Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Французско-русская практическая транскрипция
Материал из https://ru.wikipedia.org

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё большим количеством исключений.

Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Содержание

Таблица букв и буквосочетаний
Буква (буквосочетание) Примечание Произношение[1] Передача Примеры
a, , a а Adam Адан
a после gn или неслогового i a я Cognac Коньяк
Liart Льяр
после ll или y, произносимых как [j] a я или а[2] Bayard Байяр или Байар
Chaillac Шайак
Troyat Труайа[3]
ae a а[4] Caen Кан
a, a a аэ Laurat Лораэт
Nationale d'aronautique Насьональ д’аэронотик
ai в начале слова и после гласной э Air France «Эр Франс»
после согласной и i е Calais Кале
Saint-Nazaire Сен-Назер
piais Эпье
ail в конце слова aj ай Raspail Распай
aill, aille aj ай Chaillac Шайак
Chnrailles Шенерай
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) эн Ain Эн
Aincourt Энкур
Aingoulaincourt Энгуленкур
перед произносимыми b, p, m эм
в других позициях ен Saintes Сент
am перед гласными
перед произносимыми b, p, m
ам Param Параме
Ambroise Амбруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5] ан Adam Адан
на конце слова в остальных случаях[5] am ам Ham Ам
в остальных случаях ан Camp Кан, Pamfou Панфу, Damville Данвиль
aon , a ан, аон[6] Thaon Тан
Raon-l’Etape Раон-л’Этап
au o, o о Artaud Арто
Claude Клод
ay в начале слова и после гласной или немого h э Aym Эме
после согласной и i е, иногда ей Du Bellay Дю Белле
Bruliay Брюлье[7]
Raynal Рейналь[8]
в зависимости от произношения[7][8];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
aj ай Layon Лайон[7]
ai, aji аи Ay Аи[7]
i, ji еи Pays de Bray Пеи-де-Бре[9]
Abbaye Аббеи[7]
b b б Bateau-lavoir Бато-Лавуар
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к Camus Камю
перед e, i, y s с Francis Франсис
на конце слова после согласной не передаётся Mont-Blanc Монблан
Franc Фран
Saint-Marc Сен-Мар
Leclerc Леклер[10]
s с Besanon Безансон
cc перед a, o, u и согласными k кк Accord Аккор
перед e, i, y ks кс Occidental Оксиданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ш Charles Шарль
в начале и середине слова перед согласными[11] k к Christian Кристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[11] k, к, ш Auch Ош
Bloch Блок
ck, cq, cqu k к Boucq Бук
Jacques Жак
ct, cts в конце неодносложного слова не передаётся Aspects de la France «Аспе де ла Франс»
d d д Bordeaux Бордо
в конце слова (немое) не передаётся Gounod Гуно
Richard Ришар
de, des служебные слова d, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
—, не передаётся Angoulme Ангулем
Charles Шарль
Jacques Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
—, не передаётся Villedieu Вильдье
Rochefort Рошфор
Caudebec Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i) э Edmond Эдмон
Ouest Уэст
в остальных случаях е Ren Рене
Brienon Бриенон
Richelieu Ришельё
в начале слова и после гласной e э commoy Экоммуа
после согласной e е Ren Рене
обычно (см. также a, o) э Citron «Ситроэн»
, е Fougres Фужер
Dpche Депеш
eau o о Bordeaux Бордо
ei, e в начале слова э, эй Eix Экс
Eiffel Эйфель
после согласной е Beine Бен
eil, eille в конце слова j ей Aureille Орей
ein n эн Eincheville Эншвиль
Einvaux Энво
em перед произносимыми b, p, m ам Ouestembert Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) ан Notre Temps «Нотр Тан»
в начале слова перед гласной эм Emile Эмиль
в остальных случаях ем Chteau d’Yquem Шато д’Икем
Inghem Энгем
en перед согласной ан Alenon Алансон
после сочетания «согласный + i» ян Lorient Лорьян
Science et Vie «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien «Паризьен»
Lucien Люсьен[12]
в начале слова перед гласной эн
в конце слова ен или ан[13] Agen Ажен
в остальных случаях ен
eu, e в начале слова и после гласной э Eugne Эжен
после согласной , ё Le Peuple «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ьё, ье[14] Ambrieux Амберьё
euil в конце слова j ёй Verneuil Вернёй
ey в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h э Eymoutiers Эмутье
после согласной или i е Aveyron Аверон
перед гласной ей Pleyel Плейель
f f ф Foucault Фуко
g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste Огюст
перед e, i, y ж Germain Жермен
(женское имя: Germaine Жермена)
в конце слова после согласных не передаётся Cherbourg Шербур
ge перед a, o, u ж Georges Жорж
gg перед a, o, согласным g г, гг
перед e гж Leggewie Легжеви
gn нь Agnesse Аньес
Boulogne Булонь
gu перед e, i, y g г Guillaume Гийом
Guy Ги
gy, g гю Guise Гюиз
h не произносится (см. также сочетания с другими согласными) не передаётся Hachette «Ашетт»
Humanit «Юманите»
Cahiers du cinma «Кайе дю синема»
i, и Ici Paris «Иси Пари»
i между согласной и гласной ь Niort Ньор
перед согласной и Baze Баиз
перед гласной й Adelaeau Аделайо
ier после согласной в конце слова ье Daumier Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinma «Кайе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ье[15]
ьё[16]
Villedieu Вильдьё
Montesquieu Монтескьё
il после гласных j й Soleil Солей
ill между произносимыми гласными j й Rambouiller Рамбуйе
между согласной и произносимой гласной ij ий Tilly Тийи
Villon Вийон
бывают традиционные исключения: Chillon Шильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) il илл Viller Виллер[16]
ille после гласной в конце слова или части составного наименования j й Aureille Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) il, ij иль Camille Камиль[17]
Villeneuve Вильнёв
im перед гласной или m im им Image Имаж
в начале слова перед согласной (кроме m) im им Imling Имлен
между согласными ем Climbach Клембак
Dimbsthal Дембсталь
в начале слова перед произносимыми b, p, m эм Imphy Эмфи
in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine Пантин
Innerver Иннерве
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого h эн Ingres Энгр
Le Hadouin Ле-Одуэн
Cahingt Каэн
перед согласной (кроме n) и в конце слова ен Romorantin Роморантен
Michelin «Мишлен»
j ж Jaouen Жауэн
k к Kessel Кессель
l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert Жильбер
перед гласными л Lon Леон
перед d и n в середине слова - не передаётся Sauldre Содр
Chaulnes Шон
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult - не передаётся La Rochefoucauld Ларошфуко
Arnould Арну
Herbault Эрбо
lh после i й Milhaud Мийо
в остальных случаях л Graulhet Гроле
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume Гийом
m перед гласными или произносимыми b, p, m м
перед другими согласными н Comte Конт
в конце слова после гласной н или м[5] Adam Адан
Riom Рьом
Inghem Энгем
n н Lon Леон
o, о Rhne Рона
, u в начале слова и после гласной э utrange Этранж
после согласной ё Sacr-Cur Сакре-Кёр
o в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citron «Ситроэн»
Plancot Планкуэт
Vovre Вуавр
oi, o, oie wa уа Antoine Антуан
Foix Фуа
oin уэн Pointe Пуэнт
om перед гласными или произносимыми b, p, m ом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5]
он Comte Конт
Condom Кондон
ou, o, o u у Louvre Лувр
после gn и неслогового i u ю Lognou Лонью
после ll u ю, у[18]
oy в общем случае wa уа Troyes Труа
перед гласными waj уай Oyeu Уайё
p p п Pierre Пьер
в конце неодносложного слова не передаётся Fcamp Фекан
ph f ф Philippe Филипп
qu k к Quinet Кине
que, ques в конце слова k к Jacques Жак
r r р Renoir Ренуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger Роже
Xavier Ксавье
Eymoutiers Эмутье
rr рр Serrault Серро
Perrault Перро
s кроме конечной позиции s с Serge Серж
в окончаниях -s, -is c Alexis Алексис
Jaurs Жорес[19]
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[20] не передаётся Chablis Шабли, Fouras Фура
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[20] s с Callas Каллас, Cahus Каюс
между гласными (в том числе перед немым e) z з Lavoisier Лавуазье
в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques Жак
Tours Тур
sc перед e, i, y s с Sceaux Со
в остальных случаях ск Scapin Скапен
sch ш Scherer Шерер
ss cc, с[21] Rousseau Руссо
Boussenard Буссенар
Bresson Брессон
Carcassonne Каркасон
t t т Pointe Пуэнт
в конце слов не передаётся Daudet Доде
Goncourt Гонкур
tch t ч Tchky Чеки
Tchavolo Чаволо
tion в суффиксе sj сьон Libration Либерасьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux Жансью
tx в баскских названиях t ч[22]
u, см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanit «Юманите»
ue между c, g и (u)il(le) ёйль Orgueuil Оргёйль
um перед гласной или m юм L’Humanit «Юманите»
перед согласной (кроме m) эн
перед произносимыми b, p ём[23][24], эм[25] Leumbres Лёмбр
un перед гласной или n yn юн Lunan Люнан
Huningue Юненг
Brunnen Брюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
эн Unverre Энвер
Mehun Меэн
Hundling Эндлен
в остальных случаях ён[24][26]>
эн[27]
Chteaudun Шатодён
Belseunce Бельзёнс
Lebrun Лебрэн
исключения: Verdun Верден
v, w v в Victor Виктор
Verlaine Верлен
Gwnal Гвенаэль
Watteau Ватто
ville в конце слова vil виль Beauville Бовиль
Grandville Гранвиль
в начале и середине слова перед согласной vil виль Villedubert Вильдюбер
Villejuif Вильжюиф
в начале и середине слова перед гласной vil вилл Villeurbanne Виллербан
Villey-le-Sec Вилле-ле-Сек
в последнем слоге перед согласной r, t, z vil вилле Villers-Cotterts Виллер-Котре
Villerville Виллервиль
Villette-d'Anthon Виллет-д’Антон
Villez Вилле
x в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) ks кс Xanrey Ксанре
Xavier Ксавье[28]
gz кз Saint-Exupry Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением) gz гз Exilles Эгзиль
Xaronval Гзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением) s с Auxerre Осер
в ряде случаев (в соответствии с произношением) z з Dixime Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x не передаётся Bordeaux Бордо
Exmes Эм
в баскских названиях ш[22]
y в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
j й Yeuse Йёз
Hyevr Йевр
Pleyel Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
и Yves Ив
ym, yn так же, как im, in Alyn Ален
Jamyn Жамен
z в начале и середине слова з Vierzon Вьерзон
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) s, z, — с, з или — Mawlaz Мавла
в конце слова (в географических названиях юга Франции) s с Lez Лес
в конце слова (в географических названиях севера Франции) ternoz Этерно


Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspir)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivires — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar Таллар, Rouffignac Руффиньяк, Allier Алье, Bonneville Бонвиль[29]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[30].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя tienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[30].

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse Корсика, а не Корс, Metz Мец, а не Мес, Marseille Марсель, а не Марсей, Paris Париж, а не Пари, Reims Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[31].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Franoise — Франсуаза, Anne — Анна, Genevive — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhne — Рона[32].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[33].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, Franois — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[34].

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[35]:
  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.


Примечания
  1. Transcription phontique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com. Дата обращения: 24 октября 2021. Архивировано 24 октября 2021 года.
  2. Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
  4. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, []), как и лигатуры , транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  5. 1 2 3 4 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  6. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  7. 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
  8. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
  9. Ермолович (2009), с. 76
  10. Лидин, 2006, с. 356.
  11. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
  12. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  13. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  14. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё Архивная копия от 7 апреля 2019 на Wayback Machine.
  15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  16. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
  17. Хотя произношение [kamij].
  18. Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  19. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ors/).
  20. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
  21. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  22. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
  23. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
  24. 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
  25. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
  26. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
  27. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
  28. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/za.vje/).
  29. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  30. 1 2 Инструкция 1975, с. 8
  31. Справочник Гиляревского, с. 246.
  32. Ермолович, 2001, с. 180.
  33. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 9 января 2018 года.
  34. Ермолович, 2001, с. 79—80.
  35. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.


Литература


См. также
Downgrade Counter