Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Участник:Эйхер/Песочница
Материал из https://ru.wikipedia.org

Содержание

КОИ Пропаганда

Enache

Enache-Angoulvant, Adela; Hennequin, Christophe (1 декабря 2005). Invasive Saccharomyces Infection: A Comprehensive Review. Clinical Infectious Diseases. 41 (11): 1559–1568. doi:10.1086/497832. PMID 16267727. Дата обращения: 5 марта 2019.

Enache-Angoulvant A., Hennequin C. Invasive Saccharomyces Infection: A Comprehensive Review (англ.) // Clinical Infectious Diseases. — 2005. — 1 December (vol. 41, no. 11). — P. 1559-1568. — doi:10.1086/497832. — PMID 16267727.

по поводу НЕРОССИИ

К итогу

Как мне кажется, в ходе дискуссии выявилось несколько положений, которые уважаемые участники могут оценить, высказываясь За или Против:
  1. Проблема, вызвавшая дискуссию, состоит в том, что некоторые участники часто настаивают на изменениях в статьях, противоречащих существующим правилам Википедии, аргументируя свою позицию ошибочными утверждениями, что Русская Википедия обязана: подчиняться законам Российской Федерации, уделять особое внимание положению дел в государствах с высоким процентом русскоязычного населения (в особенности - Российской Федерации), уделять особое внимание связи предмета статьи с российскими реалиями или, например, русской культурой и т. п. Таким образом, очевидно, что никакой необходимости во введении нового правила нет. В связи с этим я предлагаю удалить из правила Чем не является Википедия закомментированный раздел ВП:НЕРОССИЯ.
  2. В настоящее время ведётся работа над эссе Википедия - международная энциклопедия, созданным в целях облегчения объяснения неопытным участникам ряда правил Википедии в применении к вопросу о влиянии требований государственных органов на содержание статей и к другим смежным вопросам. Это эссе и предлагаю считать решением проблемы, поднятой в настоящей дискуссии.
  3. Был выявлен пробел в правиле об Авторитетных источниках информации, который потенциально может позволить недобросовестным или идеологически ограниченным участникам нарушать взвешенность изложения в статьях в пользу точки зрения, отражённой в источниках на русском языке. Для ликвидации этого пробела предлагается раздел Источники не на русском языке давать в следующей редакции: «Авторитетность источников информации, вообще говоря, никак не зависит непосредственно от языка источника. Исключения из этого принципа (например, для некоторых утверждений, касающихся лингвистических проблем) должны быть в каждом конкретном случае обоснованы и приняты консенсусом участников. Однако, ссылка на источник на русском языке упрощает читателю проверку утверждения и поиск дополнительной информации по предмету статьи. Поэтому, если какое-либо утверждение в статье может быть подкреплено ссылками, в том числе, и на источники на русском языке, то следует такие ссылки проставить, независимо от добавления ссылок на других языках.».


Ответ

Участники Курлович и Fil211 настаивают на целесообразности формального закрепления в правилах привилегий для источников на русском языке. В защиту этого мнения они приводят следующую аргументацию:
  1. Использование источника на языке, отличном от русского затрудняет для редактора восприятие содержания данного источника и, как следствие, создаёт дополнительные предпосылки для искажения информации из источника при внесении её в статью.
  2. Правильное восприятие источника на языке, отличном от русского, требует специальных навыков (знание языка оригинала), наличие которых у конкретного редактора ни чем не удостоверено.
  3. Использование редактором источника на языке, отличном от русского, следует рассматривать, как двухступенчатый процесс: выполнение редактором перевода источника с последующим пересказом в статье уже перевода, в отличие от использования источника на русском языке, представляющего собой непосредственный пересказ источника.
  4. Перевод источника, выполненный редактором Википедии для Википедии - заведомо менее авторитетен, чем перевод, опубликованный в другом Авторитетном источнике.
  5. а) Языковой барьер следует рассматривать, как систематический источник искажения информации, тогда как б) все другие источники искажения информации не являются систематическими
  6. Бремя доказательства соответствия вносимого в статью утверждения содержанию источника(ов) возлагается на редактора, вносящего данное утверждение в статью.
  7. Из сказанного выше, и в особенности из предыдущего пункта, следует, что для решения проблемы искажения информации вследствие языкового барьера необходимо: а) формально закрепить в правилах привилегии для источников на русском языке и, в частности, б) предусмотреть для внесения в статью информации из источника на языке, отличном от русского, иной порядок действий, чем для внесения информации из источников на русском языке


Моя позиция (поддерживаемая, судя по всему, рядом других участников) сводится к следующему:
  1. Пункт 1 аргументации моих оппонентов - можно условно принять, как верный, для дальнейшего рассуждения. Я воздержался сказать, что он верен в принципе, так как строго говоря, затруднения редактора при восприятии содержания источника зависят не от языка раздела, в котором он редактирует, а от его родного языка. Очевидно, что грузинский редактор, владеющий русским языком хуже, чем родным, с большей вероятностью исказит информацию, если он воспринимает её на неродном для него русском и затем пересказывает её на том же неродном для него русском, чем если он воспринимает информацию на родном грузинском и затем пересказывает её на неродном русском. Таким образом, строго говоря, и этот пункт - неверен, но так как для большинства (вероятно, подавляющего) редакторов русской Википедии русский язык является родным, то, исключительно для пользы последующего рассуждения, можно, в первом приближении, принять это положение.
  2. При принятии пункта 1, пункт 2 - верен.
  3. Пункт 3 - неверен в любом случае. Перевод иноязычного текста состоит из а) восприятия иноязычной речи (текста) б) воспроизведения её на языке оригинала. При этом искажение информации может происходить, как при её восприятии, так и при её воспроизведении. Пересказывающий переведённый текст, не будучи знаком с оригиналом, сохраняет данные искажения и вносит в пересказываемую информацию новые искажения, опять же, как при восприятии (уже перевода), так и при её воспроизведении (изложении). Таким образом, при пересказе перевода (и то, строго говоря, главным образом, чужого) имеет место искажение информации относительно оригинала а) при восприятии оригинала переводчиком б) при формулировании переводчиком перевода в) при восприятии пересказчиком перевода в) при формулировании пересказчиком пересказа. При пересказе же иноязычного текста имеют место только те же два этапа искажения информации, которые имеются и в пересказе текста на родном языке. Различие только в том, что процесс восприятия - несколько труднее, а следовательно - вероятные частота и масштаб искажения - несколько больше, что уже было постулировано в пункте 1.
  4. Пункт 4 - верен. Однако из критики предыдущего пункта следует, что он не имеет отношения к рассматриваемой проблеме, за исключением прямого цитирования источников. Для прямого цитирования, разумеется, следует всегда предпочитать перевод, опубликованный в авторитетном источнике, переводу википедиста.
  5. Пункт 5 верен в части а), но неверен в части б). Существуют и другие систематические источники искажения информации при пересказе. Так, правильное восприятие информации, изложенной в научных источниках, требует как знания специальной терминологии, так и общей ориентации в рассматриваемом предмете. Как правило, такими знаниями и навыками в полной мере обладают только профессионалы в рассматриваемой области. Пересказ учебника по ядерной физике на русском языке неспециалистом с гораздо большей вероятностью будет содержать искажения информации, чем пересказ иностранной работы по ядерной физике физиком-ядерщиком из Дубны. В то же время, Википедия - сообщество анонимных дилетантов, и никто не может гарантировать, что информацию из специального источника излагает профессионал. Более того, в освещении некоторых областях знаний в Википедии, дилетанты, по моим собственным наблюдениям, доминируют. Отсутствие каких бы то ни было привилегий у участников, которые заявляют себя профессионалами - устоявшаяся традиция Википедии, восходящая к её основателю Дж. Уэйлсу, и явившаяся причиной появления альтернативного Википедии проекта - Citizendium.
  6. Пункт 6 - верен, с той лишь оговоркой, что без предъявления конкретных претензий, бремя доказательства превращается в «пойди — туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что». Исходя из последнего, в случае требования доказать правильное лингвистическое восприятие текста без предъявления конкретных претензий, доказывающий вправе ограничиться приведением цитаты на языке оригинала и своего её перевода, возложив бремя поиска альтернативного переводчика на оппонента.
  7. Пункт 7 - неверен. Неверен он именно в виду того, что предыдущий пункт - верен всегда. То есть, бремя доказательства соответствия вносимого в статью утверждения содержанию источника(ов) возлагается на редактора, вносящего данное утверждение в статью, вне зависимости от языка источника(ов). Это бремя включает все аспекты соответствия утверждения в статье содержанию источника. Лингвистический аспект - только один из них. Таким образом, для того чтобы потребовать от редактора доказательств правильного лингвистического понимания источника, не требуется введение никаких дополнительных привилегий для источников на русском языке. Разумеется, в силу пункта 6, источники на языке, отличном от русского, будут подвергнуты некоторой «естественной дискриминации», подобно тому, как при приёме на работу, где, скажем, требуется рост от 187 см, женщины будут подвергнуты «естественной дискриминации» (т. е., им будут чаще отказывать в приёме на работу, так как среди них меньший процент обладает нужным ростом), но это - не причина для введения формальной дискриминации иноязычных источников, точно так же, как специфические требования к росту работника - не причина для введения формальной половой дискриминации при приёме на данную работу.


Таким образом, можно сделать вывод, что хотя некоторые положения, выдвинутые моими оппонентами, верны или частично верны, главный вывод, который они делают из них - совершенно не верен. Проблема, на которую они обращают внимание, существует, но она полностью решается без закрепления в правилах формальной дискриминации источников по языковому признаку.

После разбора аргументации оппонентов, обращу внимание на вероятные негативные последствия введения дискриминации иноязычных источников. Главным из них является злоупотребление подобным правилом с целью нарушения нейтральности и взвешенности статей. Участник Курлович почему-то считает данную проблему незначительной, так как она касается, по его мнению, весьма ограниченного круга политизированных статей. Однако этот круг - значительно шире чем он предполагает. Во-первых, политизированных статей гораздо больше, чем он, по-видимому, предполагает. Политизированными являются , не только темы, непосредственно, относящиеся к современной политике, но и практически любые исторические темы. Некоторые причудливые процессы современной политики затрагивают вопросы, казалось бы, чисто научные (например, вопрос о причинах, приводящих к той или иной сексуальной ориентации индивидуума). Список тем, статьи по которым могут оказаться жертвами политических баталий, можно множить и множить. А во-вторых, существуют и неполитические причины для нарушении НТЗ в пользу точки зрения, изложенной на определённом языке, например коммерческие интересы. И, разумеется, именно в статьях по спорным темам проблема соблюдения принципа нейтральности встаёт наиболее остро. В то же время, принцип нейтральности является одним из Пяти столпов Википедии, и любое правило, которое может привести к массовому его нарушению следует изначально считать нецелесообразным, пока на основании совокупности Пяти столпов исчерпывающе не доказана его необходимость. Кроме того, можно отметить, что при закреплении в правилах формальной дискриминации иноязычных источников, следует ожидать:
  1. Непреднамеренного нарушения НТЗ редакторами, плохо разбирающимися в теме по принципу: «Не может того быть, чтобы учёный человек такое сказал. Это ты, наверное, языка не знаешь и всё переврал.» Особенно подобное вероятно в отношении мнений, новых в науке, не успевших ещё достаточно распространиться (что, однако, не является причиной для полного игнорировании их в Википедии).
  2. Потери интереса редакторов статей, предмет которых освещён преимущественно в иноязычных источниках, к работе в Википедии, вследствие необходимости каждый раз обосновывать свои правки.


Уточнённая формулировка

Авторитетность источников информации, вообще говоря, никак не зависит непосредственно от языка источника. Исключения из этого принципа (например, для некоторых утверждений, касающихся лингвистических проблем) должны быть в каждом конкретном случае обоснованы и приняты консенсусом участников. Однако, использование источников на языке, отличном от русского, затрудняет для многих участников и читателей Русской Википедии проверку соответствия утверждения в статье источнику. Поэтому:
  • от участника, ссылающегося на иноязычный источник, другие участники вправе потребовать необходимых лингвистических разъяснений, а в случае их отсутствия или явной неудовлетворительности, соответствующее утверждение может быть удалено из статьи, как не опирающееся на источник;
  • в спорных случаях следует обратиться за независимым переводом цитаты из источника на страницу Википедия:Форум/Трудности перевода;
  • Если существует авторитетный перевод иноязычного источника, любые толкования оригинала источника участником, противоречащие переводу, считаются ложными, пока консенсусом участников не будет признана неавторитетность данного перевода по отношению к конкретному утверждению;
  • если какое-либо утверждение в статье может быть подкреплено ссылками, в том числе, и на источники на русском языке, то следует такие ссылки проставить, независимо от добавления ссылок на других языках;
  • при сокращении количества ссылок на источники, подкрепляющих одно утверждение, следует оставлять не менее одной ссылки на русскоязычный источник (если нет сомнений в его авторитетности для данного утверждения).





Ещё одна формулировка

Авторитетность источников информации, вообще говоря, не зависит непосредственно от языка источника. Исключения из этого принципа (например, для некоторых утверждений, касающихся лингвистических проблем) должны быть в каждом конкретном случае обоснованы и приняты консенсусом участников. Однако, использование источников на языке, отличном от русского, затрудняет для многих участников и читателей Русской Википедии проверку соответствия утверждения в статье источнику. Поэтому:
  • в спорных ситуациях, если участник для демонстрации соответствия свой правки иноязычному источнику приводит цитату из него или иным образом отсылает оппонентов непосредственно к тексту этого источника, на него возлагается бремя всех лингвистических разъяснений, требуемых для установления соответствия утверждения тексту источника, с приведением, при необходимости, авторитетных источников, доказывающих правильность понимания им тех или иных лингвистических конструкций.
  • если не удаётся достичь консенсуса о соответствии или несоответствии утверждения иноязычному источнику, следует обратиться за независимым переводом цитаты из источника на страницу Википедия:Форум/Трудности перевода;
  • Если существует опубликованный авторитетный перевод иноязычного источника, любые толкования оригинала участником, противоречащие этому переводу, считаются ложными, пока консенсусом участников не будет признана неавторитетность данного перевода по отношению к конкретному утверждению;
  • Следует обращать внимание на то, чтобы сведения из иноязычных источников излагались на литературном русском языке. В частности, иноязычные специальные термины должны передаваться с помощью соответствующих специальных терминов, встречающихся в специализированной русскоязычной литературе. Введение новых русских терминов допускается только если: а) в русском языке отсутствует термин, соответствующий иностранному или б) использование существующей русской терминологии в принципе не позволяет передать смысл сказанного в иноязычном источнике (например, из-за устаревания русской терминологии);
  • если какое-либо утверждение в статье может быть подкреплено ссылками, в том числе, и на источники на русском языке (достаточно авторитетные для данного утверждения), то проставление таких ссылок приветствуется, независимо от наличия ссылок на иноязычные источники, а удаление всех ссылок на русскоязычные авторитетные источники на основании их "избыточности" - запрещается;


Wind-powered vehicle

Well, let's see what the reliable sources say. Here are quotations from the source cited in the article -

In the section 1 ("Introduction") the authors say (underlining is mine):

Certainly, if the question was whether it is possible to build a car that can go faster than a free-stream velocity in the downwind direction, using a propeller to provide the propulsive force, generating the power for the propeller via the wheels, the answer would most likely be negative. Many such seemingly "impossible" are in fact possible, and do not violate any physical laws.

In the section 2 ("Theory"), subsection 2.1 ("General energy conversion concept") they say expicitly (italics are by the authors, underlining is mine):

It may be shown from the basic considerations and application of the definition of work, that in order to make a vehicle of this type work, the generation of power (power gained from the medium) should occur at the fluid with the highest velocity relative to the vehicle, and the propulsion (power delivered to the medium) should occur at the medium with the lowest velocity relative to the vehicle.

Further in the section 4 ("Conclusions") they state (underlining is mine):
  • It is theoretically and practically possible to build a wind driven car that can go directly upwind (using a generator/wind turbine in the air).
  • It is theoretically possible to build a wind driven car that can go in the downwind direction faster than the free stream windspeed (using a propeller in the air).


Theory

A vehicle with a bladed rotor mechanically connected to the wheels can go both directly against the wind and directly downwind faster than the wind. In the first case (going upwind) the rotor is used as a wind turbine driving the wheels. In the second case the rotor is used as a propeller (airscrew) and is driven by the wheels. The source of energy in any case is the speed difference between two media - the air and the Earth.[1]

In both cases the two media travel in the same direction relative to the vehicle - backwards. In the case of going upwind the air is travelling faster than the Earth and in the case of going downwind (faster than the wind) the Earth is travelling faster relative to the vehicle. For a given force imparted by a medium to the vehicle, the power delivered to or gained from the meduim is directly proportional to the velocity of the medium relative to the vehicle. Therefore, in accordance with the law of conservation of energy, in order to sustain the motion, the vehicle must harvest the power from the medium that moves faster relative to the vehicle and must deliver the power to the slower medium.[1]

So the rotor is used to harvest the power from the air when the vehicle goes upwind, acting as a wind turbine and driving the wheels. In such case the rotor feels drag force imparted on it by the air and impedes the motion of the vehicle, while the wheels driven by the rotor propel the vehicle, overcoming both the drag felt by the rotor and the drag felt by the hull.[1]

When the vehicle goes downwind faster than wind, the wheels are used to harvest the power, thus impeding the motion of the vehicle and driving the rotor, who, acting as an airscrew, propel the vehicle, overcoming both the resistance of the wheels and the aerodynamic drag of the hull.[1]

To elucidate symmetry between going upwind and going downwind faster than the wind, Ganuaa et al consider the latter case from the reference frame having speed of the wind, e. g. the reference frame of a baloonist travelling with the wind. From the viewpoint of the baloonist, the air is stationary, while the Earth is in motion. The vehicle is moving in the direction opposite to the motion of the Earth ("up the groundwind") harvesting the power of the "groundwind" with the "ground turbune" (wheels) and being propelled by the airscrew through the still air.[1]

It was shown by Ganuaa et al that with 100% efficiencies (i.e. no losses in the drivetrain, on the wind turbine or on the propeller) and with no drag other than associated with energy harvesting (e. g. no aerodynamic drag besides the drag of the wind turbine) there's no upper limit to the speed for such a vehicle neither when travelling upwind nor when travelling downwind (regardless of how small the speed of the wind is). In practice, however, losses in the system and aerodynamic drag of the vehicle's hull limit the maximum speed that can be obtained for a given wind speed.[1]

The same principles are applicable as well to a watercraft using a wind turbine to drive a screw propeller in the water[2] or a water turbine to drive an airscrew.[3]

References

A[1]

Aa[1]

B[3]

C[2]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8
  2. 1 2
  3. 1 2 Drela, Mark. Dead-Downwind Faster Than The Wind (DFTTW) Analysis. Дата обращения: 15 июня 2010.
Downgrade Counter