Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Ямайский креольский язык (ямайский креол, ямайское патуа; самоназвание: Patwa/Patois или Jamaican) — креольский язык на английской основе, основной язык ямайцев. Этот язык не следует путать ни с ямайским вариантом английского языка, ни с использованием английского языка растафарианцами. Ямайский креольский язык сложился в XVII веке, когда на Ямайку начали в массовом порядке ввозить рабов из Западной Африки. Так как рабы были по происхождению из многих разных африканских племён, им приходилось как для общения с хозяевами, так и между собой выучивать в той или иной мере английский язык, в основном в его британском и ирландском вариантах.
Ямайский язык близок английскому лексически, однако сильно отличается фонетически, в меньшей степени синтаксически. Функционирует в основном как устное просторечие, сосуществуя с местным вариантом литературного английского языка.
Содержание
Классификация
Фактически представляет собой наречие западнокарибского креольского языка (Southwestern Caribbean Creole English) наряду с близкородственными белизским, москитовобережным (никарагуанским), англо-гондурасским (уэка) и райсальско-креольским наречиями[источник не указан 2861 день].
Языковой континуум
В связи с невозможностью назвать языковую ситуацию на Ямайке примером классической диглоссии (руководствуясь девятью признаками диглоссии по Чарльзу А. Фергюсону[1]) или отношением литературного языка и диалектов, в настоящее время принято говорить о пост-креольском языковом континууме. При этом отсутствует чёткая граница между креольским и литературным языком, а отношения между ними представлены в виде спектра вариантов речи: от креольского (базилект) до литературного ямайского английского (акролект)[2].
Ямайский креольский язык является родным для большинства ямайцев, в то время как носителями ямайского английского (акролекта) является лишь небольшое количество людей. Остальные ямайцы учат его в качестве второго языка в школе, а также при помощи литературы, средств массовой информации или работы на носителей языка.
Оба полюса этого континуума отличаются набором черт, наиболее близких к литературному английскому (акролект) и наиболее отдалённых от них (базилект). Литературный ямайский английский представляет собой диалект английского, который развился из британских и ирландских диалектов английского XVII и XVIII веков. Напротив, грамматика ямайского креольского радикально отличается от английской: языковые контакты привели к смешению грамматического строя. Тем не менее существуют разные мнения относительно того, был ли ямайский креольский получен в результате внезапной креолизации, появился ли он как пиджин на острове или ещё в Африке, а потом перенёс изменения в лексике. Преобладающее число лингвистов считает невозможным отнести ямайский креольский к английскому в связи с разительными грамматическими отличиями языков, в то же время нельзя отрицать исторические связи между ними[3].
Диалекты
Ещё более близкими к ямайскому креолу являются англо-креольские языки Каймановых островов, Коста-Рики и Панамы, фактически являясь его диалектами:
Ямайский мезолект
Из-за невозможности провести чёткую границу между ямайским английским и ямайским креольским возникают трудности при анализе текстов и речи некоторых говорящих. Тем не менее, поиск лингвистической и социальной границы между этими языками является побочным результатом колониальной языковой идеологии[3].
Орфография
Одними из самых частых сложностей, с которыми сталкиваются лингвисты, изучающие ямайский креольский, заключается в диалектном разнообразии языка, а также в том, что он в основном является устным. Значительная часть лексики ямайского креольского заимствована из английского (см. Чёрный английский), в то же время записывать эти слова, руководствуясь нормами литературного английского языка, не представляется возможным, так как их реальное произношение часто отличается[4].
Обсуждая проблему фонетического письма, Эмилия Л. Адамс замечает, что проблема возникает при написании некоторых слов, заимствованных из английского, произношение которых в ямайском варианте практически ничем не отличается от стандартного. Если такие слова написаны в своей стандартной (английской) форме, то это приводит к «ослепляющему» и часто путающему контрасту между фонетикой ямайских слов и написанием английских аналогов, которое зачастую является абсурдным и устаревшим с фонетической точки зрения[5].
В настоящее время при записи высказываний на ямайском креольском обычно используется Jamaican Language Unit, система, предложенная ещё в 1961 году Фредериком Дж. Кессиди и модифицированная в 2003 году. Создание подобной системы является большим шагом на пути к стандартизации ямайского креольского языка[4].
Фонология
В базилектном ямайском креоле насчитывается 21 согласная фонема[6] и от 9 до 16 гласных фонемы в зависимости от анализа и варианта[7].
- Фонологический статус /h/ зависит от диалекта: в западных диалектах это полноценная фонемы и там существуют минимальные пары (/hiit/ 'hit' и /iit/ 'eat'); в восточных [h] свободно варьирует с нулём звука и, например, слова со значением «рука» ('hand') и «есть» ('and') (фонологически оба /an/) могут произноситься и как [han], и как [an][9].
- Палатальные взрывные /c/, //[10] и носовой // одними исследователями рассматриваются как фонемы[11], другими — как аллофоны альвеолярных смычных[12].
Примеры исторической палатализации[13]:
Примечания
- Ferguson (1959:325—340)
- DeCamp (1971:349—370)
- 1 2 Patrick (2003)
- 1 2 Durrleman-Tame (2008)
- Adams (1991)
- Devonish & Harry (2004:456)
- Harry (2006:127)
- Harry (2006:126—127)
- Harry (2006:126)
- также транскрибируются как [k] и [g]
- Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
- Harry (2006)
- Devonish & Harry (2004:458)
Литература- Adams, Emilie L. (1991), Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar., Kingston
{{citation}} : Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) (ссылка)
- Irvine, Alison (2004), A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect, Journal of Pidgin and Creole Languages, 19 (1): 41–76
- Lawton, David (1984), Grammar of the English-Based Jamaican Proverb, American Speech, 2: 123–130
- Meade, R.R. (2001), Acquisition of Jamaican Phonology, Dordrecht: Holland Institute of Linguistics
- Patrick, Peter L. (1995), Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context, American Speech, 70 (3): 227–264
- Patrick, Peter L. (1999), Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
- Patrick, Peter L. (2003), Jamaican Creole morphology and syntax., Essex
{{citation}} : Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) (ссылка)
- Rickford, John R. (1987), Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese, Stanford: Stanford University Press
- Winford, Donald (1985), The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole, Language, 61 (3): 588–624
Ссылки
|
|