Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё большим количеством исключений.
Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
Содержание
Таблица букв и буквосочетаний
Буква (буквосочетание) |
Примечание |
Произношение[1] |
Передача |
Примеры
|
a, , |
|
a |
а |
Adam Адан
|
a |
после gn или неслогового i |
a |
я |
Cognac Коньяк Liart Льяр
|
после ll или y, произносимых как [j] |
a |
я или а[2] |
Bayard Байяр или Байар Chaillac Шайак Troyat Труайа[3]
|
ae |
|
a |
а[4] |
Caen Кан
|
a, a |
|
a |
аэ |
Laurat Лораэт Nationale d'aronautique Насьональ д’аэронотик
|
ai |
в начале слова и после гласной |
|
э |
Air France «Эр Франс»
|
после согласной и i |
|
е |
Calais Кале Saint-Nazaire Сен-Назер piais Эпье
|
ail |
в конце слова |
aj |
ай |
Raspail Распай
|
aill, aille |
|
aj |
ай |
Chaillac Шайак Chnrailles Шенерай
|
aim, ain |
в начале слова перед согласными (кроме губных) |
|
эн |
Ain Эн Aincourt Энкур Aingoulaincourt Энгуленкур
|
перед произносимыми b, p, m |
|
эм |
|
в других позициях |
|
ен |
Saintes Сент
|
am |
перед гласными перед произносимыми b, p, m |
|
ам |
Param Параме Ambroise Амбруаз
|
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5] |
|
ан |
Adam Адан
|
на конце слова в остальных случаях[5] |
am |
ам |
Ham Ам
|
в остальных случаях |
|
ан |
Camp Кан, Pamfou Панфу, Damville Данвиль
|
aon |
|
, a |
ан, аон[6] |
Thaon Тан Raon-l’Etape Раон-л’Этап
|
au |
|
o, o |
о |
Artaud Арто Claude Клод
|
ay |
в начале слова и после гласной или немого h |
|
э |
Aym Эме
|
после согласной и i |
|
е, иногда ей |
Du Bellay Дю Белле Bruliay Брюлье[7] Raynal Рейналь[8]
|
в зависимости от произношения[7][8]; при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи |
aj |
ай |
Layon Лайон[7]
|
ai, aji |
аи |
Ay Аи[7]
|
i, ji |
еи |
Pays de Bray Пеи-де-Бре[9] Abbaye Аббеи[7]
|
b |
|
b |
б |
Bateau-lavoir Бато-Лавуар
|
c |
перед a, o, u, согласными и на конце слова |
k |
к |
Camus Камю
|
перед e, i, y |
s |
с |
Francis Франсис
|
на конце слова после согласной |
— |
не передаётся |
Mont-Blanc Монблан Franc Фран Saint-Marc Сен-Мар Leclerc Леклер[10]
|
|
|
s |
с |
Besanon Безансон
|
cc |
перед a, o, u и согласными |
k |
кк |
Accord Аккор
|
перед e, i, y |
ks |
кс |
Occidental Оксиданталь
|
ch |
в начале и середине слова перед гласными |
|
ш |
Charles Шарль
|
в начале и середине слова перед согласными[11] |
k |
к |
Christian Кристиан
|
в конце слова — в зависимости от произношения[11] |
k, |
к, ш |
Auch Ош Bloch Блок
|
ck, cq, cqu |
|
k |
к |
Boucq Бук Jacques Жак
|
ct, cts |
в конце неодносложного слова |
— |
не передаётся |
Aspects de la France «Аспе де ла Франс»
|
d |
|
d |
д |
Bordeaux Бордо
|
в конце слова (немое) |
— |
не передаётся |
Gounod Гуно Richard Ришар
|
de, des |
служебные слова |
d, de |
де |
|
e |
в конце слова (где имеются другие гласные); в окончании -es; между гласной и согласной (немой) |
—, |
не передаётся |
Angoulme Ангулем Charles Шарль Jacques Жак
|
в середине названия (в том числе сложного) (если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных) |
—, |
не передаётся |
Villedieu Вильдье Rochefort Рошфор Caudebec Кодбек
|
в начале слова и после гласной (кроме i) |
|
э |
Edmond Эдмон Ouest Уэст
|
в остальных случаях |
|
е |
Ren Рене Brienon Бриенон Richelieu Ришельё
|
|
в начале слова и после гласной |
e |
э |
commoy Экоммуа
|
после согласной |
e |
е |
Ren Рене
|
|
обычно (см. также a, o) |
|
э |
Citron «Ситроэн»
|
, |
|
|
е |
Fougres Фужер Dpche Депеш
|
eau |
|
o |
о |
Bordeaux Бордо
|
ei, e |
в начале слова |
|
э, эй |
Eix Экс Eiffel Эйфель
|
после согласной |
|
е |
Beine Бен
|
eil, eille |
в конце слова |
j |
ей |
Aureille Орей
|
ein |
|
n |
эн |
Eincheville Эншвиль Einvaux Энво
|
em |
перед произносимыми b, p, m |
|
ам |
Ouestembert Уэстамбер
|
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) |
|
ан |
Notre Temps «Нотр Тан»
|
в начале слова перед гласной |
|
эм |
Emile Эмиль
|
в остальных случаях |
|
ем |
Chteau d’Yquem Шато д’Икем Inghem Энгем
|
en |
перед согласной |
|
ан |
Alenon Алансон
|
после сочетания «согласный + i» |
|
ян |
Lorient Лорьян Science et Vie «Сьянс э Ви»
|
после сочетания «согласный + i» в конце слова |
|
ен |
Parisien «Паризьен» Lucien Люсьен[12]
|
в начале слова перед гласной |
|
эн |
|
в конце слова |
|
ен или ан[13] |
Agen Ажен
|
в остальных случаях |
|
ен |
|
eu, e |
в начале слова и после гласной |
|
э |
Eugne Эжен
|
после согласной |
, |
ё |
Le Peuple «Пёпль»
|
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) |
|
ьё, ье[14] |
Ambrieux Амберьё
|
euil |
в конце слова |
j |
ёй |
Verneuil Вернёй
|
ey |
в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h |
|
э |
Eymoutiers Эмутье
|
после согласной или i |
|
е |
Aveyron Аверон
|
перед гласной |
|
ей |
Pleyel Плейель
|
f |
|
f |
ф |
Foucault Фуко
|
g |
перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова |
g |
г |
Auguste Огюст
|
перед e, i, y |
|
ж |
Germain Жермен (женское имя: Germaine Жермена)
|
в конце слова после согласных |
|
не передаётся |
Cherbourg Шербур
|
ge |
перед a, o, u |
|
ж |
Georges Жорж
|
gg |
перед a, o, согласным |
g |
г, гг |
|
перед e |
|
гж |
Leggewie Легжеви
|
gn |
|
|
нь |
Agnesse Аньес Boulogne Булонь
|
gu |
перед e, i, y |
g |
г |
Guillaume Гийом Guy Ги
|
gy, g |
гю |
Guise Гюиз
|
h |
не произносится (см. также сочетания с другими согласными) |
|
не передаётся |
Hachette «Ашетт» Humanit «Юманите» Cahiers du cinma «Кайе дю синема»
|
i, |
|
|
и |
Ici Paris «Иси Пари»
|
i |
между согласной и гласной |
|
ь |
Niort Ньор
|
|
перед согласной |
|
и |
Baze Баиз
|
перед гласной |
|
й |
Adelaeau Аделайо
|
ier |
после согласной в конце слова |
|
ье |
Daumier Домье
|
после гласной (исключая непроизносимые буквы) |
|
йе |
Cahiers du cinma «Кайе дю синема»
|
ieu |
после согласной в конце слова |
|
ье[15] ьё[16] |
Villedieu Вильдьё Montesquieu Монтескьё
|
il |
после гласных |
j |
й |
Soleil Солей
|
ill |
между произносимыми гласными |
j |
й |
Rambouiller Рамбуйе
|
между согласной и произносимой гласной |
ij |
ий |
Tilly Тийи Villon Вийон бывают традиционные исключения: Chillon Шильон
|
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) |
il |
илл |
Viller Виллер[16]
|
ille |
после гласной в конце слова или части составного наименования |
j |
й |
Aureille Орей
|
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) |
il, ij |
иль |
Camille Камиль[17] Villeneuve Вильнёв
|
im |
перед гласной или m |
im |
им |
Image Имаж
|
в начале слова перед согласной (кроме m) |
im |
им |
Imling Имлен
|
между согласными |
|
ем |
Climbach Клембак Dimbsthal Дембсталь
|
в начале слова перед произносимыми b, p, m |
|
эм |
Imphy Эмфи
|
in |
перед гласной (в том числе немым e) или n |
|
ин |
Pantine Пантин Innerver Иннерве
|
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого h |
|
эн |
Ingres Энгр Le Hadouin Ле-Одуэн Cahingt Каэн
|
перед согласной (кроме n) и в конце слова |
|
ен |
Romorantin Роморантен Michelin «Мишлен»
|
j |
|
|
ж |
Jaouen Жауэн
|
k |
|
|
к |
Kessel Кессель
|
l |
в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной |
|
ль |
Gilbert Жильбер
|
перед гласными |
|
л |
Lon Леон
|
перед d и n в середине слова |
- |
не передаётся |
Sauldre Содр Chaulnes Шон
|
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult |
- |
не передаётся |
La Rochefoucauld Ларошфуко Arnould Арну Herbault Эрбо
|
lh |
после i |
|
й |
Milhaud Мийо
|
в остальных случаях |
|
л |
Graulhet Гроле
|
ll |
после i между гласными (если читается как [j]) |
|
й |
Guillaume Гийом
|
m |
перед гласными или произносимыми b, p, m |
|
м
|
перед другими согласными |
|
н |
Comte Конт
|
в конце слова после гласной |
|
н или м[5] |
Adam Адан Riom Рьом Inghem Энгем
|
n |
|
|
н |
Lon Леон
|
o, |
|
|
о |
Rhne Рона
|
, u |
в начале слова и после гласной |
|
э |
utrange Этранж
|
после согласной |
|
ё |
Sacr-Cur Сакре-Кёр
|
o |
в зависимости от произношения |
|
оэ, уэ, уа |
Citron «Ситроэн» Plancot Планкуэт Vovre Вуавр
|
oi, o, oie |
|
wa |
уа |
Antoine Антуан Foix Фуа
|
oin |
|
|
уэн |
Pointe Пуэнт
|
om |
перед гласными или произносимыми b, p, m |
|
ом |
|
перед другой согласной; в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5] |
|
он |
Comte Конт Condom Кондон
|
ou, o, o |
|
u |
у |
Louvre Лувр
|
после gn и неслогового i |
u |
ю |
Lognou Лонью
|
после ll |
u |
ю, у[18] |
|
oy |
в общем случае |
wa |
уа |
Troyes Труа
|
перед гласными |
waj |
уай |
Oyeu Уайё
|
p |
|
p |
п |
Pierre Пьер
|
в конце неодносложного слова |
— |
не передаётся |
Fcamp Фекан
|
ph |
|
f |
ф |
Philippe Филипп
|
qu |
|
k |
к |
Quinet Кине
|
que, ques |
в конце слова |
k |
к |
Jacques Жак
|
r |
|
r |
р |
Renoir Ренуар
|
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) |
— |
не передаётся |
Roger Роже Xavier Ксавье Eymoutiers Эмутье
|
rr |
|
|
рр |
Serrault Серро Perrault Перро
|
s |
кроме конечной позиции |
s |
с |
Serge Серж
|
в окончаниях -s, -is |
|
c |
Alexis Алексис Jaurs Жорес[19]
|
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[20] |
— |
не передаётся |
Chablis Шабли, Fouras Фура
|
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[20] |
s |
с |
Callas Каллас, Cahus Каюс
|
между гласными (в том числе перед немым e) |
z |
з |
Lavoisier Лавуазье
|
в конце слова после согласных или немого e |
— |
не передаётся |
Jacques Жак Tours Тур
|
sc |
перед e, i, y |
s |
с |
Sceaux Со
|
в остальных случаях |
|
ск |
Scapin Скапен
|
sch |
|
|
ш |
Scherer Шерер
|
ss |
|
|
cc, с[21] |
Rousseau Руссо Boussenard Буссенар Bresson Брессон Carcassonne Каркасон
|
t |
|
t |
т |
Pointe Пуэнт
|
в конце слов |
|
не передаётся |
Daudet Доде Goncourt Гонкур
|
tch |
|
t |
ч |
Tchky Чеки Tchavolo Чаволо
|
tion |
в суффиксе |
sj |
сьон |
Libration Либерасьон
|
tioux |
в суффиксе |
sju |
сью |
Jeantioux Жансью
|
tx |
в баскских названиях |
t |
ч[22] |
|
u, |
см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu |
y |
ю |
L’Humanit «Юманите»
|
ue |
между c, g и (u)il(le) |
|
ёйль |
Orgueuil Оргёйль
|
um |
перед гласной или m |
|
юм |
L’Humanit «Юманите»
|
перед согласной (кроме m) |
|
эн |
|
перед произносимыми b, p |
|
ём[23][24], эм[25] |
Leumbres Лёмбр
|
un |
перед гласной или n |
yn |
юн |
Lunan Люнан Huningue Юненг Brunnen Брюннен
|
в начале слова, после гласных (кроме i); после немого h перед согласными (кроме n) |
|
эн |
Unverre Энвер Mehun Меэн Hundling Эндлен
|
в остальных случаях |
|
ён[24][26]> эн[27] |
Chteaudun Шатодён Belseunce Бельзёнс Lebrun Лебрэн исключения: Verdun Верден
|
v, w |
|
v |
в |
Victor Виктор Verlaine Верлен Gwnal Гвенаэль Watteau Ватто
|
ville |
в конце слова |
vil |
виль |
Beauville Бовиль Grandville Гранвиль
|
в начале и середине слова перед согласной |
vil |
виль |
Villedubert Вильдюбер Villejuif Вильжюиф
|
в начале и середине слова перед гласной |
vil |
вилл |
Villeurbanne Виллербан Villey-le-Sec Вилле-ле-Сек
|
в последнем слоге перед согласной r, t, z |
vil |
вилле |
Villers-Cotterts Виллер-Котре Villerville Виллервиль Villette-d'Anthon Виллет-д’Антон Villez Вилле
|
x |
в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) |
ks |
кс |
Xanrey Ксанре Xavier Ксавье[28]
|
|
gz |
кз |
Saint-Exupry Сент-Экзюпери
|
в ряде случаев (в соответствии с произношением) |
gz |
гз |
Exilles Эгзиль Xaronval Гзаронваль
|
в ряде случаев (в соответствии с произношением) |
s |
с |
Auxerre Осер
|
в ряде случаев (в соответствии с произношением) |
z |
з |
Dixime Дизьем
|
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x |
— |
не передаётся |
Bordeaux Бордо Exmes Эм
|
в баскских названиях |
|
ш[22] |
|
y |
в начале слова перед гласной; в середине слова между гласной и согласной; между гласными |
j |
й |
Yeuse Йёз Hyevr Йевр Pleyel Плейель
|
в начале слова перед согласной; в середине слова между двумя согласными |
|
и |
Yves Ив
|
ym, yn |
так же, как im, in |
|
|
Alyn Ален Jamyn Жамен
|
z |
в начале и середине слова |
|
з |
Vierzon Вьерзон
|
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) |
s, z, — |
с, з или — |
Mawlaz Мавла
|
в конце слова (в географических названиях юга Франции) |
s |
с |
Lez Лес
|
в конце слова (в географических названиях севера Франции) |
— |
— |
ternoz Этерно
|
Дополнительные замечания
Льезон
Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspir)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivires — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.
Удвоение
В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar Таллар, Rouffignac Руффиньяк, Allier Алье, Bonneville Бонвиль[29]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[30].
До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя tienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.
Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[30].
Традиционная передача
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse Корсика, а не Корс, Metz Мец, а не Мес, Marseille Марсель, а не Марсей, Paris Париж, а не Пари, Reims Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[31].
При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Franoise — Франсуаза, Anne — Анна, Genevive — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhne — Рона[32].
По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний -а к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[33].
Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, Franois — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[34].
Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[35]:
- Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
- Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
- Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
- Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.
Примечания
- Transcription phontique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com. Дата обращения: 24 октября 2021. Архивировано 24 октября 2021 года.
- Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
- Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, []), как и лигатуры , транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
- 1 2 3 4 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
- См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
- 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
- 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
- Ермолович (2009), с. 76
- Лидин, 2006, с. 356.
- 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
- Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
- Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
- По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё Архивная копия от 7 апреля 2019 на Wayback Machine.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
- Хотя произношение [kamij].
- Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
- При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ors/).
- 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
- В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
- 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
- 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
- Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
- Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
- При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/za.vje/).
- Справочник Гиляревского, с. 245—246.
- 1 2 Инструкция 1975, с. 8
- Справочник Гиляревского, с. 246.
- Ермолович, 2001, с. 180.
- Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта . Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 9 января 2018 года.
- Ермолович, 2001, с. 79—80.
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.
Литература
См. также
|
|