Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Андрей Владимирович Родосский (род. 1957, Ленинград[1][2]) — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, специалист по португальскому языку и литературе, теории и практике перевода, поэт, переводчик.
Содержание
Биография
Окончил филологический факультет ЛГУ в 1982 году[1]. В 1982—1995 гг. преподавал португальский и английский языки на кафедре иностранных языков факультета повышения квалификации общенаучных дисциплин СПбГУ. В 1991 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Поэзия Алмейды Гаррета»[1]. В 1991—1994 гг. был редактором редакции литературно-драматических программ на радио (ВГТРК Санкт-Петербург). С 1996 по 2010 — доцент кафедры истории западноевропейской и русской культуры исторического факультета СПбГУ. С 2000 года по настоящее время — доцент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ. Читает курсы по всем аспектам португальского языка, по теории и практике перевода.
Принимал участие в работе Центра португальско-бразильских исследований. Член-корреспондент Международной академии португальской культуры (порт. Academia Internacional da Cultura Portuguesa)[2].
Член Союза писателей России[1] с 2000 года. Действительный член Русского генеалогического общества. Один из основателей и главный редактор литературно-художественного журнала «Сфинкс».
Признание- Премия Союза писателей России «Хрустальный стих» (2000)
- Медаль «Лучшие люди России» и статья в одноимённой энциклопедии (2004)[2]
- Медаль «90 лет ВЛКСМ» (2008)
- Медаль «За заслуги в сохранении русской культуры» (2012)[1]
Библиография- Современная португальская поэзия / Составители: Е. Г. Голубева, А. В. Родосский; предисл.: Фернанду Пинту ду Амарал; под ред. В. А. Копыла. — СПб.: Симпозиум, 2004. — 316 с.
- Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. — СПб.: СПбГУ, 2007.
- Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. — СПб., 2011.
- Родосский А. В. Первые шаги русской португалистики // Древняя и Новая Романия. — СПб.: СПбГУ, 2013. — Вып. 11. — С. 329—349.
- Камоэнс и его эпоха в поэме Алмейды Гаррета «Камоэнс» // Сервантесовские чтения, Л.: Наука, 1988.
- Amor e religio na poesia de Joo de Deus // Roteiros, boletim informativo do Instituto Dom Joo de Castro. № 23, Junho – Dezembro 1995.
- Almeida Garrett e Alexandre Puchkine // Actas do quinto congress / Associao Internacional de Lusitanistas. Oxford – Coimbra, 1998.
- Португальская поэзия XIX в. в трудах русских исследователей // Португалистика в Санкт-Петербурге. СПб., 1998.
- Алмейда Гаррет и А.С.Пушкин. Опыт сопоставления//Очерки португальской филологии. М.: Голос, 2001.
- Panorama da literatura portuguesa em traduo russa//Academia Internacional da Cultura Portuguesa. Boletim № 29. Lisboa, 2002.
- Бразильский император Педру II в Санкт-Петербурге//Санкт-Петербург – окно в Ибероамерику. Сборник статей. СПб., 2003.
- Rssia: Cultura. Filosofia, literatura, teatro//Enciclopdia Luso-brasileira de cultura. Edio Sculo XXI. V. 25. Lisboa – So Paulo: Verbo, 2003.
- A obra literria de Almeida Garrett nos trabalhos dos pesquisadores russos//Almeida Garrett. Um romntico, um moderno/Actas do Congresso comemorativo do bicentenrio do escritor. V. 2. Lisboa: Imprensa Nacional—Casa de Moeda, 2003.
- Пушкинский перевод стихотворения Гонзаги // В мире Лузофонии / Материалы и статьи / Под ред. Б. Н. Комиссарова. СПб.: СпбГУ, 2003.
- Олаву Билак—переводчик Пушкина // Культура и история / Актуальные проблемы теории и истории культуры. СПб.: СПбГУ, 2004.
- Воин, академик, поэт // История и культура. Актуальные проблемы. Сборник статей в честь 70-летия профессора Юрия Константиновича Руденко. СПб.: Наука, 2005.
- Менталитет западноевропейских народов и его отражение в художественной культуре // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История. Вып. 1. 2006.
- Монах Луиш ди Соуза: легенда и реальность // Гуманитарное знание. Вып. 3. СПб.: Астерион, 2006.
- Жуан ди Деуш. Два перевода одного стихотворения // Гуманитарное знание. Вып. 4. СПб.: Астерион, 2007.
- Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. СПб.: СПбГУ, 2007.
- Принципы перевода португальской поэзии // Университетское переводоведение. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 19 — 23 октября 2006 г. СПБ.: СПбГУ, филологический факультет, 2007.
- Гонсалвиш Крешпу и португальский «Парнас» // Гуманитарное знание, вып. 7, 2007.
- Дон Франсишку Мануэл ди Мелу и его комедия «Фидалго-ученик» // Гуманитарное знание, вып. 11, 2008.
- Франсишку Родригиш Лобу: поэтика и идеология // Петербургская иберо-романтистика. Памяти профессора О. К. Васильевой-Шведе и академика Г. В. Степанова. СПб., СПбГУ, 2008.
- Этнос и конфессия // Культура и история. Материалы межвузовских научных конференций «Культура и история» (2004 — 2007). СПб., 2009.
- Португальское барокко в контексте общеевропейского // Культура и история. Материалы межвузовских научных конференций «Культура и история» (2004 — 2007). СПб., 2009.
- Отзвуки античности и средневековья в культуре Нового времени // История и культура. Вып. 8. СПб., 2010.
- Ложные эквиваленты португальского языка // Проблемы современного переводоведения / Сборник статей в честь 60-летия профессора Виктора Ивановича Шадрина. СПб., 2011.
- Национальные литературы Западной Европы: специфика и закономерности // История и культура, вып. 9. СПб., 2012.
- Первые шаги русской португалистики // Древняя и новая Романия. Вып. 11. СПб., 2013.
- Португальская литература в трудах русских исследователей ХIХ — начала ХХ века // История и культура, вып. 11. СПб., 2013.
- Негасимая лампада. СПб., 2000.
- Плоды любимых дум. СПб., 2002.
- Глагол времен. СПб., 2004.
- Лики и лица. СПб., 2006.
- Автопортрет. СПб., 2007.
- На повороте наших лет. СПб., 2009.
- Четверостишия. СПб., 2011.
- На Россию не бросим тени. СПб., 2012.
- Золотая осень. СПб., 2019.
- Переводы
- Роберто Ди Паскуале. Намеки / перевод с испанского. — СПб., 2002.
- Мигель де Сервантес Сааведра. Удалой испанец // Восемь комедий и восемь интермедий / перевод с испанского. — СПб., 2011.
- Голоса мира / Избранные переводы. — СПб., 2013.
- Португальское море. Португальская поэзия ХХ века в переводах Андрея Родосского. — СПб., 2021.
См. также
Примечания
- 1 2 3 4 5 Биографика.
- 1 2 3 Дом писателя.
Источники
|
|