Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Родосский, Андрей Владимирович: различия между версиями
Материал из https://ru.wikipedia.org

Андрей Владимирович Родосский (род. 1957, Ленинград[1][2]) — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, специалист по португальскому языку и литературе, теории и практике перевода, поэт, переводчик.

Содержание

Биография

Окончил филологический факультет ЛГУ в 1982 году[1]. В 1982—1995 гг. преподавал португальский и английский языки на кафедре иностранных языков факультета повышения квалификации общенаучных дисциплин СПбГУ. В 1991 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Поэзия Алмейды Гаррета»[1]. В 1991—1994 гг. был редактором редакции литературно-драматических программ на радио (ВГТРК Санкт-Петербург). С 1996 по 2010 — доцент кафедры истории западноевропейской и русской культуры исторического факультета СПбГУ. С 2000 года по настоящее время — доцент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ. Читает курсы по всем аспектам португальского языка, по теории и практике перевода.

Принимал участие в работе Центра португальско-бразильских исследований. Член-корреспондент Международной академии португальской культуры (порт. Academia Internacional da Cultura Portuguesa)[2].

Член Союза писателей России[1] с 2000 года. Действительный член Русского генеалогического общества. Один из основателей и главный редактор литературно-художественного журнала «Сфинкс».

Признание
  • Премия Союза писателей России «Хрустальный стих» (2000)
  • Медаль «Лучшие люди России» и статья в одноимённой энциклопедии (2004)[2]
  • Медаль «90 лет ВЛКСМ» (2008)
  • Медаль «За заслуги в сохранении русской культуры» (2012)[1]


Библиография
  • Современная португальская поэзия / Составители: Е. Г. Голубева, А. В. Родосский; предисл.: Фернанду Пинту ду Амарал; под ред. В. А. Копыла. — СПб.: Симпозиум, 2004. — 316 с.
  • Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. — СПб.: СПбГУ, 2007.
  • Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. — СПб., 2011.
  • Родосский А. В. Первые шаги русской португалистики // Древняя и Новая Романия. — СПб.: СПбГУ, 2013. — Вып. 11. — С. 329—349.
  • Камоэнс и его эпоха в поэме Алмейды Гаррета «Камоэнс» // Сервантесовские чтения, Л.: Наука, 1988.
  • Amor e religio na poesia de Joo de Deus // Roteiros, boletim informativo do Instituto Dom Joo de Castro. № 23, Junho – Dezembro 1995.
  • Almeida Garrett e Alexandre Puchkine // Actas do quinto congress / Associao Internacional de Lusitanistas. Oxford – Coimbra, 1998.
  • Португальская поэзия XIX в. в трудах русских исследователей // Португалистика в Санкт-Петербурге. СПб., 1998.
  • Алмейда Гаррет и А.С.Пушкин. Опыт сопоставления//Очерки португальской филологии. М.: Голос, 2001.
  • Panorama da literatura portuguesa em traduo russa//Academia Internacional da Cultura Portuguesa. Boletim № 29. Lisboa, 2002.
  • Бразильский император Педру II в Санкт-Петербурге//Санкт-Петербург – окно в Ибероамерику. Сборник статей. СПб., 2003.
  • Rssia: Cultura. Filosofia, literatura, teatro//Enciclopdia Luso-brasileira de cultura. Edio Sculo XXI. V. 25. Lisboa – So Paulo: Verbo, 2003.
  • A obra literria de Almeida Garrett nos trabalhos dos pesquisadores russos//Almeida Garrett. Um romntico, um moderno/Actas do Congresso comemorativo do bicentenrio do escritor. V. 2. Lisboa: Imprensa Nacional—Casa de Moeda, 2003.
  • Пушкинский перевод стихотворения Гонзаги // В мире Лузофонии / Материалы и статьи / Под ред. Б. Н. Комиссарова. СПб.: СпбГУ, 2003.
  • Олаву Билак—переводчик Пушкина // Культура и история / Актуальные проблемы теории и истории культуры. СПб.: СПбГУ, 2004.
  • Воин, академик, поэт // История и культура. Актуальные проблемы. Сборник статей в честь 70-летия профессора Юрия Константиновича Руденко. СПб.: Наука, 2005.
  • Менталитет западноевропейских народов и его отражение в художественной культуре // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История. Вып. 1. 2006.
  • Монах Луиш ди Соуза: легенда и реальность // Гуманитарное знание. Вып. 3. СПб.: Астерион, 2006.
  • Жуан ди Деуш. Два перевода одного стихотворения // Гуманитарное знание. Вып. 4. СПб.: Астерион, 2007.
  • Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. СПб.: СПбГУ, 2007.
  • Принципы перевода португальской поэзии // Университетское переводоведение. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 19 — 23 октября 2006 г. СПБ.: СПбГУ, филологический факультет, 2007.
  • Гонсалвиш Крешпу и португальский «Парнас» // Гуманитарное знание, вып. 7, 2007.
  • Дон Франсишку Мануэл ди Мелу и его комедия «Фидалго-ученик» // Гуманитарное знание, вып. 11, 2008.
  • Франсишку Родригиш Лобу: поэтика и идеология // Петербургская иберо-романтистика. Памяти профессора О. К. Васильевой-Шведе и академика Г. В. Степанова. СПб., СПбГУ, 2008.
  • Этнос и конфессия // Культура и история. Материалы межвузовских научных конференций «Культура и история» (2004 — 2007). СПб., 2009.
  • Португальское барокко в контексте общеевропейского // Культура и история. Материалы межвузовских научных конференций «Культура и история» (2004 — 2007). СПб., 2009.
  • Отзвуки античности и средневековья в культуре Нового времени // История и культура. Вып. 8. СПб., 2010.
  • Ложные эквиваленты португальского языка // Проблемы современного переводоведения / Сборник статей в честь 60-летия профессора Виктора Ивановича Шадрина. СПб., 2011.
  • Национальные литературы Западной Европы: специфика и закономерности // История и культура, вып. 9. СПб., 2012.
  • Первые шаги русской португалистики // Древняя и новая Романия. Вып. 11. СПб., 2013.
  • Португальская литература в трудах русских исследователей ХIХ — начала ХХ века // История и культура, вып. 11. СПб., 2013.
  • Негасимая лампада. СПб., 2000.
  • Плоды любимых дум. СПб., 2002.
  • Глагол времен. СПб., 2004.
  • Лики и лица. СПб., 2006.
  • Автопортрет. СПб., 2007.
  • На повороте наших лет. СПб., 2009.
  • Четверостишия. СПб., 2011.
  • На Россию не бросим тени. СПб., 2012.
  • Золотая осень. СПб., 2019.
Переводы
  • Роберто Ди Паскуале. Намеки / перевод с испанского. — СПб., 2002.
  • Мигель де Сервантес Сааведра. Удалой испанец // Восемь комедий и восемь интермедий / перевод с испанского. — СПб., 2011.
  • Голоса мира / Избранные переводы. — СПб., 2013.
  • Португальское море. Португальская поэзия ХХ века в переводах Андрея Родосского. — СПб., 2021.


См. также

Примечания
  1. 1 2 3 4 5 Биографика.
  2. 1 2 3 Дом писателя.


Источники
Downgrade Counter