Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Подляшский язык (pudlaka mova, svoja mova) — проект литературного языка, основой которого являются подляшские говоры, распространённые среди белорусов Подляского воеводства в Польше.
Подляшские говоры, на которых базируется проект литературной нормы, делятся на 3 группы, в зависимости от того, какие согласные развились на месте d и t в позиции перед гласными e и i.
Содержание
Современная ситуация
В настоящее время кодификацией литературной нормы с названием «свой язык» занимается редактор белостокского журнала «Провинция» Ян Максимюк. Основой подляшского алфавита стала латиница. В близком к подляшскому западнополесском проекте литературного языка, развивавшемуся в Белоруссии, использовалась кириллица. Кириллическое письмо используется также в лемковском языке, ещё одной восточнославянской литературной норме в Польше.
Социолингвистическое положение
Согласно переписи населения Польши 2002 году в Подляшском воеводстве Польши (Южное Подляшье) проживает 46 400 человек, которые называют себя белорусами, из них 37 000 относится к группе «подляшей» (Pudlay), чей язык является одним из диалектов белорусского языка. Населённым пунктом, где проживает больше всего «подляшев», является д. Чижи Подляского воеводства Польши (82 % населения).
Сами подляши идентифицируют свой язык как белорусский (около 30 000 человек), однако в действительности он является довольно отличающимся и своеобразным по сравнению с литературным белорусским, что воспринимается как «не совсем свой язык».
«Своим языком» в 1970-х годах в белорусскоязычной газете «Нива» (бел. Ніва) печаталась Зося Сачко (под эгидой «Белорусского литературного объединения» «Беловежа» вышли три её поэтических сборника: «Pouki» в 1982, «Nad dniom pochilana» в 1991, «e odna vesna» в 1995 годах), в 1981 году «Нива» опубликовала поэму Иры Боровик «as, kotory vmiraje», в 2002 году «Беловежа» выпустила поэтический томик Виктора Стахвюка «Багрова Тень». Между прочим, уже в начале XX в. были прецеденты попыток творчества на местных говорах (Николай Янчук), но о попытках создания собственного литературного микроязыка в то время ничего не известно.
Белорусы-падляшы писали также литературным белорусским языком, в частности писатели Надежда Артимович, Ян Чиквин и Виктор Швед. До 50 % сотрудников белорусскоязычных СМИ в Польше (газет «Нива», «Czasopis», «Провинция» и белорусскоязычной программы польского радио и телевидения в Белостоке) являются подляшами.
Также в Бельск-Подляски Дорофеем Фиёником издаётся краеведческо-культурный журнал «Бельский гостинэць», который печатает этнографические материалы и записи речей Подляшья на польском, белорусском языках и «своим языком».
Белорусские говоры имеют некоторые общие черты с западнополесскими диалектами белорусского языка (что косвенно даёт повод говорить о некоторых чертах украинских диалектов). Несмотря на вышеперечисленные украинские черты (оканье, звук [v] после гласных, отсутствие дзеканья и цеканья), диалекты Подляшья в большей степени ближе к белорусскому языку, хотя некоторые украинские исследователи считают говоры Подляшья украинскими, а белорусов-падляшев — украинцами. В лексике отслеживается близость подляшских диалектов и белорусского языка, нежели украинского[1].
Пример текста на подляшском
Из перевода «A Drive in the Country» Грэхема Грин на «Свой язык» (перевёл Ян Максимюк):
To bya pomyka vziati Lolu siudy. Ja site zrozumiv v chvili, koli my vychodili z pojizda na maj provincijnuj stanciji. Osinnim veerom oovik prypominaje zo svoho ditstva bl, ni v jakuju-le inu poru roku, i jeji jasny pudpachlovany tvar i maaja torba, v kotoruj navrad y mohli b zmititisia nay rey nanu, prosto ne pasovali do starych pichlerv na zbe za uzkim kanaom, kilkoch vituv na pahrku, plakatuv kolinioho filmu. Ale vona skazaa «davaj pojdemo za horod», i Bishop’s Hendron, viadomo , byo peroju nazvoju, kotora pryja mni do hoovy. Nichto mene tam ne rospuznaje, a mni i ne podumaosia, to to same ja zanu vspominati.
Перевод на кириллицу:
То была помылка взяті Ліолю сюды. Я сітэ зрозумів в хвілі, колі мы выходілі з појізда на малј провінціјнуј станціјі. Осіннім вэчэром чоловік прыпомінае зо свого дітства бльш, ніж в якую-лень іншу пору року, і ејі ясны пудшпахліованы твар і малая торба, в которуј наврад чы моглі б змісьтітіся нашы рэчы нануч, просто нэ пасовалі до старых шпіхлерв на збжэ за узкім каналом, кількох сьвітлув на пагрку, плякатув колісьніого фільму. Але вона сказала «давај појдэмо за город», і Бішопс Гэндрон, вядомо ж, было пэршою назвою, котора прыјшла мні до головы. Ніхто мэнэ там нэ роспузнае, а мні і нэ подумалося, што то самэ я зачну вспомінаті.
Примечания
- «Какая разница между подляшской лексикой и украинской» Архивная копия от 19 октября 2017 на Wayback Machine Ян Максимюк
Ссылки
|
|