Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Библия Лютера (нем. Lutherbibel) — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками (среди них был, например, немецкий реформатор Филипп Меланхтон).
Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Он также стал основой немецкого литературного языка.
Содержание
История
Новый Завет Лютер перевёл в период с декабря 1521 по март 1522 года в Вартбургском замке. Использовался греческий текст (Textus Receptus) в издании Эразма Роттердамского 1516 года. От использования официально принятого в Католической церкви латинского перевода (Вульгаты) Лютер сознательно отказался. В сентябре 1522 года текст переведённого им Нового Завета был напечатан в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге, получив неофициальное название «Сентябрьской Библии» или «Сентябрьского завета» (Septembertestament). В 1534 году впервые вышел полный текст Библии Лютера (Ветхий и Новый Завет). В 1545 году вышло новое полное издание Библии (последнее — под редакцией Лютера), которое в библеистике известно под названием Biblia Deudsch.
По некоторым сведениям, в Виттенберге Ганс Луфт за 40 лет с 1534 по 1574 годы издал и продал сотню тысяч экземпляров Библии Лютера, а тираж репринтных изданий не поддаётся исчислению. В работе Гизелера «Деятельность и произведения М. Лютера до 1522 года» (De Actis Et Scriptis M. Lutheri Ad Ann 1522) цитируется высказывание немецкого богослова того времени Иоанна Кохлеуса, который сетовал[1]:
Новый Завет Лютера был настолько растиражирован и распространён печатниками, что даже портные и сапожники, вот именно, даже женщины и необразованные люди, воспринявшие это лютеранское Евангелие и хоть немного умевшие читать на немецком, изучали его с великим энтузиазмом как источник истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили с собой за пазухой. В считанные месяцы такие люди начинали мнить себя настолько учёными, что без стеснения были готовы вступать в диспуты о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками и монахами, и докторами богословия.
Состав канона
В соответствии с богословскими воззрениями Лютера в переводе представлен новый подход к пониманию библейского канона. Так, второканонические книги помещены между Ветхим и Новым Заветом под общим заголовком «Апокрифы: Эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения». Что касается перевода «Апокрифов», то в основном он был сделан Филиппом Меланхтоном и Юстусом Йонасом. В переводе Нового Завета четыре книги, относительно каноничности и богодухновенности которых Лютер сомневался (Послание к Евреям, Послание Иакова, Послание Иуды и Апокалипсис), помещены в конце.
Особенности перевода
Бог переведён как Gott, Святой Дух как Heilige Geist, Утешитель как Trster, Евангелие как Evangelium, Экклесиа (Церковь) как Gemeinde (община, Мф. 16:18), Царство Божие как Reich Gottes, Пятидесятница как Pfingsten, воскрешение как Auferstehung, исполины как Tyrannen (тираны, Быт. 6:4), вера как Glaube, крещение как Taufe, крест как Kreuz, грех как Snde, благодать как Gnade, епископ как Bischof, зверь как Tier, сатана как Teufel.
Особое место в переводе занимает Morgenstern («Звезда утренняя», Отк. 2:28), который выступает одновременно синонимом как дьявола (в Синодальном переводе: «денница, сын зари», Ис. 14:12), так и Иисуса Христа (Отк. 22:16).
См. также
Литература
Примечания
- Шафф Филип. History of the Christian Church (англ.). New York: Charles Scribner’s Sons (1910). — том VII, гл. IV, § 62. Дата обращения: 30 марта 2016. Архивировано 25 февраля 2017 года.
Ссылки
|
|