckowitz Букковиц; Glewitzer Bodden Глевицер-Бодден
|
tzsch |
|
ч |
Netzsch Неч; Tzscheetzsch Чеч
|
устаревшая традиционная транскрипция |
цш |
Nietzsche Ницше
|
u, uh |
|
у |
Uhlberg Ульберг; Ulm Ульм
|
, h |
в начале слова |
и |
berweg Ибервег
|
в остальных случаях |
ю |
Kltzer Клютцер
|
ue |
если обозначает звук [y] |
см. |
Uenze Инце
|
если обозначает два гласных звука |
по общим правилам |
Adenauer Аденауэр
|
ui |
если обозначает звук [y] |
см. |
Duisburg Дюсбург (традиц. Дуйсбург)
|
в остальных случаях |
по общим правилам |
Duingen Дуинген
|
v |
|
ф |
Volkmar Фолькмар
|
в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] |
в |
Avenarius Авенариус, Kleve Клеве
|
w |
|
в |
Wagner Вагнер; Treptow Трептов
|
x |
|
кс |
Axel Аксель; Xaver Ксавер
|
y, yh |
|
и |
Thyssen Тиссен; Ryck Рик
|
z |
|
ц |
Zeidler Цайдлер; Zwickau Цвиккау
|
zsch |
если не на стыке частей сложного слова |
ч |
Zschopau Чопау
|
Дополнительные замечания- В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных[8]. При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann)[9].
- До 1974 года было принято сочетания ei, eu, u передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др. На географических картах eu и u передавались после согласных как ёй: Нёйштадт и т. п.
- В именах русского происхождения ja после согласных транслитерируется не как ья, а просто как я. Katja > Катя; Nadja > Надя; Nastja > Настя; Anja > Аня; Tanja > Таня; Tonja > Тоня; Sonja > Соня
Примечания
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
- Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
-
- В некоторых случаях традиционно ставится яй после l (Klein Кляйн), хотя в общих правилах такой вариант не указывается.
- Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.
- В источниках 1960—1980-х годов (инструкция ГУГК, Гиляревский и Старостин) содержится положение о том, что, поскольку сочетание ss на конце слова всегда заменяет , его следует передавать через одно с. В 1996 году была проведена реформа немецкой орфографии, в результате которой эсцет на конце некоторых слов был заменён на -ss в соответствии с кратким произношением предшествующего гласного, и появились слова, оканчивающиеся на -ss, уже не замещающий : Pass (ранее Pa), Fluss (ранее Flu), Schloss (ранее Schlo) и пр. Тем не менее, во многих именах собственных сохранилась прежняя орфография: Schlo Holte-Stukenbrock Архивная копия от 9 января 2019 на Wayback Machine, Schlovippach Архивная копия от 11 декабря 2016 на Wayback Machine, Nuloch Архивная копия от 10 августа 2018 на Wayback Machine и т.д.; эти названия на русскоязычных картах также остались прежними. Некоторые названия перешли на новую орфографию: Ampass Архивная копия от 17 апреля 2019 на Wayback Machine, Oberperfuss Архивная копия от 10 января 2019 на Wayback Machine.
- Инструкция ГУГК, с. 9.
- Гиляревский и Старостин, с. 166
Литература
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — 6-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с. / Таблица 2. Немецко-русские пофонемные соответствия, стр. 228—230; pdf pages 114—115, но скан не вычитан, десятки ошибок.
Ссылки
|
|