Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Язычие
Материал из https://ru.wikipedia.org

Язычие (укр. язичіє) — письменный язык, употреблявшийся в Галиции, Буковине и Закарпатье в конце XIX — начале XX веков. Создавался как соединение местного народного языка с церковно-литературным, рассматривался как средство для перехода в перспективе на литературный русский язык[1].

Как сообщает Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:

Трудно представить себе человеку, не видевшему писаний галицких старорусских авторов, какое невероятное «язычие» галичане считали за образцовый русский литературный язык. Застигнутые врасплох новыми требованиями жизни, галицкие деятели, до тех пор употреблявшие польский язык, были поставлены в крайне затруднительное положение: русского литературного языка они не знали, а местное наречие было недостаточно развито для передачи отвлечённых и сложных понятий. Начинаются долгие споры по вопросу о языке, которого должны держаться образованные русины; обе партии, впрочем, почти сходятся на том, что «мужицкий» язык не годится для этой цели[2].

Название «язычие» дали украинофилы в полемике с галицкими русофилами, сторонниками этого книжного языка, и оно носит пренебрежительный оттенок (сами пишущие называли его просто «русским языком» либо «галицко-русским»).

Основу язычия представляла местная украинская (русинская) лексика (предпочтение отдавалось словам, общим с русским и церковнославянским, тогда как полонизмы и словакизмы по возможности избегались); для новых понятий применялись церковнославянские словообразовательные модели. В целом тексты на язычии производят впечатление русских с украинским (русинским) акцентом: у одних авторов чуть заметным, у других сильным. Правописание в язычии было историко-этимологическим (либо по полноценной системе Максимовича, либо в упрощённом виде — без надстрочных знаков-крышечек), употреблялась как церковнославянская (даже в светских книгах), так и гражданская графика. При использовании церковнославянской графики применялись некоторые связанные с ней орфографические элементы (например, различение начального и неначального начертания букв Е, О, У, Я, также — в традициях украинской типографики — С).

Язычие использовалось деятелями русофильского движения в Закарпатской Украине как способ постепенного сближения местных говоров с русским литературным языком. Язычие использовалось для издания газет, журналов, литературы. На язычии выходила первая русинская газета в Закарпатье «Свет». (1867—1871)[3], на нём писали будители закарпатских русинов Александр Духнович (1813—1865) и Александр Павлович (1819—1900)[3], галичане Яков Головацкий[4], Николай Устиянович (1811—1885), Антон Могильницкий (1811—1873)[5], Василий Могильницкий, Иван Гушалевич, Клавдия Алексович, Орест Авдыковский. На язычии издавали прессу Осип Мончаловский, Северин Шехович, Григорий Купчанко, Богдан Дедицкий, Василий Продан и другие. Под мощным влиянием язычия написал свои первые прозаические работы Иван Франко[4], в будущем ставший писателем и деятелем украинского возрождения. В 1863—1865 годах на язычии велось преподавание в некоторых галицких гимназиях.[5]

С конца 1880-х годов в публикациях русофилов язычие стало вытесняться русским литературным языком. Язычие не имело устойчивых правил, на нём редко разговаривали и оно было малопонятно большинству крестьян[1].

Примеры текста

Що єсть тепло и свтло — того доводно оучени єще не знаютъ. Но безъ свтла и тепла нїяка изъ нашихъ пашниць не може оудатися. — Свтло, здаеся, возбуджае въ рослинахъ силу, которою они оуглянный квасъ, амонїякъ, воду, и другое поживлнье розкладаютъ на части, зъ акихъ тїи рчи повстаютъ, — и — потребное въ себе вживаютъ, остальное же назадъ воздухови тдаютъ. На пр. оугляный квасъ розкладаютъ они на єго части, на квасородъ и оуглеродъ, и оуглеродъ вживаютъ въ себе, квасородъ же отдаютъ воздухови, и тымъ способомъ воздухъ все тсвжуютъ. Но все то деся лишь днемъ при свтл солнечномъ, ночїю же н; и также днемъ при захмареномъ неб робота тая оуже имъ складно не иде, а для того въ хмарнїи роки овощи николи не буваютъ смачни та тревали. (1875)

При всемъ томъ Востоковъ въ примчаніи совтуетъ новымъ издателямъ Слова, чтобы они, хотя для типографической исправности, для облегченія читателю отъискиванія мстъ, роздлили его на стихи, подобныи библейскимъ, и означили оныи, якъ водится, числами. Можетъ быти, говоритъ онъ, такимъ образомъ ясне окажется, былъ ли въ немъ якій-нибудь розмръ. За роздленіемъ текста Слова на стихи, приведу я съ моей стороны ещё тое обстоятельство, что такимъ способомъ облегчится исправленіе въ немъ нкоторыхъ испорченныхъ мстъ и розстановка словъ, посредствомъ замченного параллелизма стиховъ.

Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замтити стихотворный розмръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по вншной форм, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова, которое самъ сочинитель его называетъ Пснью; слдовательно, стихи его спвались при сопровод ихъ гуслинными звуками, чмъ, по свидтельству Слова, уже отличались псни вщого Бояна, которого гуслинныи струны, соотвтно псни его, «сами княземъ славу рокотаху.» (1886)

Тогды пристпила до Иєго мати апостолвъ, кова и Їоанна, сынвъ Завєдєєвыхъ, поклонилас Єм и сказала. „Господи, сдлай такъ, щобы оба тїи сыны мои сидли одинъ по правой, а дргїй по лвой рц (сторон) в царств Твоємъ“.

Примечания
  1. 1 2 History of Ukraine Архивировано 28 сентября 2007 года.
  2. Галицко-русское литературно-общественное движение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. 1 2 Діячі Науки і Культури Лемківщини". Дата обращения: 15 июня 2007. Архивировано 5 марта 2012 года.
  4. 1 2 Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника. Дата обращения: 15 июня 2007. Архивировано из оригинала 6 октября 2007 года.
  5. 1 2 XIV. Розвій національної свідомости й літературної мови в Галичині. Іван Огієнко. Історія української літературної мови. Дата обращения: 15 июня 2007. Архивировано 15 апреля 2012 года.


Ссылки
Downgrade Counter